English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Н ] / Насколько вам известно

Насколько вам известно Çeviri İspanyolca

42 parallel translation
Ну, насколько вам известно, сэр, шестой сегмент фактически был человеком.
Bueno, quiero decir, como sabes, señor,... el sexto segmento era, de hecho, un ser humano.
Насколько вам известно, она пошла на работу?
¿ Y creen que se fue a trabajar después de clase?
Подтверждаете ли вы, что данные, представленные в этих показаниях... всецело правдивы, насколько вам известно.
¿ Están dispuestos a jurar que la información ofrecida en esta declaración... es del todo cierta a su mejor entender?
Они покупают эти телефоны и, насколько вам известно... пользуются ими анонимно, заранее заплатив за свои минуты...
Compran estos teléfonos y los usan de forma anónima, - pagando los minutos por adelantado.
Насколько вам известно, это нечто большее, чем просто какая-то дурацкая битва за кабельное.
Para que sepan esto es mucho más que una estúpida batalla por el cable.
Итак, насколько вам известно, никто не заказывал санитарной обработки сегодня?
¿ Que tú sepas, nadie pidió un exterminador hoy?
Насколько вам известно, ваш отец когда-либо нарушал закон?
Según su conocimiento, ¿ su padre alguna vez infringió la ley?
Насколько вам известно, у нас появились проблемы.
Todos sabemos que ha habido problemas recientes.
Её семья особенная, насколько вам известно.
Su familia en particular, como bien sabes.
Насколько вам известно? Насколько мне известно, нет.
- Según sé, no.
Она бывала в Волверкоте, насколько вам известно?
¿ Alguna vez fue a Wolvercote, por lo que Ud sabe?
И насколько вам известно, в её жизни всё в порядке?
¿ No discutió con nadie?
Насколько вам известно, Гидеон никуда не выходил субботним вечером?
Por lo que sabe, ¿ Gideon no volvió a salir esa noche?
И насколько вам известно, было ли решение вашей фирмы привести это дело к мировой вызвано необходимостью привлечь капитал?
Y según su conocimiento, ¿ fue decisión de su bufete resolver este caso conducido de tal forma por su necesidad de obtener capital?
И насколько вам известно, за последние пять месяцев, привела ли ваша фирма какое либо дело к мировому соглашению, приняв в качестве вознаграждения сокращение долга?
Y en su conocimiento, ¿ su bufete ha resuelto algún caso en los pasados cinco meses teniendo en cuenta la reducción de su deuda?
Теперь, насколько вам известно, были ли у нее разногласия с кем-нибудь, кроме снежного человека?
Hasta donde usted sabe, ¿ tenía problemas con alguien, que no fuera Bigfoot?
- Насколько вам известно,
- ¿ Por lo que usted sabe,
Насколько вам известно, с моего клиента сняты обвинения в вовлечении занятием проституцией, и учитывая, что он ранее не привлекался...
Como ya ustedes sabrán, mi cliente aclaró el cargo de solicitar una prostituta hecho por el estado, y dado que no tiene antecedentes...
Никогда вообще или насколько вам известно?
¿ Nunca jamás, o nunca hasta donde usted sabe?
К часу ночи, насколько вам известно, в центре оставались только люди, которые там живут и работают.
Pero a la una en punto, hasta donde yo sé... las únicas personas que quedaban en el Centro eran... quienes vivían o trabajaban aquí.
- Насколько Вам известно, знают ли португальский мистер Лампе или мистер Риггс?
- Y según su conocimiento, ¿ el Sr. Lampe o la Sra. Riggs hablan portugués?
Насколько вам известно, миссис Лакруа завещала что-то вашему мистеру Сингеру.
Como saben, la Sra. Lacroix legó algo al Sr. Singer.
Королева Маргери, клянетесь ли вы перед взором богов, что ваш брат невиновен по выдвинутым обвинениям, насколько вам известно?
Reina Margaery, en la presencia de los dioses, ¿ jura que su hermano es inocente de los cargos en su contra en su mejor entendimiento?
И, насколько вам известно, никто не видел этого ключа до 8 ноября, верно?
Y que usted sepa, nadie había encontrado esa llave hasta el 8 de noviembre, ¿ no? SARGENTO DEPTO. ALGUACIL DE MANITOWOC
Насколько вам известно, до принятия в Пирсон-Спектер он работал курьером и нелегально сдавал вступительные тесты?
Antes de que se empleo en Pearson Specter, a lo mejor de su conocimiento, trabajo como un mensajero en bicicleta y un impostor LSAT a tiempo parcial?
Итак, мисс Полсен, насколько вам известно,
Por lo tanto, la Sra Paulsen, a lo mejor de sus conocimientos,
Насколько вам известно.
Por lo que sabes.
И насколько вам известно, мисс Куинн невиновна?
Bueno, que usted sepa, ¿ La Srta. Quinn es inocente?
- Насколько вам известно...
- Dígame Ud.
И вам лучше узнать, насколько много ему известно, пока шейх до него не добрался.
Mejor averigua cuán profundo se involucró antes de que lo haga el jeque.
Потому что вам должно быть известно, насколько серьезно воспринимаются подобные вещи.
Porque ya sabes cuán en serio se toman estas cosas.
Спасибо, Лупе. Извините, вам известно, насколько эта пища жирная?
Disculpa, ¿ pero no sabes cuánto grasa hay en esto?
- И насколько вам известно.
- Sí.
Таким образом, насколько вам известно, только мисс Риггс встречалась с мистером Касорлой до встречи, которая зафиксирована на этом видео? - Да.
- Sí.
Насколько я понимаю, вам немало известно о Куполе, и...
Por lo que entiendo todos parecen saber mucho sobre esta cúpula...
- Значит, насколько вам было известно следующим утром, он пробыл дома всю ночь.
Correcto. - Entonces, que usted supiese a la mañana siguiente, él había estado allí toda la noche.
Не обожествляете его мысли. Насколько вам шарлатанам известно,
Ustedes charlatanes saben que el pobre está flemático y bilioso.
Вам стало известно, насколько я предан своему боссу, а я понял, из чего вы сделаны.
Usted ha podido calibrar cuán leal soy a mi jefe, y yo he podido ver de qué pasta está hecha.
Как вам должно быть известно, около двух лет назад на него покушались, и я пытаюсь установить, насколько далеко зашло расследование.
Como es de su conocimiento, se produjo un atentado contra su vida poco menos de dos años ago- - que estoy tratando de averiguar hasta qué punto se investigó el asunto.
Не знаю, известно ли вам, сэр, но насколько я знаю, мы с вашей семьей в родстве.
No sé si estará enterado, señor, pero creo que estamos emparentados por su lado de la familia,
И вам известно, насколько сильно я одобряю безопасность национальной безопасности.
Y sabes cuánto amo mi seguridad nacional de seguro.
Насколько мне известно, право на престол досталось вам от вашего отца, а мой отец бился за то, чтобы свергнуть Безумного короля.
Hasta donde puedo ver, su reclamo del trono se basa por completo en el nombre de su padre, y mi propio padre luchó para derrocar al Rey Loco.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]