Которым был Çeviri İngilizce
812 parallel translation
ћой взор блуждал от розы к гвоздике и от их легкого пушистого накала Ц к гладким свиткам чувствующего аметиста, которым был ирис.
My eyes traveled from the rose to the carnation, to the smooth scrolls of sentient amethyst which was the iris.
Миссис Бейтс отравила этого парня, с которым была... обнаружив, что он был женат.
Mrs Bates poisoned this guy she was involved with when she found out he was married.
Публика служила частью того мошеннического метода которым был проведён допрос Жанны д'Арк.
The public became part of the snide way in which the interrogation of Joan of Arc was conducted.
И в точности совпадает с тем, которым был написан адрес на загадочных билетах мистера Коттона.
And a very fine match to the addressee on Mr Cotton's mystery tickets.
Позволь мне уйти, как заботливому дядюшке, которым я был до сих пор.
Let me go as the usual carefree uncle one last time.
Кандидат наверняка простит меня за то, что я упомянул прозвище, под которым он был известен ранее. Это было, заметьте, в В естминстере.
I know your candidate will forgive my referring to him... by the friendly nickname by which he's already known... in anticipation, mark you... at Westminster.
Угол, под которым вошла пуля, был необычный.
Well, the angle of the bullet was peculiar.
Ну, не в прямом смысле... Он хотел уничтожить того Дрейка МакХью, которым ты был.
Oh, not literally, he wanted to destroy the Drake McHugh you were.
Да, Мне казалось, что я люблю Пэт, но это был обман не тот путь, которым мы могли бы пойти.
Oh, yes, i fell in love with pat, But it was never right - Not the way that we were always right for each other.
Последние пять лет я жила для тебя, ты был единственным воздухом, которым я дышала.
For the last five years I lived for you, you were the only air I breathed.
Я имею в виду того шикарного парня, которым ты был.
I mean, such a swell guy you were, Charles.
Это был занавес, за которым скрывался совсем другой мир... еще более древний и странный...
Like a curtain that opens to reveal a completely different world. Ever older and stranger.
У неё был жених, с которым она собиралась вступить в брак. Он уехал работать в Бельгию.
She was engaged, they were about to marry, but he left to work in Belgium.
был еще песком или гравием, или каменными плитами, по которым еще раз иду я вперед, по этим коридорам, через эти гостиные, галереи, в этой постройке - века иного, в этой огромной, роскошной, барочной гостинице - где нескончаемые коридоры сменяются коридорами - безмолвными, пустынными, перегруженными к безмолвным залам, где звук того, кто идет, поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха,
along these corridors, through these salons and galleries, in this edifice of a bygone era, this sprawling, sumptuous, baroque, gloomy hotel, where one endless corridor follows another silent rooms where one's footsteps are absorbed
далеко от этого замысловатого орнамента, стелющегося под потолком, с его ветвями и гирляндами, словно старинной листвой, как если бы сам пол был еще песком или гравием, или каменными плитами, по которым шел я вперед,
with its branches and garlands, like ancient leaves, as if the ground were still sand or gravel or flagstones, over which I walked once again as if in search of you, between these walls laden with woodwork,
Я не выдал информатора, с которым должен был встретиться.
I didn't betray the informer I was supposed to contact.
Это был нож, которым убили Слоуна на кухне.
It was a knife that killed Sloan in the kitchen.
Я не забывала Бубе, но Стефано был единственным человеком, с которым я чувствовала себя спокойно и уверенно.
Bebo did not forget, but Stefano was the only person who gave me some serenity.
Но причиной смерти был нож, которым ей перерезали горло.
But her death was caused by a knife cut that slit her throat.
Да, здесь в зтом лесу, был зтот дуб, с которым мы были согласны.
Yes, it was here, in this forest, that I saw that oak, with which we agreed.
— Которым миниатюрные корейцы апплодировали, когда я там был, как победам социализма.
- Those the little Koreans applauded like victories of socialism. - What is it now?
Это был тот мальчик, с которым я играл.
That was the kid I played with.
Мы послали вам именно те координаты, по которым капитан Кирк должен был оказаться в этом зале.
We gave you the exact coordinates, which should have brought Captain Kirk directly into this very room.
Суд уже был, им дали по 4 года, но это мелочь, а этому, с которым я Вас спутал, 8 лет. Господи!
- Oh, Lord above, bless me!
Я должен был всё это терпеть, не будучи последним человеком, с которым виделся Мартин.
I wasn't the last person he'd talked to at all.
одним из тех театральных представлений, к которым он всегда был так неравнодушен.
with one of those theatrical performances to which he has always been so partial.
Дерево, под которым сидел старик, было старым и скрюченным и сам старик был... он был хрупким и сухим как осенний лист.
Well, the tree the old man sat under, that was ancient and twisted and the old man himself was... he was as brittle and as dry as a leaf in the autumn.
Пэт и Патти, наши упряжные лошади, не были достаточно большими, чтобы тянуть плуг, которым папа должен был вспахать степной дёрн.
