Если бы ты видел Çeviri İspanyolca
126 parallel translation
Если бы ты видел его упрямый подбородок, когда он говорит...
Si pudieras verlo sacando el mentón y diciendo...
Если бы ты видел, как я жила, ты бы это понял.
Si hubieras visto mi casa, lo entenderías.
Если бы ты видел предыдущего парня.
Deberías haber visto al anterior.
Если бы ты видел глаза тех девушек.
Si hubieses visto los ojos de aquellas dos muchachas...
На руках - - нет, но в других местах... если бы ты видел!
Mis manos si, pero alguna otra parte... ¡ Dios! Si tu lo vieras...
Если бы ты видел себя...
¡ Si pudieras verte!
Если бы ты видел меня.
Deberías haberme visto.
Если бы ты видел эту девушку...
Si hubieras visto a esa chica...
Если бы ты видел, как я его упаковал, ты бы не беспокоился так.
Si vieras cómo lo encadené, no te preocuparías.
Если бы ты видел все с моей точки зрения, ты бы понял.
Si lo vieras desde mi punto de vista, lo entenderías.
Если бы ты видел как он ест... ты был бы не в состоянии доесть свой обед.
Si lo viera al estar comiendo, no podría terminar su comida.
Если бы ты видел ту нищету, которую увидел я когда пришел сюда!
Si solamente hubiera visto la miseria que yo vi cuando llegué acá.
Если бы ты видел лицо, с которым я оказался, ты бы меня понял.
Si pudieras verme la cara, sabrías lo que quiero decir.
Если бы ты видел сам, Норм, Ты бы понял, почему я...
Si la vieras por ti mismo, Norm, entenderías por qué yo -
Если бы ты видел, как этот человек обращается с отцом клянусь Богом, ты бы сделал то же самое.
Si hubieras visto la forma en que este hombre trató a papá, juro por Dios, que habrías hecho lo mismo. - Tal vez.
- Если бы ты видел, что делают эти штуки...
- Si vieras lo que hacen...
Знаешь, ты должен... Если бы ты видел.
- Sabes, no deberias verme
Если бы ты видел, все равно бы не узнал.
No lo reconocería aunque pueda verlo.
Если бы ты видел эту девочку, ты бы не- -
Si vieras a la niña no podrías creer lo que estás diciendo.
Сэмми, если бы ты видел!
Sammy, dondequiera que estés...
Если бы ты видел, как молил Вимал...
Si hubiera visto cómo Vimal suplicó.
Если бы ты видел то, что видела я, ты бы понял.
Si hubieras visto lo que yo vi, lo entenderías.
Ты думаешь, это просто слова. Но если бы ты видел эту девушку, как она рукой колотила себя по голове за то, что была такой дурой. Как ее душили рыдания и все такое.
Piensas que sólo son palabras, pero luego ves a esta muchacha golpeándose por ser tan idiota, llorando tan fuerte que apenas puede respirar y todo eso, y cómo los hombres son pendejos no confiables.
Если бы ты видел, что они делали с нашими ребятами, если б ты видел, что я повидал.
Si hubieras visto lo que le han hecho a los nuestros. Si vieras lo que yo he visto.
Если бы ты только видел его там, этого парня, хотя я к нему ничего не испытываю, но он, он словно щенок, он был так напуган, был так тих и забит.
De verdad, si hubieras visto al pobre chico, no le defiendo, quizá esté metido en asuntos sucios, pero tiene miedo... y es tan poquita cosa.
Папа Меле, если бы ты видел, как дрался Жан!
Y la nariz...
Если бы ты знала, какой я видел сон!
- Oh, querida... Si supieses... lo que he soñado...
- Если бы ты только видел.
Si pudieses verlo, pensarías de forma diferente.
Мне вот интересно, был бы он столь же очарован, если бы ты выглядела так, как в последний раз, когда я тебя видел?
Me pregunto si estaría igual de fascinado si tuvieses el mismo aspecto que la última vez que te vi.
Если б ты не видел жену и дочь 2 месяца, ты тоже был бы раздражительным.
Si no hubiera visto a su familia en dos meses, también lo estaría.
Если бы ты только видел, как Энди тоскует по тебе.
Si sólo podieras ver cuánto te extraña Andy.
