Хотя бы на время Çeviri İngilizce
70 parallel translation
Хорошо, сэр, чтобы сохранить сокола, хотя бы на время изучения его истории, Карилаос вновь покрыл птицу эмалью.
Well, sir, to hold it safe while pursuing his researches into its history Charilaos re-enameled the bird.
Я прощаюсь с этим городом... Хотя бы на время.
Even so, this town's finished for me.
Только останься и помоги мне, хотя бы на время завтрашнего приема.
Just stay and help me just through the reception tomorrow.
Мой совет : отложите интервью. Хотя бы на время.
My advice is that you postpone this interview, at least for now.
Мы могли бы попробовать это хотя бы на время.
We can just try it, like on a temporary basis.
Хотя бы на время, чтобы она экспертизу прошла.
At least for a little while, so she can be evaluated.
Что им с Сарой удалось усыпить подозрения Кэти хотя бы на время.
That he and Sarah had managed to put Kathy's suspicions to rest, at least temporarily.
Пожалуйста, Чарли, хотя бы на время оставь меня в покое, хорошо?
Please, Charlie, just for now, give me some space, okay?
Нам нужно уехать отсюда, хотя бы на время.
We should go, at least for a while.
Думаю, вам надо вернуться домой, хотя бы на время.
I think you should go home. At least for a while.
Хотя бы на время полнолуния?
At least until after the full moon?
Ладно, возможно, мы могли бы попробовать вариант с переводчиком. Хотя бы на время.
Well, maybe we could try an interpreter for a while.
Если бы, хотя бы на время, Вы могли заключить мир с Вашим братом...
If, for the time being, you could make peace with your brother- -
Я хотела представить себе другую жизнь, хотя бы на время.
I wanted to imagine a different life, just for a while.
Хотя бы на время, пока не разберемся.
Just until we get a handle on this.
Ну хотя бы на время.
You know, for now.
Больше никакого геройства, хотя бы на время, ладно?
No more hero stuff for a while, OK?
Я думаю, мои люди могут помочь сдержать людей хотя бы на время.
I thought my men could help keep tempers from boiling over, for a while at least.
Думаю, надо притормозить, хотя бы на время.
I think we should stop... just for now.
Хотя бы на время, чтобы мы могли пробраться в ООН.
At least long enough for us to get to the UN.
Хотя бы на время.
At least for now.
Если бы даже они стояли на головах, это бы не обеспокоило меня... они хотя бы весело проводят время.
If they stood on their heads, it wouldn't bother me if they were having a good time.
Но давайте не будем забывать, что, несмотря на все разногласия у нас есть хотя бы могилы. А в это же время тысячи наших товарищей от Чили до Польши остаются непогребёнными и гниют.
But let us not forget that besides all odds we have at least a grave while thousands of comrades from Chile to Poland stay unburied and rot
Или хотя бы этот ветер замолк на время... Этот сон продлился бы хотя бы на день.
at least the wind would become silent for a while... at least the dream will go on till tomorrow...
Возможно, вам удастся уговорить вашу мать... тоже приехать на это торжество... и убедить ее, что мы могли бы... время то времени собираться всей семьей, хотя бы по семейным праздникам.
Perhaps you might prevail upon your mother to come to this celebration, and that from time to time, we can all see each other at family functions.
Спуститесь туда, посмотрите, можно ли переместить легких больных в другие помещения, хотя бы на некоторое время.
Get down there, see if you can move noncritical patients into other quarters on a temporary basis.
Я хотела бы, чтобы ты вернулся на Марс хотя бы на какое-то время.
Well, for a little while, at least. It'll be good to have you back on Mars.
Хотя бы на время.
Just for a while.
Согласно новому закону человек считается евреем, если хотя бы один из его родителей или двое из его дедушек-бабушек на момент принятия закона являются членами еврейской общины или во время до принятия этого закона - членами любой еврейской религиозной конгрегации.
Insofar as the new law is concerned, a person is deemed Jewish if he is or has at least one parent... or has at least two grandparents... who are, at the effective date of the legislation, members of a Jewish congregation. Or who have been, before the effective date of the present law, members of any Jewish religious community.
