Хотя я не думаю Çeviri İngilizce
182 parallel translation
Хотя я не думаю, что Мерумечи согласен!
- That's wonderful though I don't think Merumeci agrees!
Очень хорошо, Вы будете защищены полицией... Хотя я не думаю, что Вам грозит опасность.
Very well, you'll be protected by the police though I don't think you'll be in any danger.
Хотя я не думаю, что кто-нибудь читает то, что он пишет.
But I don't think that anybody reads what he is writing.
Хотя я не думаю, что Билли и Лилиан - традиционные греческие имена.
Language like what, Sarah?
И хотя я не думаю о тебе только как о сексуальном объекте, я думаю о тебе как о ком-то, кто должен удовлетворять мои сексуальные потребности.
And while I certainly don't think of you only as a sexual object, I do think of you as someone who should fulfill my sexual needs.
Хотя я не думаю, что она меня любит...
Although I don't think she likes me.
Я ждал, что ты мне это скажешь. Но я, пожалуй, не буду бить тебя. Хотя думаю, что мог бы это сделать со своими двумя королями против твоего туза.
I've been waiting for you to tell me I've got you beat... so I would think I have not got you beat, but I personally know I have got you beat... with my two kings against your lonely ace.
Хотя я и не думаю, что оно продается.
Although I don't believe it's for sale...
Хотя лично я не думаю, чтобы ты даже попытался к ним обратиться.
Personally, I don't think you got a prayer.
Хотя я... иногда думаю, может быть не стОит говорить так неистово.
I, uh, sometimes wonder whether it's necessary... to talk so furiously at them though.
Ты уже освоил катехизис. И хотя ты и сам не поверишь, но я думаю, что ты готов ко вступлению в религию.
You learned the catechism,... and even though you don't believe, I'm minded that you're ready to become religious.
Я не думаю, что он видел меня, хотя у нас мало времени.
I don't think he saw me, but we haven't much time.
Хотя я не думаю, что затишье будет долгим. Будем на связи.
We'll be in contact.
Хотя я не думаю, что она вышла бы за него замуж.
That's why I was amused when you spoke of insurmountable circumstances.
Хотя, глядя на него... я не думаю, что она ему понадобится.
Though by the look of him... I don't think he's gonna need it.
Хотя нет, я так не думаю...
No, I don't think so...
Кроме того, я не думаю, что ты получишь с этого хотя бы копейку.
Besides, I don't think you'll earn a goddamn penny.
Хотя, я думаю, что это не поможет.
It couldn't be helped, though.
Но я не могу помочь, хотя думаю, что эта конференция - действительно, что-то стоящее.
But I can't help thinking that those conferences are a good thing.
Нет, не думаю. Хотя да, я его уже видела.
Wait... yes, I have seen it.
Я думаю волки ушли куда-то в дикие и далёкие места, хотя точно не знаю, ведь я повернулся и не смотрел им вслед.
I believe the wolves went off to a wild and distant place somewhere, although I don't really know, because I turned away and didn't watch them go.
Он говорит, что это твой самый большой провал, хотя я так не думаю.
He said it's your worst fuck-up. I don't think that's true.
Думаю, вас это не касается, и к тому же я не свободна для обеда, хотя за кофе спасибо.
That's none of your business. I'm not available for lunch.
А вы знаете, сударь, что хотя я всего лишь женщина, но я думаю, что в глубине души я не менее храбра чем вы!
Do you know, sir, that though I am only a woman, I think I am at heart as brave as you.
Думаю, да, хотя я не читал "Войну и мир".
Yeah, I think so, though I haven't read it.
Хотя я думаю, что не будет ничего дурного, если я скажу, что это приспособление позволяет ясно различать объекты на значительном расстоянии. Рот на замке.
Hush-hush.
Хотя... я не думаю, что Вам удалось правильно воссоздать прическу коммандера Райкера.
Though I don't think you got Cmdr Riker's hair quite right.
Хотя, если учесть то, что вы никогда не любили музыку... я думаю все это не имеет значения.
Though if you never liked the music to begin with... I guess there's no difference.
" Хотя я и не думаю, что доверять некоторые вещи бумаге – это правильно, но всё же, в знак моей готовности, я следую вашим инструкциям.
" Though I don't believe it's right to put such things down in writing, hovever, as a token of my willingness, I am following your instructions.
В Вирджинии изумительный листопад. Хотя, я думаю, что листопад в Огайо просто не оценен по достоинству.
Virginia has amazing foliage... although I do think that the foliage in Ohio is underrated.
И не забудьте провести общественный опрос Что думают американцы о смертной казни и о бюджете Я думаю что даже при лже-демократии люди имеют право получать то чего хотят хотя бы изредка чтобы подпитать иллюзию что они что-то решают.
And don't forget the polls show the American people want capital punishment and they want a balanced budget and I think even in a fake democracy people ought to get what they want once in a while just to feed this illusion
Я думаю, что это здорово, что ты увлечён этой персоной хотя всё, что ты о ней знаешь... Ей может быть уже 90 или две головы...
