Как какую Çeviri İspanyolca
454 parallel translation
Она сказала это как какую то фразу.
Ella digo este eslogan.
Скажите пожалуйста, он меня разделит надвое, как какую-то амебу.
No me digas, puede separarme en dos como a una ameba.
Как какую-нибудь куропатку.
como si fuera una perdiz.
Как какую интригу?
¿ Cómo que qué intriga?
Какую они причиняли боль! Я захотел снова оказаться засыпанным землёй, как 17 августа 1914 года. Я жестикулировал, повторяя :
Hubiera preferido caer a tierra como en aquel 17 de agosto... y volví a repetir el gesto con mi mano :
Как может мать двоих детей, имея голову на плечах, верить в какую-то чепуху, в глупость? Это же абсолютная чушь!
¿ Cómo puede una mujer con dos niños, con los pies sobre la tierra pensar en estas supercherías, estas estupideces?
Как вы живете, какую одежду носите, книги, духи и все такое.
Sobre cómo vive, qué ropa se pone, qué perfume usa, sus libros, cosas así.
- Перед тем как ты уедешь, я хотел бы знать, какую школу ты выбрала для Джона.
Llamaré más tarde. Antes de que te vayas quiero conocer el colegio de John.
Я как раз хорошо разбираюсь в том, какую одежду и когда носить.
Sé llevar la ropa apropiada en cada ocasión.
Я была уверена, что ты пригласишь какую-нибудь девушку - посмотреть, как ты играешь в пьесе, а после этого - на танцы.
Pensaba que invitarías a alguna chica a verte actuar y luego la llevarías a bailar.
Заведут девушку на какую-нибудь вершину, покажут ей закат,.. ... а потом бах! Как лавина.
Te llevan a la cima de un glaciar te indican el atardecer y, de repente, como una avalancha...
Мистер Кайт, как председатель профсоюзного комитета в "Миссайлз", какую позицию вы занимаете?
Sr. Kite, como presidente del comité de delegados sindicales de "Missile" ¿ Cuál es su posición?
Там, рядом с нами, была каменная скульптурная группа на довольно высоком постаменте, мужчина и женщина, одетые на античный манер, их незавершенные жесты как будто изображали какую-то определенную сцену.
Estuvimos cerca de un grupo de figuras de piedra en un alto pedestal. Un hombre y una mujer de vestido clásico. Sus gestos parecían congelados para dramatizar algunas escenas.
Если я смогу найти когда-нибудь место, в котором я буду чувствовать себя также как у Тиффани, то... тогда я куплю какую-нибудь мебель и дам коту имя.
Si pudiera encontrar un lugar en la vida real que me hiciera sentir como Tiffany's, entonces... Entonces compraría algunos muebles y le pondría un nombre al gato.
Какую ужасную вещь ты сейчас сказала! Как ты могла такое подумать?
¿ Cómo puedes dudar de que he hecho eso para salvarte?
У меня маленькая просьба, я как идиот отправился на дело без перчаток и, как пить дать, оставил следы, так, может, перед сном возьмете какую-нибудь тряпку и протрите раму со всех сторон.
Un solo favorcito más. Olvidé ponerme los guantes, como un idiota. Quizás dejé huellas.
Я тоже очень голоден. Как насчет того, если Я наведу шороху на какую-нибудь скотинку?
¿ Y si robamos unas cuantas cabezas de ganado?
Ну, с женатой-то у него бы духу не хватило! А эта, со своим Денисом как она его зовет, его и мужем-то не назовешь. Да, нашел себе какую-то сучку.
nunca tendría valor para ir con una mujer casada claro que con su Denis como ella lo llama no se puede llamar hombre a esa piltrafa será alguna putilla que ha encontrado
Доктор. Я как раз думал, на какую работу вас назначить.
Bueno, doctor estuve pensando qué tipo de trabajo debo asignarle.
Вода для выдры также важна как воздух для птицы. Вода должна быть в постоянном движении и выполнять какую-то работу.
'El agua es tan vital para una nutria como el aire para los pájaros.
Меня влекло к ней как в какую-то бездну.
