Если бы я захотел Çeviri İspanyolca
275 parallel translation
Если бы я захотел Вам помочь, и если захочу, меня не будет интересовать, кто мой друг.
Si deseara ayudarla o la quisiera, daría igual quién fuera amigo mío.
Послушай, если бы я захотел тебя завтра убить, думаешь, я стал бы тратить время на инъекции?
Si yo quisiera matarte, ¿ Crees que perdería el tiempo con agujas o una "Inee"?
Да если бы я захотел, я бы завтра же мог наняться на судно.
Y si quisiera enrolarme, podría hacerlo mañana mismo, pero... ¡ no quiero!
Но если бы я захотел напиться...
Pero si hubiera querido emborracharme...
Если бы я захотел, я бы мог купить здесь всё!
¡ Hasta podría comprar este antro!
Если бы я захотел проверить номера, все 12, то нужен ордер?
Si quisiera comprobar las habitaciones, las doce, necesitaría una orden, ¿ verdad?
Если бы я захотел, я бы смог тебя арестовать.
Si quisiera podría detenerte.
Если бы я захотел вас подставить, я бы сделал это легко, и не встречаясь с вами. Пошли, Эйб.
Si planeara algo sucio... no los hubiera hecho venir para decírselo personalmente.
Я пришел вас навестить, но если бы я захотел вернуться, я бы вернулся к прежней работе.
Sólo estoy aquí de visita... pero si quisiera empezar de nuevo, podría hacerlo desde donde dejé.
- Если бы я захотел с кем-нибудь встретиться, я бы пошел в загородный клуб. - Ладно, ладно.
- Si quisiera alternar, iría a un club.
Если бы я захотел, я мог бы напасть на вас.
Si quisiera, podría atacarle.
Если бы я захотел пойти на это, Элли я бы не принял ответ "нет".
Si hubiera aceptado la oportunidad, Ally no aceptaría un no por respuesta.
Поверь, ты бы почувствовала совсем другое, если бы я захотел.
Créeme, sentirás algo diferente si desisto de eso.
Если бы Эшли захотел жениться на тебе, я не дал бы согласия.
Si Ashley quisiera casarse contigo, tendría dudas.
Если бы я принес картины Деллароу, он бы не захотел из взять.
Si los hubiese llevado yo a alguien como Dellarowe no los habría cogido.
Если бы мы играли по настоящему, то я бы захотел взглянуть на колоду карт.
¿ Sabes, Doc? Si jugásemos en serio, me vería forzado a examinar esa baraja.
Если бы даже я согласился и захотел выйти из игры, то не смог бы. Это не моя затея.
Aunque estuviera de acuerdo contigo y quisiera abandonar, no es mi fiesta.
Если бы я тоже захотел вас разозлить...
Lo suficiente como para ponerte loco la noche... que supiste que Yvonne volvía de la cama de otro.
Пусть, я не женат... к счастью. Но если бы был, то не захотел бы, чтоб жена мне изменяла, даже с пробиркой!
No estoy casado, afortunadamente pero no me gustaría que mi mujer me engañara ni con una probeta
Я мог бы ехать значительно быстрее, если бы захотел.
Oh, no crea. si quisiera, podría ir más rápido.
Я думаю, что я не смог бы забыть это, даже если бы захотел.
No creo, señor, que pudiera olvidarlo aunque lo intentara, señor.
Если бы ты захотел зайти внутрь, то я показал бы как это делается.
Si quieres entrar, te mostraré cómo lo hize.
Если бы победил капитан, он бы не захотел меня взять, и я бы досталась Стонну.
Si su capitán fuera el vencedor, no me querría a mí y entonces tendría a Stonn.
Если бы я действительно захотел, я бы остался!
¡ Si hubiese querido quedarme, me hubiese quedado!
Если б я захотел, то обыграл бы Бэйба Рута.
Creo que podría haber triunfado en las grandes ligas si hubiera querido.
Я бы поиграл со своим членом, если бы захотел.
Si quisiera jugar con un imbécil, jugaría conmigo mismo.
Как же мне было не отстать от вас даже если бы я этого захотел.
¿ Cómo esperabas que siguiera el trote de los demás? Era imposible.
Я мог бы, если бы захотел, совершить с тобой половой акт.