I think it's so great that you're into this person yet for all you know, she could be 90 years old or have two heads.
Я думаю, это связано с практическим применением Вашего вещества, хотя пока мне не ясно, как именно.
I think it has something to do with the practical application of your compound, though I don't know what that is yet.
Думаю, все-таки я с ней справился, хотя пальцы у меня заныли.
I think I've finished it, unless she made my fingers ache.
Знаешь, Тэсс, я не религиозен, хотя я думаю, мне есть в чем покаяться.
You know, Tess, that I am not religious. Though I think I might claim to have my moral beliefs.
Ты знаешь, я не думаю, что когда-нибудь видел его хотя бы две минуты когда он не говорил или не кричал на кого-нибудь.
You know, I don't think I've ever seen him for two minutes when he wasn't talking or yelling at someone.
Хотя, я не думаю, что нам это нужно.
Although, I don't think we need one.
Не думаю, хотя смотри как они обрадовались, когда я сказал это.
Not really, but look how excited they get when i say it.
И я хочу, чтобы ты знал, что хотя я, как тебе известно, думаю, что, как правило, дети не должны лгать своим родителям, я могу тебя понять.
And I want you to know that although I think, you know, as a rule, children should never lie to their parents, I can understand what you did.
- Я так не думаю. Хотя, достаточно странно, все-таки должен был.
Although, funnily enough, I think there must have been.
Я не прошу ее не наказывать, сэр,... но если она хотя бы наполовину так умна, как я думаю, мы не можем ее потерять.
I'm not asking for her to go unpunished, sir, but if she's even half as brilliant as I think she is, we don't wanna lose her.
Хотя, я не думаю, что они от вас отступятся.
I don't think this will compromise your position at all.
Хотя, ретроспективные кадры, я... не думаю, что они нужны.
The flashbacks, I don't think you need.
Я не уверена, хотя... да, да, я думаю, что они помогут!
What am I, psychic? I mean, yes. I'm sure they will.
Я не знаю, почему делал это, думаю, я был под воздействием грандиозности того, что со мной произошло, и, хотя то, что предстояло сделать, было так огромно, я уже не мог все бросить.
I don't know why I did it, I think I knew the big picture of what had happened to me, and what I had to do was so big I couldn't deal with it.
Хотя я и совершил несколько ошибок, я думаю, вы совершите еще бОльшую, если не дадите мне второй шанс.
EVEN THOUGH I HAVE MADE A FEW MISTAKES, I THINK YOU'D BE MAKING AN EVEN BIGGER ONE NOT TO GIVE ME A SECOND CHANCE...
О, я думаю, мне не следует его вам показывать, но... но чего я только здесь не делаю, хотя и не следует.
Oh. I don't think I'm supposed to show you, but - but I do a lot of things behind this counter I'm not supposed to do.
Не было смысла оставаться. Хотя иногда я думаю... что если бы Бруно был жив, группа бы не распалась.
There was no point staying, no one cared about us anyway, although sometimes I think that if Bruno had stayed alive, the group would still exist.
Я считал что инвалиды существуют на земле для моего развлечения, а теперь я думаю, что если бы я мог провести хотя бы один день на их месте... если бы я мог видеть с какими проблемами они сталкиваются каждый день... я бы не был настолько холоден...
I've sometimes looked at people with disabilities as people God put here on earth for my amusement, but... now I'm starting to think... that if I could just spend one day in their shoes,... if I could just see the challenges they face every day,... mauye I wouldn't be so cold.
А если я смогу найти хотя бы одного из 4400, который не был обработан ингибитором, я думаю, что смогу нейтрализовать его.
And if i can find one 4400 that hasn't been exposed to the inhibitor, i think i can neutralize it.
Поэтому я думаю, что может быть причина, по которой вы не хотите операцию в том, что хотя ваш муж и находит вас привлекательной несмотря ни на что, все другие мужчины, с которыми вы спите, не будут такими непредубежденными.
I'm thinking maybe the reason you don't want surgery is that while your husband will find you attractive no matter what, all the other men you're sleeping with might not be so open-minded.
хотя я понимаю 21
хотя я думаю 59
хотя я не уверена 19
хотя я 51
хотя я не уверен 22
хотя я не понимаю 19
хотя я сомневаюсь 16
хотя я не знаю 36
хотя я знаю 47
хотя я уверен 24
хотя я думаю 59
хотя я не уверена 19
хотя я 51
хотя я не уверен 22
хотя я не понимаю 19
хотя я сомневаюсь 16
хотя я не знаю 36
хотя я знаю 47
хотя я уверен 24
хотя я считаю 16
я не думаю 7478
я не думаю что это хорошая идея 17
я не думаю так 37
я не думаю об этом 22
не думаю 13633
хотя нет 368
хотя бы 366
хотя мне кажется 28
хотя знаешь что 31
я не думаю 7478
я не думаю что это хорошая идея 17
я не думаю так 37
я не думаю об этом 22
не думаю 13633
хотя нет 368
хотя бы 366
хотя мне кажется 28
хотя знаешь что 31