Как кровь Çeviri İspanyolca
1,018 parallel translation
" Сердце кита по размеру превосходит водосток Лондонского моста, но вода в водостоке не такая густая, как кровь, которую перекачивает его сердце.
"El corazón de una ballena es más grande que la tubería de las aguas de Londres". "El agua de esta tubería no es tan densa ni tan rápida como la sangre que bombea su corazón".
Смотри, как кровь течет!
¡ Mira! ¡ Estoy sangrando!
я вижу вены, органы, как кровь проходит через твое сердце.
Veo venas, órganos... la sangre correr por tu corazón.
Луна будет красной как кровь, и немёртвые выйдут из тьмы в поисках жертв, жестокие и беспощадные.
"La luna será roja como la sangre... y el vampiro caminará desde la oscuridad... Buscando víctimas, cruel y sin piedad."
Предположим, что так же как кровь в наших венах есть смесь черной желчи, желтой желчи, флегмы и крови, в которой кровь, превосходя в количестве, дает смеси своё имя, точно так же воздух, которым мы дышим,
Vamos a suponer que, así como la sangre en nuestras venas es una mezcla de bilis negra, bilis amarilla, flema y sangre, y al ser la sangre la que prevalece en cantidad, por ello la mezcla toma su nombre,
Предположим, продолжаете Вы, что так же как кровь есть смесь различных жидкостей, воздух должен также быть смесью различных веществ.
Supongamos, como usted dice, que, como la sangre es una mezcla de diferentes líquidos, el aire también debe ser una mezcla de diferentes sustancias.
и луна станет красной, как кровь...
y la luna se volverá como sangre
когда луна станет красной, как кровь... звезды упадут на землю, как спелые смоквы.
cuando la luna se volverá como sangre... cuando las estrellas caerán sobre la Tierra como higos maduros.
Она стала красной, как кровь
Se ha vuelto roja como sangre.
Пророк сказал правду. Он предсказал, что луна станет красной, как кровь.
El profeta había predicho que la luna se volvería roja.
И вот, луна... стала красной, как кровь.
La luna... La luna se ha vuelto roja como sangre.
Луна стала красной, как кровь.
La luna se ha vuelto roja como sangre.
И луна сделалась как кровь.
La luna llena se volvió como la sangre.
И луна станет как кровь. И моря закипят. И небеса упадут.
- "El sol se volvió negro y la luna como sangre." - "Los mares hirvieron y los cielos cayeron."
Я знаю, что есть закон жизни : кровь порождает кровь, как пес порождает пса.
Sé que hay una ley en la vida que la sangre invita a más sangre.
Я люблю кровь с тех пор, как попробовала твою.
Me gustaba la sangre desde que había probado la tuya.
"Пролилась кровь, как буквально, так и метафорически - " как артистом, так и зрителями.
El artista y su público derramaron sangre literal y metafóricamente.
Кто-то тяпнул меня за бедро с зубами как у пираньи... чтобы поменять мою кровь на белую кровь.
Raspan mis muslos con un diente de pescado para hacer que mi sangre sea blanca.
Кто-то тяпнул меня за бедро с зубами как у пираньи... чтобы поменять мою кровь на белую кровь.
Alguien raspa mis muslos para hacer que mi sangre sea blanca.
Святой Альфонс, как я сшиваю эту плоть и кровь, так пусть они заживут.
San Ilifonso, mientra yo coso... sana la carne y huesos rotos.
Вы видели, как и почему я умер " Кровь – источник жизни :
¿ Habéis visto cómo y por qué estoy muerto? " La sangre fuentes de vida :
и луна сделалась как кровь, и великий грохот послышался отовсюду.
El sol se volvió negro... la luna se volvió roja como la sangre y un gran trueno desvaneció todas las cosas.
И кровь ее как голубой Дунай.
" Su sangre', ha dicho,'es más azul que el Danubio
Кровь лилась из тысячи ран, но он продолжал сражаться в одиночку, так как поклялся не отступать ни на шаг.
había jurado no retroceder. sobrino! ¿ Por qué tan noble y loco juramento?
Блестящего как лезвие, пока его не запятнает кровь.
Brillante como una espada antes de ser manchada con sangre.
При всем нашем недостатке, я могу уверить вас, сэр, если бы вы порезали мою кожу, то у меня пролилась бы кровь, так же как и у вас.
Con todas nuestras imperfecciones, puedo asegurarle, señor, que si corta mi piel, sangraré, lo mismo que usted haría.
Ваша кровь тоже красная, как у нас?
¿ Es su sangre roja como la nuestra?
При попадании в кровь она действует как алкоголь.
En la sangre actúa como el alcohol.
Как липкого, бескостного слизняка. А она любила водянистую кровь, взятую у нее самой.
Pero ella amaba esa débil sangre, que era la suya propia.
