Если бы знала Çeviri İspanyolca
1,562 parallel translation
Ты бы открыла дверь если бы знала что это я?
¿ Hubieses abierto de saber que era yo?
Если бы знала, то, наверное, сделала бы.
Si lo supiera, quizás lo haría.
Я бы никогда не сделала этого, если бы знала, что внутри кто-то есть.
yo nunca habría hecho eso. Si yo creyera que alguien estaba allí.
Она бы молилась за меня сейчас, если бы знала.
Estaría rezando por mí ahora mismo si supiera.
Поверьте, если бы знала, - непременно бы сказала.
Creanme, si lo supiera, se lo diría.
Я пила бы сок, если бы знала, что мы поменяемся телами.
Hubiera tomado jugo si hubiera sabido que íbamos a intercambiar cuerpos.
Если бы знала, поделилась бы секретом.
Si supiera, les diría.
Ты бы знала это, если бы читала мой блог
Lo sabríais si leyérais mi blog,
Знаешь, мне было бы лучше, если бы я знала, что Пит спит с Эддисон до того, как я вернулась домой.
Tu sabes que yo... yo... yo debería estar mejor si hubiese sabido que Pete se estaba acostando con Addison - antes de volver a casa. - Oh, ya.
Если бы твоя мама знала, что стоит за твоим подарком...
Si tu madre supiera que recibió un regalo sólo por eso...
Если бы я знала, неужели бы я это скрывала?
Si tuviera la menor idea, ¿ de verdad cree que no lo contaría?
Если бы ты знала ее родителей, ты бы поняла. Я могу с тобой поговорить?
Si conocieras a sus padres lo entenderías. ¿ Puedo hablar contigo?
Тебе бы это не слишком понравилось, если бы ты знала, что означает этот "глазок".
Puede que no te gustara tanto si supieras lo que significa "nether ye".
Если бы я знала, я бы давно тебе все рассказала.
De haberlo sabido, te lo hubiera dicho.
Мне так жаль, Сильвер. Если бы я знала, я могла бы распознать признаки.
De haberlo sabido, puede que hubiera reconocido las señales.
Уверен, если бы она знала, как всё серьёзно, она бы пришла.
Seguramente si hubiera sabido lo malo que era hubiera venido.
Мама, если б ты только знала, что там произошло, Ты бы больше никогда меня из дому не выпустила.
Madre, no tienes la menor idea de lo que ocurrió en ese viaje, nunca más me hubieras dejado salir de casa.
Если.. если бы я знала..
Si... si lo hubiera sabido,
Если бы она только знала, сколько раз я не выходила на работу, лишь бы остаться дома и сшить ей костюм на Хеллоуин?
Si supiera cuántos trabajos rechacé para quedarme y qué, ¿ hacerle un disfraz de Halloween?
Если бы я знала его имя, я бы назвала его, ты уж поверь.
Si supiera su nombre, te lo diría, créeme.
Ты знала, что я бы не пустила тебя на вечеринку, если бы была в курсе, что ты идешь с Тоби Кавано?
¿ Crees que te habría dejado ir al baile de Bienvenida si hubiese sabido que ibas a ir con Toby Cavanaugh?
Если бы я не знала заранее, то даже не догадалась бы, что это он.
Si no fuese tan buena, ni siquiera sabría que es él.
Если бы я не знала вас лучше, мистер Гиббс, я бы решила, что вы меня избегаете.
Si no le conociera como le conozco Sr. Gibbs, pensaría que me evita.
То есть, если бы я знала про Белград, мы могли бы сработать вместе в гараже.
Me refiero, si hubiera sabido sobre Belgrado, podríamos haber trabajado juntos en ese garaje.
Если бы ты была рождена в клане, ты бы знала как. - Это возможно?
- ¿ Es posible?
Хирург не стала бы резать, если бы точно знала, что...
La cirujana... nunca habría operado si hubiese pensado que eso iba ser...
и, думаю, я бы знала, если бы меня ждала надвигающаяся смерть.
Creo que sabría si estuviera cerca de una muerte inminente.
Если бы только Иден знала, какими пророческими станут эти слова.
