English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Е ] / Если что не так

Если что не так Çeviri İspanyolca

6,312 parallel translation
Я тут пытался подсчитать. Поправь меня, если что не так. Нам удалось заправиться, но не успели провести ремонт и закупить припасы.
Pues, he estado haciendo cálculos en mi cabeza y corrigeme si me equivoco, pero... conseguimos repostar, aunque no tuvimos tiempo de hacer reparaciones ni reabastecernos.
Подрядчик дамбы знал, что если залить больше цемента и камней в фундамент, стоило бы очень, очень дорого, так что он подумал, "А почему бы не делать этого".
La constructora de la presa sabía traer grandes cantidades de cemento y rocas al lugar de la construcción de la presa sería muy, muy costoso. así que pensaron, " No hagamos eso.
Пока не подумал логически если там и правда ведьма она бы не сказала что-то, и просто стояла потом там целый час так что я вошел в кухню, и там никого не было и потом я услышал звук снова, это была раковина
Hasta que entré en razón, y pensé que aunque hubiera una bruja no iba a hacer un ruido y quedarse en silencio una hora. Entré y no había nadie en la cocina. Volví a oír el sonido, y era el lavaplatos.
Сперва определить что, если что-то, не так с системой.
Primero, tendré que determinar qué, si acaso, va mal en el sistema.
Так что... если вы не ярые фанаты варежек... этот ваш последний шанс.
Así que... a menos que usted está realmente en el uso de guantes, Ésta es tu última oportunidad.
Мне просто кажется, что если он так быстро бросает то, на что мы потратили месяцы, создавая это вместе, откуда мне знать, что он не собирается также быстро бросить и меня?
Es decir, si es tan rápido en abandonar algo que hemos pasado meses construyendo juntos, ¿ cómo sé que no va a abandonarme a mí?
Как и Лили, если она не выберет тебя. Нет, на самом деле, два неудачных романа подряд, Я думаю это довольно понятно, что что-то не так со мной.
No, de hecho, dos relaciones fallidas seguidas, creo que está bastante claro que algo pasa conmigo.
Хотя, если честно, я не смог найти, где их продают, так что здесь шоколадные эклеры с копченым лососем.
Aunque, para ser sincero, no he podido encontrar dónde las vendían, así que son solo pepitos de chocolate con salmón dentro.
Хотя, если честно, не знаю, что плохого в том, что они так близки?
Pero, en serio, no creo que sea tan malo que tengan tan buena relación.
Хорошо уже то, что ни одного из них нет близко от Нью-Йорка, так что... даже если Лиам существует, за оставшиеся 5 часов он никаким образом не может испортить свадьбу.
Las buenas noticias son, hasta ahora ninguno de ellos está cerca de Nueva York, así que... aunque Liam exista, a falta de cinco horas, de ninguna manera puede estropear la boda. No.
Тэсс, слушай, если есть идеи получше, я тебя слушаю, но я не думаю, что ты захочешь объяснять боссам, что здесь делает Джулианна, так?
Tess, escúchame, si tienes una idea mejor, soy todo oídos, pero no creo que quieras estar explicándoles a tus jefes... lo que Julianna está haciendo aquí ahora, ¿ sí?
Я чувствую, будто мне в глаза насыпали лед, так что, если вы не прекратите болтать, и не уйдете, вас накроют в Лэнгли звездно-полосатым флагом.
Siento que tengo un picahielo en mi ojo, así que si no dejan de hablar y se van, van a poner una estrella por ustedes en Langley.
Если бы я знал о чем ты говоришь, я бы, скорее всего, подумал, что ты говоришь о засекреченных делах, и тебя следовало бы арестовать, так что, рыжая, я... понятия не имею... о чём ты говоришь.
Si supiera de lo que estabas hablando, pensaría que estarías hablando de asuntos confidenciales, y requeriría tu arresto inmediato por la NSA, así que, Pelirroja, yo... No sé... de lo que estás hablando.