Ишь кровь-то как, злодейка, заиграла!
Ya te sube la sangre pícara a las mejillas.
Судьба не защитит вас от стрел любви. Любовь побеждает богов так же, как смертных. И ваши сердца горят, и ваша кровь пламенеет...
Ni tampoco a vosotros la vida os evitará los dardos del amor y tanto a los dioses como a los mortales, el amor conquista vuestro corazón y ardiente inflama vuestra sangre.
Кровь есть кровь, даже такая зеленая, как у вас.
La sangre es sangre, aun si es verde como la suya.
Как только алкоголь попадет в эту зеленую кровь...
Si el alcohol llega a la sangre verde...
Твоя кровь... красная как смерть!
Tu sangre... roja como la muerte!
Кровь твоязастыла, без мозга кости и как у слепых твои глаза!
No tienes mirada en esos ojos pasmados.
Я пред худшим что скажут мне они, не отступлю. Все средства хороши для человека, который погрузилсяв кровь, как в реку.
Para mi bien, todas las causas dejarán paso.
Лихорадочная кровь содержит пузырьки, она искрится, как шампанское.
¡ Porque la sangre tiene burbujas como el champagne!
Отсюда, точно так же, как элементы, составляющие кровь, могут разделяться внутри вен, так же и элементы воздуха могут разделяться в мире.
Por lo tanto, al igual que los elementos que componen la sangre se pueden separar dentro de las venas, los elementos del aire se puede separar en el mundo.
Как ты можешь рассуждать о долге, если живешь за своими книгами, тогда как мы проливали кровь?
Qué cara, hablarnos del deber, si vives detrás de tus libros. ¿ Olvidas que hemos vertido sangre?
Нет это будет больше как Тигриная кровь.
No, es más como sangre de tigre.
"нее, как бы это сказать..." дурна € кровь ".
O sea, probablemente sea lo que se dice mala hierba.
"ы думаешь, у нее тоже, как говор € т," дурна € кровь "?
¿ Tú no crees que esté lo que se dice poseída, no?
Допустим, вы тренируете свои бицепсы. Кровь поступает в ваши мышцы, и это как раз и есть то, что мы называем прокачкой.
Los músculos se ponen bien tensos... como si la piel fuera a reventar de inmediato.
В твоих жилах, как и в моих, течёт кровь козы-прародительницы.
En tu cuerpo, como en el mío, fluye la sangre ancestral del chivo.
И Луна сделалась, как кровь...
Y la Luna se volvió como la sangre...
И иногда глубоко внутри... Я это ощущаю... Я чувствую, как что-то натягивается и наполняется во мне... и ищет выхода... я чувствую, как пульсирует моя кровь, и должен это сделать немедленно.
Hay ocasiones en que lo siento dentro de mí, me arrastra, me impulsa, me anima, siento como me bulle la sangre y no puedo esperar.
А если сделаешь, то увидишь, как прольётся кровь.
Si lo hace, verá su sangre derramada.
Все внутренние переходы тела. Створаживая кровь, как молоко, С которым каплю уксуса смешали.
en las puertas del cuerpo y con vigor repentino, corta y cuaja la acuosa sangre :
Твоя кровь такая же красная, как и моя, не так ли, Майо?
Tu sangre es tan roja como la mía, ¿ no?
Ты хочешь увидеть, как прольется твоя кровь?
¿ Prefieres que corra la tuya?
Как бы, Иисус благословил, и эта кровь нужна ребенку?
"Bendito es el fruto de tu vientre, Jesús"? Eso es.
кровь идет 21
кровь идёт 17
кровь 1125
кровь из носа 19
кровь за кровь 47
кровью 50
кровь была повсюду 22
кровь повсюду 23
кровь христова 17
как красиво 509
кровь идёт 17
кровь 1125
кровь из носа 19
кровь за кровь 47
кровью 50
кровь была повсюду 22
кровь повсюду 23
кровь христова 17
как красиво 509
как кажешься 23
как кажется 473
как комплимент 16
как кстати 36
как кролик 23
как круто 100
как камень 85
как классно 56
как королева 38
как кролики 33
как кажется 473
как комплимент 16
как кстати 36
как кролик 23
как круто 100
как камень 85
как классно 56
как королева 38
как кролики 33
как крыса 29
как король 58
как кукла 16
как коп 43
как клоун 17
как курица 23
как крысы 40
как кому 25
как корова 17
как кто 1035
как король 58
как кукла 16
как коп 43
как клоун 17
как курица 23
как крысы 40
как кому 25
как корова 17
как кто 1035
как колено 25
как к другу 19
как какую 31
как кажется на первый взгляд 17
как какой 260
как котенок 18
как какого 26
как кино 16
как какие 36
как к другу 19
как какую 31
как кажется на первый взгляд 17
как какой 260
как котенок 18
как какого 26
как кино 16
как какие 36