English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ К ] / Как какую

Как какую Çeviri İspanyolca

454 parallel translation
Она сказала это как какую то фразу.
Ella digo este eslogan.
Скажите пожалуйста, он меня разделит надвое, как какую-то амебу.
No me digas, puede separarme en dos como a una ameba.
Как какую-нибудь куропатку.
como si fuera una perdiz.
Как какую интригу?
¿ Cómo que qué intriga?
Какую они причиняли боль! Я захотел снова оказаться засыпанным землёй, как 17 августа 1914 года. Я жестикулировал, повторяя :
Hubiera preferido caer a tierra como en aquel 17 de agosto... y volví a repetir el gesto con mi mano :
Как может мать двоих детей, имея голову на плечах, верить в какую-то чепуху, в глупость? Это же абсолютная чушь!
¿ Cómo puede una mujer con dos niños, con los pies sobre la tierra pensar en estas supercherías, estas estupideces?
Как вы живете, какую одежду носите, книги, духи и все такое.
Sobre cómo vive, qué ropa se pone, qué perfume usa, sus libros, cosas así.
- Перед тем как ты уедешь, я хотел бы знать, какую школу ты выбрала для Джона.
Llamaré más tarde. Antes de que te vayas quiero conocer el colegio de John.
Я как раз хорошо разбираюсь в том, какую одежду и когда носить.
Sé llevar la ropa apropiada en cada ocasión.
Я была уверена, что ты пригласишь какую-нибудь девушку - посмотреть, как ты играешь в пьесе, а после этого - на танцы.
Pensaba que invitarías a alguna chica a verte actuar y luego la llevarías a bailar.
Заведут девушку на какую-нибудь вершину, покажут ей закат,.. ... а потом бах! Как лавина.
Te llevan a la cima de un glaciar te indican el atardecer y, de repente, como una avalancha...
Мистер Кайт, как председатель профсоюзного комитета в "Миссайлз", какую позицию вы занимаете?
Sr. Kite, como presidente del comité de delegados sindicales de "Missile" ¿ Cuál es su posición?
Там, рядом с нами, была каменная скульптурная группа на довольно высоком постаменте, мужчина и женщина, одетые на античный манер, их незавершенные жесты как будто изображали какую-то определенную сцену.
Estuvimos cerca de un grupo de figuras de piedra en un alto pedestal. Un hombre y una mujer de vestido clásico. Sus gestos parecían congelados para dramatizar algunas escenas.
Если я смогу найти когда-нибудь место, в котором я буду чувствовать себя также как у Тиффани, то... тогда я куплю какую-нибудь мебель и дам коту имя.
Si pudiera encontrar un lugar en la vida real que me hiciera sentir como Tiffany's, entonces... Entonces compraría algunos muebles y le pondría un nombre al gato.
Какую ужасную вещь ты сейчас сказала! Как ты могла такое подумать?
¿ Cómo puedes dudar de que he hecho eso para salvarte?
У меня маленькая просьба, я как идиот отправился на дело без перчаток и, как пить дать, оставил следы, так, может, перед сном возьмете какую-нибудь тряпку и протрите раму со всех сторон.
Un solo favorcito más. Olvidé ponerme los guantes, como un idiota. Quizás dejé huellas.
Я тоже очень голоден. Как насчет того, если Я наведу шороху на какую-нибудь скотинку?
¿ Y si robamos unas cuantas cabezas de ganado?
Ну, с женатой-то у него бы духу не хватило! А эта, со своим Денисом как она его зовет, его и мужем-то не назовешь. Да, нашел себе какую-то сучку.
nunca tendría valor para ir con una mujer casada claro que con su Denis como ella lo llama no se puede llamar hombre a esa piltrafa será alguna putilla que ha encontrado
Доктор. Я как раз думал, на какую работу вас назначить.
Bueno, doctor estuve pensando qué tipo de trabajo debo asignarle.
Вода для выдры также важна как воздух для птицы. Вода должна быть в постоянном движении и выполнять какую-то работу.
'El agua es tan vital para una nutria como el aire para los pájaros.
Меня влекло к ней как в какую-то бездну.
Era como sumergirme en un abismo
Какую работу ты можешь найти, кроме как стать преступником?
¿ Qué tipo de trabajo puedes conseguir, que no sea de delincuente?
И за 2 часа дo oтъезда, я застаю у негo какую-тo кикимoру, кoтoрую oн хватает за руки и вooбще ведет себя, как пoследний мерзавец!
Y dos horas antes de la partida me lo topo con una espantapájaros, tomados de la mano. En general, se comportó como el peor de los canallas.
В какую сторону? Tо есть как? ...
- ¿ Para qué lado vamos?
Я излагаю вам какую-нибудь теорию, и вы завладеваете ею как нищета миром.
Cuando te propongo una hipótesis, te la crees a pies juntillas.
Через шесть месяцев после того как это закончиться я вернусь к тому с чего начал, живя в гетто, в долгах по задницу, гадая в какую ночь они придут и убьют моих детей, Кэролайн и меня.
Al cabo de seis meses, acabaré donde empecé, en un gueto, hasta el cuello de facturas, preguntándome qué noche matarán a los niños, a Caroline y a mí.
Как я поняла, вы ищете какую-то вещь.
