Которая была Çeviri İngilizce
3,420 parallel translation
Мы предположили, что тот кто разрисовал принес свою краску, а что если вылазка была не продумана, и они использовали краску, которая была под рукой?
We assumed whoever did the graffiti brought their own paint, but what if the "get out" was an afterthought and they used paint just lying around?
Это сестра Франклин, сестра Миллер и Миссис Ноакс, которая была медсестрой с нами, но теперь замужем.
This is Nurse Franklin, Nurse Miller, and Mrs Noakes, who used to nurse with us but has moved on to the calling of marriage.
Вполне спокойная, но мы откопали работу, написанную ей в 1999 для New Republic, которая была довольно агрессивная.
Not a particularly noisy individual, although we did trowel up a piece she wrote in 1 999 for the New Republic which was... pretty hawkish.
Его смерть связывают с хакерской атакой... на Федеральную разведывательную службу, которая была совершена прошлой ночью... и послужила началом грандиозного скандала... в истории этой организации.
His death and the German Secret Service hack last night present the BND with something that might be the biggest scandal of its history
Но, леди, которая была с ним.
The, um... lady that Hess was with?
Вся эта наличность, которая была у вас с мужем...
All the extra cash that you and your husband had lying around...
Это была отчаянная мать, которая была готова на все ради своего ребенка.
It was a desperate mom who seemed like she'd do anything to make her kid's life better.
Реабилитация просто стала передышкой, которая была тебе так нужна.
Rehab turned out to be just the break you needed.
Джейсон думает, что видел той ночью Сиси, которая была одета точно так же, как Эли. И мы все знаем, что это не Сиси похоронена в той могиле.
Jason thinks that he saw CeCe that night wearing the exact same outfit as Ali, and we all know that CeCe's not the blonde that's in that grave.
Это информация, которая была передана мне клиентом по секрету.
It's information that was passed to me by a client in confidence.
Он сказал, что хочет поехать к водной башне, которая была похожа на летающее блюдце.
He said he wanted to go to a water tower that looked like a flying saucer.
Еще раз, представь песню, которая была у тебя любимой 5 лет назад, но на этот раз...
Again, imagine your favorite song from five years ago, - but this time, it's...
Но, знаешь, жизнь, которая была у нас тоже была удивительной. и это не было заклинанием или пророчеством.
But, you know, the life that we had, I mean, that was amazing, too, and it wasn't a spell or a prophecy.
Все вместе, тупейшая идея которая была у когда-либо была у вас.
All together, the dumbest idea that either of you have ever had.
- Спасибо. - Я даже встречал женщину, которая была другой рассы, не к той которую я ожидал увидеть.
Thank you.'Cause I've met women who are different racial groups than they purport to be.
Слушай, я хочу, чтобы ты подключился к магии, которая была, когда ты работал с Райной.
Look, I want you to tap into the magic you had when you wrote with Rayna.
- Которая была великолепна.
- Which was fantastic.
Чтобы ты увидела правду, которая была прямо перед тобой в течении почти века.
Get you to see the truth that's been right in front of you for almost a century.
Однажды ресторан моих родителей ограбили, и среди прибывших полицейских была девушка, которая спросила меня, хочу ли я помочь поймать плохих парней.
One day, um, my parents restaurant got held up, and one of the cops that showed up was this young woman, and she asked me if I could help catch the bad guys.
Вашей собственной вдове, которая ещё была по вам в трауре.
Your own widow, still mourning for you.
Это была бойня, а не стратегия, которая выиграла войну.
It was butchery, not strategy, which won the war.
Потом вы заметили, что это была совсем не Конни, это была моя клиентка, Сандра Панич, невинная девушка, которая попала в смертельный любовный треугольник.
Then you noticed it wasn't Connie at all, it was my client Sandra Panitch, an innocent girl who walked into a deadly love triangle.
У него была радикальная простатэктомия 4 года назад, которая сделала его клиническим импотентом.
He had a radical prostatectomy four years ago, which rendered him clinically impotent.
Да, единственным свидетелем похищения Ника была домохозяйка, которая видела все через окно кухни.
Yeah, the only witness to Nick's kidnapping was a housewife who saw it from her kitchen window.
Сила, которая должна была пройти через неё и вернуться в землю.
A force that was meant to flow through her and back into the earth.
Жизнью, которая бы у тебя была, если бы я не вошел в твой офис восемь лет назад и не сказал : "Мы будем играть в детективов... Нравится тебе это или нет".
The life that you'd have if I hadn't barged into your office eight years ago and said, "We're gonna play detective... whether you want to or not."
У меня была бы жена, которая полностью меня понимает, а Франция получила бы наследника.
I would have a wife who truly understands me, and France would have an heir.
Миссис Рубэн, когда мне было 12 была лошадь, которая жила на ферме по соседству.
Mrs Rubin, when I was 12, there was a horse that lived on the farm next door.
Врачи подозревают, что это была эмболия, которая и убила его.
The doctors suspect it was an embolism that killed him.