Если что-то пойдёт не так, мы тебя вытащим.
Si algo va mal, te sacaremos.
Я не боюсь Андроида. И уж точно - никого из вас. Так что если кто-то решил прийти по мою душу, советую ещё раз подумать...
No temo al androide y ciertamente no tengo miedo de ninguno de vosotros, así que si alguien de aquí está considerando venir a por mí, le sugiero que se lo piense...
Так что если дать ему понять, что ты ни при чём, не попадёшь к нему на крючок.
Así que creen que si sabe que no lo están, no les destripará como a un pez.
- Я так благодарна вам, что вы, девочки, делитесь со мной своим несъедобным обедом, но разве мы не умрём, если будем есть ватные шарики?
Estoy muy agradecida que Uds. estén compartiendo el almuerzo de no-comer conmigo, pero ¿ no vamos, como a, morir si comemos bolas de algodón?
Если я могу заставить вас намотать что-то на ус за этот год, так это то, что сёстры Каппа не будут терпеть дерьма ни от кого.
Si puedo impartiros algo a lo largo de este año, chochos, es que las Kappas no toleran gilipolleces de nadie.
Я лично не думаю, что эти команды справедливы, но, честно говоря, я предупреждал вас, так что если станет супер неловко, то вы сами виноваты.
Personalmente no creo que estos grupos sean justos, pero sinceramente, os lo advertí, y si esto acaba siendo superincómodo, es por vuestra culpa.
"с Kinect'ом, с подключением которого" "я так и не разобрался, но слыхал, что это будет круто, если ты сможешь..." "Питу Мартинесу."
- Mi genial Xbox, con eso de Kinect que nunca he llegado a entender cómo se conecta pero que he oído que es la hostia cuando lo haces, a Pete Martinez ".
Дорогая... если ты думаешь, что не готова, возможно так и есть.
Cielo... si no crees estar preparada, probablemente no lo estás.
Красный и чёрный, так что на нём не было бы пятен, если бы он был покрыт кровью.
Rojo y negro para que no se manchase cuando estuviera cubierto de sangre.
Но если, что-то пойдёт не так, используй кодовое слово. "Нас кто-то может увидеть."
"Alguien podría vernos."
Я думаю, что это сочетание всего Потому что если это было просто он разговаривает все эти вещи, это не было бы так плохо.
Creo que es la mezcla de todo, porque si fuera solo él diciendo eso, no sería tan malo.
Райли : Я имею в виду, если она длится, Я так горжусь тобой, и что является удивительным, , Но я не считаю, любые отношения длятся наши дни.
Si dura, estoy muy orgulloso de ti, y es genial, pero creo que ninguna relación dura hoy en día.
Я не собираюсь развеивать твои убеждения у тебя же дома, но мы только что получили не очень хорошие новости о Шерон, и если бы я хоть на секунду подумал, что могу просто втереть чернику в ее вагину и все поправить — я бы так сделал!
No pretendo reírme de tus creencias en tu propia casa pero nos acaban de decir que Sharon no está bien y si por un segundo pensara que puedo pasarle un arándano por la vagina y arreglarlo, lo haría.
Тебе полжизни могут поручать грязную работу этого министерства... и если что-то пойдет не так, "если я тебя видел, то не помню этого".
Te pueden encargar el trabajo sucio de este Ministerio durante más de media vida... y si se tuercen las cosas, "si te he visto no me acuerdo".
У Оуэна Дауни есть уголовное преступление, так что если он не откроет дверь...
Owen Downey tiene antecedentes criminales, así que si no contesta a la puerta...
Так что если это не вы, дайте нам образец своего ДНК, и можете быть свободны.
Así que, si no es usted, denos una muestra, y se irá.
И если на самом деле вы не стоите, а я лишь теряю время, и в вас ничего особенного или мудрого, так Бога ради, имейте совесть притвориться, что есть.