Que si quisiera, podría tener relaciones sexuales contigo.
Будешь получать 300 в неделю. - Я бы мог сказать 50 и если бы захотел, ты бы согласился. - В клубе ты говорил 200.
300 por semana.
Я не захотел бы гонять бизонов даже если бы был женат.
No creo que quisiera aunque estuviera casado. Olvídalo.
На самом деле, я никогда еще не брал его, но если бы захотел я вероятно мог бы взять направление у Роя, дантиста.
Nunca lo he hecho pero, si quisiera conseguiría una por medio de Roy, el dentista.
Я бы не стала обвинять его если бы он никогда не захотел меня видеть снова.
No le culparía si nunca me volviese a ver.
Я мог пойти к Марлону Брандо, если бы захотел.
Puedo ir a su casa si quisiera.
Я думаю, ты бы и сам справился, если бы захотел.
Apuesto a que podrías hacer esto tú solo si en verdad quisieras.
Я не мог остановить их, даже если бы захотел.
No podría detenerles aunque quisiera, y no quiero.
Я мог бы испарить вас одним взглядом, если бы захотел.
Si quisiera, podría vaporizarlo ahora mismo con un simple pensamiento.
Я не знаю, смог бы я, если б я даже очень захотел. Игорная Комиссия никогда не даст мне лицензию.
Jamás me darán la licencia para dirigir un casino.
О, я не стал бы этого делать даже если бы захотел, потому что...
Yo no haría eso aunque quisiera.
Я бы смог полететь, если бы захотел.
Yo podría volar si quisiese 46 00 : 45 : 46,520 - - 00 : 45 : 49,040 Como un pájaro en el cielo
Нет, ты не понимаешь, Силия, если бы я захотел, мог бы убить любого.
No, no, no, no. No lo entiendes, Celia. Verás.
Я мог бы отложить свадьбу ещё лет на пять, если бы захотел.
Podría haberlo pospuesto por otros cinco años si hubiese querido.
Знаешь, я уехала бы отсюда хоть завтра. Если б ты захотел.
Por mí, me marcharía mañana.
Но если бы я сказал, что соби - раюсь сделать, ты бы захотел быть со мной, несмотря на цену этого.
Pero si te decía lo que ocurría, habrías querido venir, a pesar de saber el precio.
И как я понимаю, если бы мистер Горовиц захотел, он бы уничтожил вашу репутацию так основательно, что через неделю Вы оказались бы на улице, продавая часы из чемоданчика.
Y como yo lo entiendo, si el Sr. Horowitz así lo desea... que pudiera empañar su reputación tan a fondo que en una semana... usted estaría fuera en la esquina de la calle venta ambulante de relojes de una maleta.
Вряд ли он вообще думает о женитьбе, но даже если бы он захотел на мне жениться, я бы отказала ему, как и всякому другому.
No creo que él piense en casarse. Pero si así fuera, le rechazaría. Rechazaría a cualquiera.
И я думала, если бы он захотел меня пусть даже всего на одну ночь я бы всё отдала за это.
Y pensé que si él me quisiera aunque sólo fuera por una noche yo estaba dispuesta a perderlo todo.
Если бы мы даже могли отмыть эти деньги, я бы не захотел этого.
Ya no quiero ni lavar el dinero.
Да я мог бы жениться на Лоле Фаллане, если бы захотел.
Me habría casado con Lola Falana si te quisiera así.
Потому что, я мог бы убить тебя, если бы захотел.
Porque podría cogerte así de rápido si quisiera.
Так что, если бы я даже захотел пойти, чего я не хочу...
No podría ir ni que quisiera.
То есть, я мог быть с Шелли прямо сейчас, если бы захотел.
Digo, podria estar con Shelly ahora mismo, Si quisiera.
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы я знала 432
если быть честным 163
если бы ты знал 139
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы я знала 432
если быть честным 163
если бы ты знал 139
если бы знал 248
если быть точнее 60
если бы не я 329
если бы мы знали 104
если бы я 99
если бы не он 172
если бы ты только знал 28
если бы вы знали 119
если быть точным 319
если бы не она 72
если быть точнее 60
если бы не я 329
если бы мы знали 104
если бы я 99
если бы не он 172
если бы ты только знал 28
если бы вы знали 119
если быть точным 319
если бы не она 72