English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Е ] / Если бы захотела

Если бы захотела Çeviri İspanyolca

217 parallel translation
Видишь, я бы не смогла уехать, даже если бы захотела.
¿ Lo ves, Nick? No puedo irme aunque quiera.
- Смогла б, если бы захотела.
- Si hubiese querido, lo habría hecho.
Я могла бы лечь в постель с целым факультетом МИТ, если бы захотела.
Podría acostarme con toda la facultad de Tecnología, si quisiera.
Я сидел рядом с дверью так что ей пришлось бы проходить через меня если бы захотела сменить место.
Yo estaba en la puerta. Debía pasar a mi lado si quería cambiar de vagón.
Я могла бы сейчас быть в прохладном номере, если бы захотела
Hace demasiado calor para fumar.
Не то чтобы я не смогла, если бы захотела, конечно, смогла бы.
Podría si quisiera.
Эй, я бы тобой замутила, если бы захотела.
Si quisiera, te habría conquistado.
Не смогла бы, даже если бы захотела, потому что я не знаю!
¡ No podría aunque quisiera, porque no lo sé!
Я уже могла бы это сделать, если бы захотела.
Ya podría haberlo hecho, si lo deseara.
... у меня сейчас столько денег, что я могла бы купить дом в Одессе, если бы захотела.
"Ahora soy tan rica podría comprarme una casa en Odessa."
Если бы я оказался на его месте, ты меня бы точно захотела повесить.
Si fuera como yo, intentarías ahorcarlo.
Даже если бы я захотела, как я смогу это сделать?
Aun si quisiera, como usted dice, ser menos modesta, darme bombo, ¿ cómo iba a hacerlo?
А если бы принесли цыплёнка, она захотела бы ягнёнка.
Si le trajéramos pollo, querría caldo de cordero.
Видишь, если бы я захотела, я бы тебя заложила, и они тебя раз-два - и в Сарсель.
Ya ves, si hubiera querido, te habría delatado. Y te regresarían inmediatamente a Sarcelles.
Если бы ты захотела, то смогла бы вырваться и последовать за ним, но ты осталась, будто заколдованная им.
Le hubieras podido seguir con sólo soltar mi mano, pero te quedaste inmóvil, como si él te hubiera hechizado.
Заметь, что если бы я захотела, я могла бы иметь столько парней, сколько захочу.
¡ Puedo tener cuantos tipos quiera!
Если бы я захотела, я бы получила но я не смогла, поэтому осталась ни с чем.
Lo habría hecho si hubiera podido pero no pude, así que no lo hice.
Если бы полиция захотела, она бы его нашла!
Si la policía le está buscando, que lo encuentren.
Если бы я была виновна и захотела бы надуть эту машину, это было б нетрудно.
Si fuera culpable y quisiera engañar a esa máquina, no sería difícil.
Если бы твоя мать была здесь я не думаю, что она захотела бы, чтобы мы вели себя так.
Si tu madre viviera, no creo que le gustara ver cómo discutimos.
Если бы я захотела убить мужа, я бы убила. И меня бы никто не поймал.
Si yo quisiera matar a mi esposo... lo haría y no me atraparían.
Цзя-Чиэнь... если бы ты захотела стать поваром, ты была бы одним из великих. Но отец был прав, отправив тебя в университет.
Oye Chien, yo creo que tú habrías sido una gran cocinera... y sin embargo tu padre hizo bien en olvidarte a estudiar... a tener una formación especial.
Этого тебе не избежать, даже если бы ты захотела.
¡ Difícilmente puedas evitarlo, aunque así lo deseases!
Если бы я захотела посмотреть на пожарника, я бы ходила с ним на свидание.
Si quisiera ver a un bombero, saldría con uno.
Он бы поцеловал тебя, если бы ты захотела.
Te habría besado si le hubieras animado un poco.
И если бы ты захотела, жила бы тут вволю.
Podrías ser feliz aquí.
Ну, в былые времена, если бы Джош так играл тобой, ты бы сразу же захотела ответить ему тем же, приятно видеть, что ты теперь выше этого.
Antes, si Josh te engañaba, te vengabas. Se ve que lo has superado.
Это звучит как бы глупо по сравнению с рассказом Лайла, но... если бы кто-нибудь сказал что-нибудь об этом... я бы тоже захотела ударить его.