Хотя я бы попридержал метафору насчет кости и золы на некоторое время.
Go easy on the bone-and-ash metaphors.
Все время, пока вы были тут, вы пытались начать ядерную войну, даже хотя бы вы были на линии огня.
You were trying to start a nuclear war, even though you were right in the line of fire.
Настоящее время может плохо пахнуть, но мы хотя бы можем надеяться на лучшее вчера.
The present may stink, but at least now we can look forward to a better yesterday.
Хотя бы на какое-то время.
Because they both wanted children.
Ты можешь улыбнуться и быть самим собой, хотя бы на некоторое время?
Can't you just be happy being yourself for a little longer?
Хотя бы на некоторое время
For a while, anyway.
На ближайшее время хотя бы.
For now anyway.
Ну хотя бы на какое-то время.
E-even just part time.
Хотя бы на какое-то время.
For a while, anyway.
На какое-то время, Хотя бы пока Клэю не станет лучше.
Just for a little while, at least until Clay is doing better.
- Я имею в виду, нам нужно типа подушки безопасности, чтобы время от времени допускать ошибки, или хотя бы починить стол на кухне.
I mean, damn it, we should have some kind of cushion so we can make a mistake every once in a while or at least fix the kitchen table.
Надеюсь ты сохранишь эту историю между нами, хотя бы на это время.
I hope you'll keep this story between us at least for now.
Хотя бы... на первое время.
Just- - just until you get comfortable.
На это время хотя бы попытайся притвориться
During this period, at least try to pretend.
"Я только могу надеяться, что смогу стать хотя бы на половину таким мужем, как ты, а когда придет время - таким же отцом."
"I can only hope that I'm half the husband you are and, when the time comes, half the dad."
Ладно, у меня есть время хотя бы на один коктейль?
All right, do I have time for at least one hurricane?
Я уезжаю на какое-то время, может, к лучшему или хотя бы к перемене.
I'm going away for a while, to get better or different.
При неиспользовании они атрофируются. Но новое введение кортексифана может их восстановить хотя бы на какое-то время.
They may have atrophied through disuse, but a sudden jolt of Cortexiphan could reactivate them, temporarily at least.
Хотя бы на некоторое время. И если это значит, что я тебе не нравлюсь...
And if that means you don't like me...
Если ты собираешься прерывать мое время на кофе, ты мог бы хотя бы делать вопросы более сложными.
If you're going to interrupt my coffee time, you could at least make the questions more challenging.
Если бы ты посвятил хотя бы одну десятую того времени, которую тратишь на убийства, чтению книгу время от времени, уверен, ты извлек бы огромную пользу для себя.
If you took one-tenth of the time you spend on killing people and devoted it to reading a book now and then, I really think you would derive great benefit.
Я слышал, что за последние два года, пока Елена была твоей подружкой, во время охоты на одиночек, она хотя бы была милосердна.
And what I hear is that for the two years that Elena was your sidekick, and the two of you policed the Mutts, she at least brought some humanity.
хотя бы 366
хотя бы потому 54
хотя бы один раз 29
хотя бы раз 127
хотя бы немного 32
хотя бы сегодня 17
хотя бы чуть 23
хотя бы раз в жизни 37
хотя бы скажи мне 16
хотя бы скажи 24
хотя бы потому 54
хотя бы один раз 29
хотя бы раз 127
хотя бы немного 32
хотя бы сегодня 17
хотя бы чуть 23
хотя бы раз в жизни 37
хотя бы скажи мне 16
хотя бы скажи 24
хотя бы сейчас 18
хотя бы что 34
хотя бы ненадолго 29
хотя бы на секунду 17
на время 183
хотя нет 368
хотя мне кажется 28
хотя знаешь что 31
хотя я думаю 59
хотя я не уверена 19
хотя бы что 34
хотя бы ненадолго 29
хотя бы на секунду 17
на время 183
хотя нет 368
хотя мне кажется 28
хотя знаешь что 31
хотя я думаю 59
хотя я не уверена 19