Era como sumergirme en un abismo
Какую работу ты можешь найти, кроме как стать преступником?
¿ Qué tipo de trabajo puedes conseguir, que no sea de delincuente?
И за 2 часа дo oтъезда, я застаю у негo какую-тo кикимoру, кoтoрую oн хватает за руки и вooбще ведет себя, как пoследний мерзавец!
Y dos horas antes de la partida me lo topo con una espantapájaros, tomados de la mano. En general, se comportó como el peor de los canallas.
В какую сторону? Tо есть как? ...
- ¿ Para qué lado vamos?
Я излагаю вам какую-нибудь теорию, и вы завладеваете ею как нищета миром.
Cuando te propongo una hipótesis, te la crees a pies juntillas.
Через шесть месяцев после того как это закончиться я вернусь к тому с чего начал, живя в гетто, в долгах по задницу, гадая в какую ночь они придут и убьют моих детей, Кэролайн и меня.
Al cabo de seis meses, acabaré donde empecé, en un gueto, hasta el cuello de facturas, preguntándome qué noche matarán a los niños, a Caroline y a mí.
Как я поняла, вы ищете какую-то вещь.
Creo haber entendido que está buscando algo.
И как ответишь Ты в страшный день Суда ибо если кто из вас знает хоть какую-либо помеху...
Como tendréis que responder en el día del juicio final..... si alguno de vosotros conoce algún impedimento...
Почему бы вам не отдать мне пистолет, а уж я как-нибудь прослежу за собой, чтобы не влипнуть в какую-нибудь историю?
Oye, ¿ por qué no me das la pistola? Entonces podré vigilarme a mí mismo... de modo que no me vaya a ningún negocio raro?
Ну как, Люпен - нашёл какую-нибудь лазейку внутрь?
Oye, escucha, Lupin. ¿ Ya has descubierto un camino?
Ей следовало бы уйти, прежде чем она скажет какую-нибудь глупость. Как вы думаете?
Debería irse antes de hacer tonterías.
Держись как всегда, спокойно, ласково. И не ляпни какую-нибудь глупость.
Compórtate como siempre : silenciosa, amable y no digas ninguna estupidez.
Для их поколения я уже старик, но я должен дать им какую-то веру, что они как-то... что они должны идти дальше.
Para otra generación soy muy viejo. Pero tengo que transmitirles alguna fe... para que continúen.
- Вопрос - какую? На.... казненные как государственные преступники? ..
¿ Y el general Haynau ejecutado como criminal?
Местность не изменилась. Как бы там ни было, возле пустынного села я заметил вдалеке какую-то сереющую дымку, которая покрывала верхушки деревьев, как ковер.
No obstante, más allá del pueblo muerto, noté a lo lejos una especie de bruma gris que recubría las colinas como un tapiz.
До того, как уйдете и совершите еще какую-нибудь глупость, Я предлагаю вам переспать с этим.
Y antes de hacer una cosa tan tonta como separarse, sugiero que dejen pasar 24 horas.
Как-будто клонировали какую-то вечеринку 1 983 года... и прокручивают её снова, снова и снова.
Es una copia de una fiesta de 1983... que se repite otra y otra y otra vez.
Я, как раз, оттуда. Нам придётся уехать куда дальше, чем на 8 км, чтобы встретить хоть какую подмогу.
Lo sé. estuve ahí. nos va a tomar mucho más que 8 km antes de encontrar ayuda.
Равно как и то, какую цену приходится платить за нарушение клятвы.
Y el precio que hay que pagar si se rompe el juramento.
Кемми вашим разумом управляли и я не знаю, как это им удалось но мы пытаемся установить как вы должны нам помочь, вы можете дать нам хоть какую-то зацепку?
- No recuerdo. Cammy, tu mente está siendo controlada. No sabemos cómo, pero lo estamos averiguando.
Как насчет того, чтобы покорить какую нибудь скалу со мной и Джорджем?
¿ Vienes a escalar con George y conmigo?
А когда папочка узнает, в какую дыру я попал, он переведёт меня в роскошную клинику, где с тобой обращаются как с человеком, как с личностью, с гостем!