Suena estupido despues de lo de Lyle, pero si alguien diria algo al respecto yo tambien querria herirlos.
У нас могло бы появиться много общего, если бы я захотела.
Podríamos haber tenido mas cosas en común si lo hubiera querido.
Если бы она и захотела кого-нибудь убить, так это был бы я.
Si tenía que matar a alguien, seguramente me habría matado a mí.
Он как-то сказал, что я могла бы стать кем угодно, если бы сильно этого захотела.
Me solía decir que yo podía ser lo que quisiera mientras lo quisiera lo suficiente.
Если бы Присцилла узнала, что я жив, захотела бы она приехать и повидать меня?
Si Priscilla supiera que vivo, ¿ vendría a verme?
Знаю, она меня отвергла но если бы она только захотела быть со мной, я бы заключил её в объятия...
Sé que me rechazó pero si ella quisiera estar conmigo, la tomaría entre mis brazos y...
Я имею в виду, это как если бы женщина захотела быть...
, ¿ un niñero? Es como si una mujer quisiera ser...
- Это как если бы женщина захотела быть...
Es como una mujer queriendo ser... - ¿ Qué?
Она была так скомпрометирована этим человеком, что совесть никогда бы не позволила ей принадлежать другому, даже если бы она захотела.
Porque estaba tan comprometida con él que sentía que no podría... pertenecer a otro hombre, aunque lo deseara.
Было бы здорово, если бы Мия захотела построить здесь что-нибудь.
Estaría bien que Mia construyese algo.
Если бы она захотела уехать на восток, за её участком здесь бы присмотрели.
Si quisiera regresar al este, sus intereses aquí estarían cuidados.
Если бы она захотела ребёнка по-женски, зная, что родить ей суждено всего раз, и желая выносить даже внебрачное дитё, но при этом делая больно и унижая отца а также сына его супруги.
Si ella quisiera al niño... como lo quieren las mujeres cuando no están seguras de poder tener muchos y están dispuestas a parirlo fuera del matrimonio salvo por el dolor que le causarían a otra y la humillación consiguiente de ella y de su muchachito.
О, если б я захотела, я бы нашла кого-нибудь.
Oh, si quisiera algo, podría tenerlo.
Если бы она была здесь, я уверена, она бы захотела, чтобы вы завершили то, что начали.
Si ella estuviera aquí, sé que ella querría que ustedes terminaran lo que iniciaron.
Если это друг, то я бы не захотела увидеть врага.
Ahí está un amigo que odiaría tener como enemigo.
Слушай, шкипер, если бы я захотела заставить тебя ревновать, поверь мне, ты бы ревновал.
Si quisiera darte celos, estarías celoso. - ¡ Estoy celoso!
Если бы она захотела выйти замуж за моего брата, | то у меня были бы с этим проблемы, | но так со многими людьми.
Si quisiese casarse con mi hermano, ya tendría un problema, así como mucha gente.
Если бы она захотела выйти замуж за моего брата, то у меня были бы с этим проблемы, но так со многими людьми.
Si quisiera casarse con mi hermano, no me parecería. Pero a muchas otras personas tampoco les parecería.
Если бы у тебя была эта сила, ты что, не захотела бы ее использовать?
No puedes decirme que no usarías estos poderes si los tuvieras.
Это не значит, что я хочу стать его подружкой, но если бы я захотела ей стать... и с ним поебалась, то я бы не стала его подружкой - я бы стала одной из его подстилок.
No es que yo quiera ser la novia, pero si quisiera ser su novia y me acostara con él, no lo sería.
- Я имею в виду, что если бы так не случилось, не думаю, что я бы захотела ребенка еще, по крайней мере... ну не знаю, еще лет десять. Да.
- Ya.
Если бы ты могла поехать куда угодно... в целом мире... куда бы ты захотела?
Si pudieses ir a donde sea en el mundo. ¿ A donde irías? Nueva York...
Да ладно тебе. Если существует что-то, что симпатичная девушка может себе позволить, когда бы она ни захотела, - это общественная жизнь.
Vamos, si hay algo que una mujer bonita puede tener cuando quiera, es vida social.
Дин, если б она захотела нашей смерти, ей достаточно было бы перестать нас спасать.
- Dean, si nos quisiera muertos todo lo que tendría que hacer es dejar de salvarnos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]