O si realmente no puedes merecerlo, si realmente estoy perdiendo tiempo. si no hay nada en ti que sea especial o sabio, Por lo que mas quieras,
Мы все знаем, что я это не сделаю. так что вот, если хотите, пожалуйста.
Todos sabemos que no voy a hacerlo, así que si vosotras queréis, tomad.
Если все думают, что мои люди ленивы, Я сделаю все возможное, чтобы так не казалось.
Si todos creyeran que mi gente es vaga, haría lo que hiciera falta para no parecer vaga.
Но чего он не может понять, так это того, что если один из нас пошатнётся...
Lo que él no se da cuenta es que si uno de nosotros tambalea...
Так и получитсяю Если с ней что-нибудь случится...
Así es como funciona esto. Si algo le pasa...
Если она узнает что что-то не так она приедет.
Pero si ella piensa que algo esta mal, podría volver a él.
Но я хочу, чтобы ты знала, если что-то пойдет не так и рак тебя одолеет, у твоего сына будем дом здесь.
Pero quiero que sepas... que si algo sale mal y sucumbes al cáncer... tu hijo tiene un hogar aquí.
Так что Дейв, если тебя вдруг не будет, когда я вернусь — приятно было познакомиться.
Así que Dave, si no estás cuando vuelva, encantada.
Если ты любитель, то это не значит, что ты должен вести себя так же.
Que seas un amateur no significa que debas actuar como tal.
Если с ней что-то действительно не так, то она заслуживает того, чтобы ее поместили в больницу, а не в какую-то тюрьму, где неизвестно что может случится с ней.
Pero si realmente hay algo malo en ella, entonces se merece ir a un hospital psiquiátrico, no a una prisión donde a saber qué le podría pasar.
А если что-то пойдёт не так, сможете вызвать врача.
Y si algo va mal, puedes llamar a un médico.
Если всё пойдёт не так тогда что ж, я буду должна разобраться с этим сама.
Si todo va mal en Bristol... Entonces... Bueno, tendré que apañármelas por mi cuenta.
Что ж, если и так, мне ты об этом ни слова не сказал.
Bueno, si usted tiene, usted no ha dicho una palabra conmigo al respecto.
Если что-то будет не так, моё тело мне скажет.
Si hay algo mal, mi cuerpo me lo dirá.
Так что если ты не встретишься с девушкой лично, чтобы забрать снимки, я просто прикрою эту шарашку.
Entonces, si no vas a ver a esta chica en persona... y consigues esas fotos voy a cancelar la operación.
Дни той охоты давно в прошлом, даже если вам кажется, что это не так.
Las épocas de esa clase de cacería ya pasaron, aún si uno fantasea con que no ha sido así.
Если честно, сэр, Не думал, что она так далеко зайдёт.
Para ser honestos, señor, no pensé que llegaría tan lejos.
Элли не разрешает на её дилдо-пати приводить мужчин, если только они не на батарейках, так что Серджио не повезло, а ты приходи.
Ally no permite partes masculinas en su fiesta de penes que no lleven batería, así que Sergio no va y tú sí.
А если бы и так не вышло, что бы ты сделала?
Y si eso no hubiera funcionado, ¿ qué habrías hecho?
Как вы могли заметить, железные цепи не превращают её в бессильную так что ты можешь умолять о суде или требовать мести что угодно, если только это вернет легкость в твою походку
Como puedes ver, las cadenas de hierro hacen que pierda su poder, para que puedas abogar por tu caso, exigir tu venganza, lo que sea para ayudarte a pasar página.
Так ты говоришь, что, если я не найму тебя, ты ещё совершишь преступления.
Dices que si no te contrato, cometerás más crímenes.
И если даже они собираются с духом прийти сюда, они обнаруживают, что у нас так не хватает средств, и что бюрократических барьеров так много, что всё это начинает казаться какой-то садисткой шуткой, но...
Y si juntan el coraje de llegar hasta aquí... ven que tenemos tan pocos recursos... y que la cinta roja es tan gruesa... que todo empieza a sentirse como una terrible broma, pero...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]