Creo haber entendido que está buscando algo.
И как ответишь Ты в страшный день Суда ибо если кто из вас знает хоть какую-либо помеху...
Como tendréis que responder en el día del juicio final..... si alguno de vosotros conoce algún impedimento...
Почему бы вам не отдать мне пистолет, а уж я как-нибудь прослежу за собой, чтобы не влипнуть в какую-нибудь историю?
Oye, ¿ por qué no me das la pistola? Entonces podré vigilarme a mí mismo... de modo que no me vaya a ningún negocio raro?
Ну как, Люпен - нашёл какую-нибудь лазейку внутрь?
Oye, escucha, Lupin. ¿ Ya has descubierto un camino?
Ей следовало бы уйти, прежде чем она скажет какую-нибудь глупость. Как вы думаете?
Debería irse antes de hacer tonterías.
Держись как всегда, спокойно, ласково. И не ляпни какую-нибудь глупость.
Compórtate como siempre : silenciosa, amable y no digas ninguna estupidez.
Для их поколения я уже старик, но я должен дать им какую-то веру, что они как-то... что они должны идти дальше.
Para otra generación soy muy viejo. Pero tengo que transmitirles alguna fe... para que continúen.
- Вопрос - какую? На.... казненные как государственные преступники? ..
¿ Y el general Haynau ejecutado como criminal?
Местность не изменилась. Как бы там ни было, возле пустынного села я заметил вдалеке какую-то сереющую дымку, которая покрывала верхушки деревьев, как ковер.
No obstante, más allá del pueblo muerto, noté a lo lejos una especie de bruma gris que recubría las colinas como un tapiz.
До того, как уйдете и совершите еще какую-нибудь глупость, Я предлагаю вам переспать с этим.
Y antes de hacer una cosa tan tonta como separarse, sugiero que dejen pasar 24 horas.
Как-будто клонировали какую-то вечеринку 1 983 года... и прокручивают её снова, снова и снова.
Es una copia de una fiesta de 1983... que se repite otra y otra y otra vez.
Я, как раз, оттуда. Нам придётся уехать куда дальше, чем на 8 км, чтобы встретить хоть какую подмогу.
Lo sé. estuve ahí. nos va a tomar mucho más que 8 km antes de encontrar ayuda.
Равно как и то, какую цену приходится платить за нарушение клятвы.
Y el precio que hay que pagar si se rompe el juramento.
Кемми вашим разумом управляли и я не знаю, как это им удалось но мы пытаемся установить как вы должны нам помочь, вы можете дать нам хоть какую-то зацепку?
- No recuerdo. Cammy, tu mente está siendo controlada. No sabemos cómo, pero lo estamos averiguando.
Как насчет того, чтобы покорить какую нибудь скалу со мной и Джорджем?
¿ Vienes a escalar con George y conmigo?
А когда папочка узнает, в какую дыру я попал, он переведёт меня в роскошную клинику, где с тобой обращаются как с человеком, как с личностью, с гостем!
Cuando se entere de que estoy aquí... hará que me trasladen a un lugar... donde te tratan como una persona, ¡ como un invitado!
Да, но ведь он приплыл сюда с почвой, с такой, какую мы не видели много лет, с тех пор как мы нашли Энолу.
Pero llevábamos años sin ver tanta tierra como la que trajo, desde que llegó Enola.
если оно не сделало ничего с этим... типа как произвела какие-то изменения... или сделала какую-то разницу... эта группа людей, которые думают определённым путём... Эта группа людей, которые типа, думают о том... с чем все мы неудачники сталкивались и жили с мыслью... если они наконец-то пробились на передний план... и ничего из этого не вышло, это будет трагедией.
si no hubiese hecho algo... como un cambio... o hacer algo distinto... este grupo de gente que siente la certeza... este grupo que piensa estas cosas... todos los callejeros que conocimos y que vivieron con esto... si ellos se ponen a la vanguardia finalmente... y no generase nada, sería trágico.
Почему вы, люди, все время спрашиваете, все ли готовы сразу перед тем, как сделать какую-нибудь огромную глупость?
¿ Por qué tu gente siempre pregunta si estás preparado... justo antes de hacer algo enormemente insensato?
После того, как я увидел это - приехал домой и записал все 48 часов подряд - не хотел упустить какую-нибудь деталь.
Después de ver lo que vi esa noche me apresuré a volver a casa y lo escribí todo, 48 horas consecutivas. No quería olvidarme de un solo detalle.
- Да. На какую часть я как раз успела?
- ¿ En qué parte he llegado?
Как вы думаете, какую роль сыграла станция Вавилон в уста - новлении Столетнего периода мира?
¿ Qué papel creen que jugó la estación de Babylon... en la creación de los 100 años de paz?
Перед тем, как вы это сделаете я мог бы сообщить вам кое-какую полезную информацию.
Solo un momento, antes de que hagas eso... podría tener información útil para ti.
Чтобы сказать тебе, какую замечательную работу ты проделал, и как мы все счастливы, что ты вернулся?
¿ Para decirle lo bien que lo ha hecho, lo felices que somos por tenerle de vuelta?
Мы найдём какую-нибудь девчонку-изгоя и сделаем её такой же красивой, как мы.
Buscamos a algún adefesio y la convertimos en alguien tan guapa como nosotras.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]