Одну вещь Которая могла изменить ситуацию Просто была там, на обочине дороги.
The one thing that might make a difference, just sitting there on the side of the road.
Была еще одна вещь, которая мне всегда нравилась в тебе :
There's one thing I always loved about you :
Вся эта ярость, которая у меня была.
All this rage I had.
- Там была девушка, которая смотрит...
- There was this girl who looks...
Это самая глупая идея, которая когда либо у тебя была
This is by far the dumbest idea you've ever had.
Я дал тебе денег... Сумму, которая тогда для меня была совсем нешуточной.
I gave you that money... and it was a lot of money to me back then.
У них была дочь по имени Беатрис, которая... умерла 40 лет назад.
Well, they had a daughter named Beatrice who... Died 40 years ago.
"Девушка, которая" "Нужна была только" "Чтобы поразвлечься."
On a girl that only was there to amuse you a little
Это, вроде как, сама хорошая рубашка, которая у меня когда-либо была.
This is, like, the nicest shirt I've ever owned.
К тому же, это было так круто и зажигательно... даже не знаю, лучшая вечеринка, которая у меня была.
Plus, it was so cool and eclectic and... I don't know... just the best party I've ever had.
Ундина была прекрасной русалкой, которая застала своего мужа в постели с другой женщиной.
Ondine was a beautiful water nymph, who caught her husband in bed with another woman.
У всех работников завода была эта болезнь, которая заставляет лица отваливаться.
They all got, like, this disease and it made their faces fall off.
Это была бумажная свинья, которая, ну, слонялась около амбара в поисках приключений.
And he's just this paper-thin pig that would, like, go around the barn and get into adventures.
Боже, это самая мягкая кожаная куртка, которая когда-либо у меня была.
Oh, my God, it is literally the softest leather I have ever felt in my life.
Но если бы у меня была такая же большая семья, которая бы так же сильно меня любила, я бы точно дорожила их мнением, поэтому...
But if I had a family that big, who loved me that much, I would definitely care what they thought, so...
Ты уверена, что просто не придумала это, чтобы у тебя была причина для ухода, которая позволит тебе сбежать и наслаждаться своим романчиком?
You sure you aren't just constructing all this in your head to give you a reason to leave so you can run off and have your little affair?
Всем нам знакома эмоция, которую мы испытываем, и которая еще не была названа.
There's a common emotion we all recognize and have not yet named.
Покупатель Мэрилл-медиа, может потерять свою работу, потому, что у него была интрижка, с 24-х летней ассистенткой, которая прежде выступала в цирке.
Merrill's media buyer is gonna lose his job because he's been having an affair with his 24-year-old assistant, who used to be a circus performer.
Однажды... жила-была очень красивая девочка которая жила со своей семьёй в огромном доме на холме.
Once upon a time... there was an extra pretty girl who lived in a huge house on top of a hill with her family.
У меня была тетя, которая постоянно вопила и ругалась.
I had an aunt who was always yelling and sweating.
Ну, о различных вещах но, в основном это любовная история про женщину, которая должна была выбрать между двумя мужчинами
Well, various things, but basically it's a love story about a woman who has to choose between two men.
У нас была противодействующая машина, которая следовала за президентским кортежем.
We have a countermeasure vehicle that trails the presidential motorcade.
была 1182
была занята 32
была рада встрече 19
была одна 27
была рада познакомиться 21
была не была 61
была вечеринка 24
была бы 36
была война 24
была ночь 19
была занята 32
была рада встрече 19
была одна 27
была рада познакомиться 21
была не была 61
была вечеринка 24
была бы 36
была война 24
была ночь 19
была женщина 22
была здесь 27
была в том 31
была борьба 20
была одна девушка 18
была девушка 16
была когда 32
была авария 21
была там 23
была причина 29
была здесь 27
была в том 31
была борьба 20
была одна девушка 18
была девушка 16
была когда 32
была авария 21
была там 23
была причина 29
была драка 28
была убита 25
была права 20
была какая 55
была уверена 18
была ты 16
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
была убита 25
была права 20
была какая 55
была уверена 18
была ты 16
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
котора 337
которую я когда 481
которой 181
которую я знал 64
которую я люблю 194
которым 145
которое 575
которую 441
которому 127
котора 337
которую я когда 481
которой 181
которую я знал 64
которую я люблю 194
которым 145
которого 294
которого я встречала 21
который мне нравится 56
которую я 62
которую я видела 24
которых я люблю 92
которого нет 34
который думает 119
которую я видел 52
которые я видел 37
которого я встречала 21
который мне нравится 56
которую я 62
которую я видела 24
которых я люблю 92
которого нет 34
который думает 119
которую я видел 52
которые я видел 37
который сказал 160
которую я знаю 154
которого я люблю 138
который когда 173
которые когда 121
которого я не знаю 28
которого мы ищем 135
которую я знаю 154
которого я люблю 138
который когда 173
которые когда 121
которого я не знаю 28
которого мы ищем 135