Pet and Patty, our team horses weren't big enough to pull the plow Pa needed to break the prairie sod.
Это был уважаемый барристер, бывший министр правительства лорд Хэллэм знакомство с которым он свёл, как с другими, за игорным столом.
This was the distinguished Barrister and former Government Minister Lord Hallam whose acquaintance he had made, like so many others, at the gaming table.
Постой минутку. Был один парень.. Был один парень, с которым мы общались на прошлой неделе.
Didn't he say that there was a Bart Porter... who at one time was a member of the Committee to Re-Elect?
Представьте, тот был тоже из Турина, с которым мне хотелось говорить.
Funny. The man I wanted to see is from Turin as well.
Я надеюсь, что ты - половина человека, которым он был.
I hope you're half the man he was.
Тот парень, с которым вы дрались много раз, это был генерал Дюбер, не так ли?
The fellow in the cavalry you called out several times... D'Hubert, wasn't it?
Все величайшие достижения прогресса осуществляются просвещённым меньшинством, чей взгляд был устремлён в будущее, которым они бредили.
All the great advances in history have in fact begun with the bold and generous work of a small enlightened minority, which has an eye to the future and for this seems dreamy.
Это был человек, за которым я гонялся, тот самый человек, который напал на меня в багажном отделении.
It must have been the chap I was chasing. The fellow who jumped me in the luggage section.
Это был один из предметов, по которым я лучше всего успевал в Космической академии Федерации.
It was one of my best subjects at the Federation Space Academy.
Или, как предполагают некоторые, это был космический корабль невероятно развитой цивилизации, с которым произошла техническая неисправность, и он упал в дальнем районе неизвестной ему планеты.
Or maybe, other people have speculated, it was a spaceship of some unimaginably advanced extraterrestrial civilization in desperate mechanical trouble crashing in a remote region of an obscure planet.
Он был словно друг, с которым сошлись на пароходе в открытом море. И вот теперь мы прибыли в его родной порт.
He was like a friend made on board ship, on the high seas now we had come to his home port.
Мой отец был известным вором международного класса, за которым полиция гонялась в течение многих лет.
My father was an international thief. Police everywhere chased him for years.
Дознавателя, который расследовал это дело, не было на месте, коллега, с которым я говорил по телефону, не помнит ничего о водителе, только то, что это был обычный благопристойный горожанин средних лет.
The one who carried out the investigation at VD 4 wasn't there, the officer who answered the phone didn't remember the driver, other than it was an ordinary decent citizen in his middle ages.
Но был один, с которым я познакомилась очень близко.
There was only one of you I got to know personally, though.
Брессон был человеком, которым мы восхищались, мы все хотели бы стать такими же, как он.
Bresson was the man we admired and we all wanted to be him.
Римлянин, с которым ты был крайне вежлив, тоже очень вежлив со мной!
The Roman with whom you were is extremely polite, very polite with me too!
Тот, кто из ангела поэзии, которым он был... превратился в шарманщика, которым пренебрегают и над которым смеются... снаружи, в преддверии страны забвенья. там, у границы ничейной земли.
He who, from angel of poetry that he was... became the organ grinder ignored or mocked... outside, on the threshold of no man's land.
Поначалу у меня был пыл, которым я хотел поделиться.
I started out excited about something, wanted to share it.
Я никогда не был тем человеком, которым вы хотели меня видеть.
I will never be the man that you want me to be.
Лучше жить в браке без любви и быть первой леди Чехословакии, чем жить с мужчиной, с которым у тебя был сумасшедший секс, но который всего лишь владелец бара?
- You'd rather be in a loveless marriage... - And First Lady of Czechoslovakia. .. than with the man you had the greatest sex of your life with, just because he owns a bar and that is all he does?
А слуги Просперо, которым прежде Я ровней был, все нынче служат мне.
My brother's servants were then my fellows ; now they are my men.
По-своему, Вы так же упрямы, как капитан другого "Энтерпрайза", с которым я был знаком.
In your own way, you are as stubborn as another captain of the Enterprise I once knew.
Это имидж, с которым мы срослись. Но когда имидж был правдой?
It's an image we became saddled with... but when is an image ever the truth?
Если я был бы человеком, которым я был пять лет назад, я взял бы... огнемёт на это место!
If I were the man I was five years ago, I'd take... a flamethrower to this place!
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было бы лучше 333
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было приятно пообщаться 27
было бы лучше 333
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было бы 119
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы жаль 25
была 1182
было очень весело 64
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было бы прекрасно 51
было круто 186
было бы 119
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы жаль 25
была 1182
было очень весело 64
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было бы прекрасно 51
было круто 186
было бы отлично 101
было приятно 106
было здорово 326
была занята 32
была рада встрече 19
было время 374
было хорошо 125
было весело 578
было уже поздно 75
было тяжело 85
было приятно 106
было здорово 326
была занята 32
была рада встрече 19
было время 374
было хорошо 125
было весело 578
было уже поздно 75
было тяжело 85