Únicamente si Eden llegara a saber cuan proféticas esas palabras serían
Но если бы я знала...
- Pero si lo hubiera sabido...
Если бы я знала кто это был, меня бы здесь не было.
Si supiera quien fue, no estaría aquí.
И если бы я знала, что это случится,
Y sui hubiera sabido que esto pasaría,
Если бы ты только знала, как это иметь отношение с тёплым человеком.
Si solo supieras lo bien que se siente relacionarse con una persona cálida.
Хорошо, пока нет, но если бы я знала чтоли бо подобное, я бы тебе сказала.
Muy bien, entonces no estamos, pero si yo hubiera sabido algo como esto, Yo he dicho.
Если бы ты была в своем офисе, делая свою работу, ты бы это знала.
Si estuvieras en tu oficina haciendo tu trabajo, lo sabrías.
Никогда бы не знала, что это слово означает, если бы оно не задолбало меня, то и дело всплывая в кроссвордах на прошлой неделе.
Nunca hubiera conocido esa palabra si no me hubieran follado en el crucigrama la semana pasada.
Если бы ты действительно знала меня, ты бы знала это.
Si de verdad me conocieras... sabrías eso.
Я... Если б я знала, что ты пойдешь в магазин, я бы сказала тебе купить что-нибудь на ужин.
Si sabía que ibas a la tienda, te habría dicho que trajeras algo para la cena.
Знаешь что, если бы я знала фамилию Джулии, я бы просто поискала про неё в Гугле, как про любого другого.
Si supiera el apellido de Julia, la acosaría por Google, como una persona normal.
Потому что, если бы это был прорыв, я знала бы ответы на все вопросы, но пока я их не знаю.
Porque si hubieran sido avances, significaría que tengo todas las respuestas, pero no las tengo, no todavía.
Вот если бы ты бывала дома почаще, я бы знала, что так делать нельзя.
Bueno, si estuvieses más en casa habría sabido que no podía hacerlo.
Ты бы знала, если бы мы напарниками были.
Lo sabrías si aún fuéramos compañeros.
Если бы я знала, что мой отец одобрит...
Si pensara que mi padre lo aprobaría...
Я бы пережила, если бы не знала об этом, Пол.
Lo tenía superado cuando no lo sabía, Paul.
Если бы ты потрудилась спросить, ты бы знала, что я начинаю свою новую работу сегодня вечером!
¡ Si te hubieras molestado en preguntar, sabrías que empiezo en mi nuevo trabajo esta noche! .
Знаешь, если бы вы действительно были с Линет друзьями, ты бы знала, что не можешь жить в двух шагах от ее мужа - мужчины, которого ты до сих пор любишь.
Si de verdad fueras amiga de Lynette sabrías que no puedes vivir a dos casas de su esposo. Un hombre al que todavía amas.
Если бы она знала, она бы отстранила меня, т.к. НСС считает, что я не подхожу для полевой работы.
Si lo supiese, lo cerraría. Según la NCS no estoy autorizado para trabajo de campo.
Конечно, это бы стоило того, если бы я знала, что ты
Por supuesto, podría ser peor si supiera que tú...
Интересно, что бы подумала Эмили, если бы она знала что вы её проверяете
Me pregunto, ¿ qué pensaría Emily si supiese que la estás investigando?
Но если бы ты знала другую половину, ты бы отметила какую умную вещь я только что сказал.
Pero si tu sabias la mitad, tú sabrías como soy de inteligente diciendo eso.
Это всё то о чём ты бы знала если бы мы не говорили столько времени о вас с Рики.
Cosas que deberías saber y no hubiesemos gastado todo nuestro tiempo hablando de ti y de Ricky.
Это твоя мама предложила Грейс если бы она знала...
Fue tu mamá que sugirió a Grace si conocía a un
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы я знала 432
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы я знала 432
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы ты знал 139
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы мы знали 104
если бы не он 172
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы вы знали 119
если быть точным 319
если бы не она 72
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы мы знали 104
если бы не он 172
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы вы знали 119
если быть точным 319
если бы не она 72