Если бы ты его видел...
Si lo hubieras visto como yo...
Я просто хотел оставить тебе сообщение и сказать, что видел твой номер по телевизору. Я устал слушать о том, какой я ужасный. И был бы очень признателен если бы ты перестала упоминать моё имя в своих выступлениях.
Quiero dejarte un mensaje vi tu representación en TV y ya me cansé de oír lo desagradable que soy y te agradecería que me saques de tu show completamente.
Что бы было, если бы ты писала статьи, но никто бы не видел их.
¿ Qué hubiera pasado si seguías llenando cuadernos y nadie veía nada de eso?
У нее такая улыбка, а если бы ты ее видел.
Tenía una sonrisa... Tendrías que haberla visto.
Если ты и дальше собираешься ставить меня в неловкое положение. А так я бы не хотела, чтобы ты видел меня здесь.
Si insiste en que me avergüenzo, no Io haga donde no quisiera que me vea.
- Если бы ты видел, что творилось во время мятежа... что поступаю глупо. Как глупо. - Если бы ты видел, что творилось во время мятежа...
Si hubieras estado en esa rebelión...
Стивен, я просто думаю, что ты бы мог быть более счастливым, если бы видел что-нибудь красивое.
Steven, Yo solo estaba pensando que serías más feliz si miras cosas bonitas.
Если б ты видел старого лопуха у меня между ног, когда он здоровым хером тёрся о мою задницу, то сделал бы точно такой же вывод.
Si hubieras visto al viejo cabezón entre mis piernas cuando sentí su enorme polla contra la mía, habrías llegado a la misma conclusión :
Он говорил тебе, что видел Ливию? Что бы он ни делал - о ней о не может забыть. А если вдруг ты умрешь там?
¿ No crees que todo lo que hace... le lleva directamente a ella?
Если друзья не поверят, что ты его видел, можешь сказать им, что бы они читали мою статью.
Si tus amigos no te creen, diles que lean mi artículo en el Times.
Я не могу поверить, что ты прячешься в туалете, когда видишь что я иду... если бы это не было так трагично, это было бы самой восхитительной вещью, которую я когда-либо видел ты мог бы предупредить меня
No puedo creer que te escondieras en un armario cuando me viste acercarme. Si no fuera trágico, podría ser lo más adorable que he visto. Podrías haberme avisado.
Флиртом было бы, если б я сказал тебе что Я никогда не видел девушки прекрасней чем ты и когда ты танцуешь, так прелестно твои волосы развеваются и сердце мое замирает.
Ligar sería si yo te dijera que nunca he visto a una chica más guapa que tú y que cuando bailas toda sudorosa, el modo en que tu pelo... va de izquierda a derecha-izquierda-derecha hace que a mi corazón se le escape un latido.
О, если бы я видел, как ты плачешь...
Oh, oh sí, sí te vi, sí te vi, sí te vi, sí te vi llorando.
Привет. Что бы ты ответил, если бы я сказал тебе, что видел кого-то, наблюдающего за мной за деревьями этим утром, в маске?
Oye, ¿ qué dirías si te dijera que vi a alguien observándome desde el bosque esta mañana...
Если бы ты навещал меня в больнице, то видел бы Джей Ди и его отца.
Si me hubieses visitado en el hospital, Podrías haber visto a JD y a su padre
Я бы любила тебя, если бы ты был хромым, немым и видел десяток меня.
Me encantarías igual si fueras cojo, mudo y diez cosas más.
Но, если честно, в этом году я не видел ничего, что бы убедило меня, что ты достоин получить это.
Pero para ser honesto, no he visto nada durante el año pasado que sugiera que tienes lo que hay que tener.
— Дядя, если бы ты видел Книгу... — Ты меня понял?
si vieras el libro...
Если бы ты только видел, как тут всё выглядело.
Deberías haber visto este lugar.
— О, если бы ты только видел.
- Ojalá hubieras estado allí.
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы я знала 432
если бы знал 248
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы я знала 432
если бы знал 248
если бы ты знал 139
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы мы знали 104
если бы не он 172
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы вы знали 119
если быть точным 319
если бы не она 72
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы мы знали 104
если бы не он 172
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы вы знали 119
если быть точным 319
если бы не она 72