Cuando se entere de que estoy aquí... hará que me trasladen a un lugar... donde te tratan como una persona, ¡ como un invitado!
Да, но ведь он приплыл сюда с почвой, с такой, какую мы не видели много лет, с тех пор как мы нашли Энолу.
Pero llevábamos años sin ver tanta tierra como la que trajo, desde que llegó Enola.
если оно не сделало ничего с этим... типа как произвела какие-то изменения... или сделала какую-то разницу... эта группа людей, которые думают определённым путём... Эта группа людей, которые типа, думают о том... с чем все мы неудачники сталкивались и жили с мыслью... если они наконец-то пробились на передний план... и ничего из этого не вышло, это будет трагедией.
si no hubiese hecho algo... como un cambio... o hacer algo distinto... este grupo de gente que siente la certeza... este grupo que piensa estas cosas... todos los callejeros que conocimos y que vivieron con esto... si ellos se ponen a la vanguardia finalmente... y no generase nada, sería trágico.
Почему вы, люди, все время спрашиваете, все ли готовы сразу перед тем, как сделать какую-нибудь огромную глупость?
¿ Por qué tu gente siempre pregunta si estás preparado... justo antes de hacer algo enormemente insensato?
После того, как я увидел это - приехал домой и записал все 48 часов подряд - не хотел упустить какую-нибудь деталь.
Después de ver lo que vi esa noche me apresuré a volver a casa y lo escribí todo, 48 horas consecutivas. No quería olvidarme de un solo detalle.
- Да. На какую часть я как раз успела?
- ¿ En qué parte he llegado?
Как вы думаете, какую роль сыграла станция Вавилон в уста - новлении Столетнего периода мира?
¿ Qué papel creen que jugó la estación de Babylon... en la creación de los 100 años de paz?
Перед тем, как вы это сделаете я мог бы сообщить вам кое-какую полезную информацию.
Solo un momento, antes de que hagas eso... podría tener información útil para ti.
Чтобы сказать тебе, какую замечательную работу ты проделал, и как мы все счастливы, что ты вернулся?
¿ Para decirle lo bien que lo ha hecho, lo felices que somos por tenerle de vuelta?
Мы найдём какую-нибудь девчонку-изгоя и сделаем её такой же красивой, как мы.
Buscamos a algún adefesio y la convertimos en alguien tan guapa como nosotras.
какую 903
какую хочешь 19
какую вечеринку 27
какую именно 55
какую книгу 32
какую я когда 39
какую игру 32
какую работу 102
какую девушку 27
какую часть из 19
какую хочешь 19
какую вечеринку 27
какую именно 55
какую книгу 32
какую я когда 39
какую игру 32
какую работу 102
какую девушку 27
какую часть из 19
какую одежду 42
какую информацию 88
какую часть 40
какую проблему 16
какую захочешь 21
какую историю 43
какую ошибку 17
какую машину 24
какую часть фразы 22
какую жизнь 16
какую информацию 88
какую часть 40
какую проблему 16
какую захочешь 21
какую историю 43
какую ошибку 17
какую машину 24
какую часть фразы 22
какую жизнь 16
какую песню 27
какую правду 90
какую сделку 46
какую же 24
как красиво 509
как кажешься 23
как кажется 473
как комплимент 16
как кстати 36
как кролик 23
какую правду 90
какую сделку 46
какую же 24
как красиво 509
как кажешься 23
как кажется 473
как комплимент 16
как кстати 36
как кролик 23
как круто 100
как камень 85
как классно 56
как кровь 41
как королева 38
как кролики 33
как крыса 29
как король 58
как кукла 16
как коп 43
как камень 85
как классно 56
как кровь 41
как королева 38
как кролики 33
как крыса 29
как король 58
как кукла 16
как коп 43
как клоун 17
как курица 23
как крысы 40
как кому 25
как корова 17
как кто 1035
как колено 25
как к другу 19
как кажется на первый взгляд 17
как какой 260
как курица 23
как крысы 40
как кому 25
как корова 17
как кто 1035
как колено 25
как к другу 19
как кажется на первый взгляд 17
как какой 260