English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Н ] / Насколько мне жаль

Насколько мне жаль Çeviri İspanyolca

33 parallel translation
И еще я хотел бы пожать вам руку и сказать насколько мне жаль что я был таким идиотом и подозревал вас.
Sólo quiero estrechar su mano y decirle que siento mucho... haber sido un tonto "sospechándolo".
Не могу выразить, насколько мне жаль.
No puedo decirte cuanto lo siento.
Я не знаю, смогу ли я передать тебе словами, насколько мне жаль.
No sé si sabré expresar cuánto lo siento.
- Бульдог, не могу передать, насколько мне жаль...
- Bulldog, no sabes cuánto lo siento...
Нет, я только хочу сказать, насколько мне жаль...
Solo quiero decir lo mucho que lo lamento.
И я не могу выразить, насколько мне жаль.
Y no puedo decirte cuánto lo siento.
Но теперь я вижу правду, и я умоляю вас, сэр, позволить мне показать, насколько мне жаль.
Pero ahora veo la verdad, y os ruego, señor, que me dejéis demostraos - cuán arrepentida estoy. - Isabella, pon eso...
Надеюсь, ты знаешь насколько мне жаль и как я извиняюсь.
Espero que sepas que lo siento muchísimo.
Джин, ты не представляешь, насколько мне жаль, что ты заболел.
Gene... No puedo decirte lo mucho que lamento el verte enfermo.
Я просто хочу, чтобы ты знал, насколько мне жаль.
Solo quiero que sepas lo mucho que lo lamento.
Хочу, чтобы ты знал, что я люблю тебя, милый, и понимал, насколько мне жаль,
Te necesito saber que Te amo, bebé, y te necesito saber cuánto lo siento,
- Эрика? - Я только хотела сказать, насколько мне жаль.
- Solamente quería decir cuanto lo siento.
И я сказала тебе, насколько мне жаль.
Y te dije cuánto lo sentía.
Вы больше обо мне не услышите, кроме как в этом письме, в котором хочу выразить, насколько мне жаль, что всё вышло так, как вышло.
No volverán a saber de mí... con excepto de esta carta que espero... exprese cuanto lamento... que las cosas terminaran de esta forma.
Я надеюсь, вы поверите, насколько мне жаль.
Desearía que creyeras lo mucho que lo siento.
- Ты не представляешь, насколько мне жаль.
No tanto como yo, te lo aseguro.
Не могу описать словами, насколько мне жаль.
Ni siquiera sé por dónde empezar para decirte cuánto lo siento.
Мне так жаль, насколько это вообще человечески возможно.
Estoy más triste de lo que es humanamente posible,
Ну... мне очень жаль, что Ваши дни в Академии не были счастливыми, энсин. Но, насколько я могу судить,
Lamento que lo pasara mal en la Academia.
- Послушайте, Эдди. Если это вообще ваше настоящее имя, мне всё равно. Мне неважно, как упорно она училась, мне неважно, насколько ей жаль.
Eddie, si es que de Verdad te llamas así no me importa cuánto haya estudiado ni cuánto lo lamente ni cuán bien lo hayan pasado en la cama.
Ты приглашаешь меня развлечься? Вот что здесь происходит? Ты можешь показать мне, насколько тебе жаль.
¡ Son unos enfermos! Pues claro que no.
Мне очень жаль, но я не вижу другого способа, чтобы ты поняла, насколько это серьезно.
Lo siento, pero no veo otro camino para que te des cuenta lo serio que es.
Кутер, я люблю тебя. И прошу прощения за то, что не сказала раньше, и мне жаль, что я позволила высокой, симпатичной блондинке атаковать и украсть тебя, но сейчас говорю тебе, если мне придется согнуть пополам тренажер, чтобы просто доказать тебе, насколько ты мне важен,
Cooter, estoy enamorada de ti y lamento no habértelo dicho y lamento haber dejado que una rubia alta te arrebatara de mi lado.
Мне жаль, что я не рассказала тебе раньше, и мне не передать, насколько искренне и глубоко я сожалею.
Siento no habértelo dicho antes y no puedo decirte lo verdaderamente, verdaderamente, verdadaramente arrepentida que estoy.
Я не знаю, насколько эти годы залечили раны, но мне жаль, что я был оторван от тебя.
No sé qué han hecho estos últimos años para repararlo pero lamento haberte dejado.
Я только хотела сказать, насколько мне жаль.
Erica?
Ты знаешь, я бы хотел ( а ) сказать, что мне жаль. но мы оба знаем насколько звуки слаще чем погибель ваших ближних.
Sabes, desearía poder decir que lo siento, pero los dos sabemos que pocos sonidos son más dulces que el desmoronamiento de tu prójimo.
Теперь я понимаю насколько испорченной была эта логика, но в тот момент, я... мне жаль.
Ahora entiendo lo retorcida que era esa lógica, pero en ese momento, yo... Lo siento.
Я даже не могу выразить, насколько мне жаль.
Para.
Мне так жаль. Насколько все плохо?
Lo siento mucho. ¿ Cómo es de grave?
Я знаю, насколько вы были близки, и мне жаль, что ей пришлось уйти.
Sé lo cercanas que erais, y siento que se haya tenido que ir.
Но защитники прав так ответственны, что они уже изъяли всё видео с аварии мне жаль мистер Олин, как ведущий шоу, вы наблюдали за Кокранами достаточно, чтобы сказать, насколько они ладили?
Pero el canal está tan preocupado por la responsabilidad, que han confiscado todo el video del accidente. Lo siento. Sr. Olin, como animador del programa,
Мне жаль, что на вашу дочь напали. Но, насколько я понимаю, ответственный за это мёртв.
Siento que su hija haya sido atacada, pero tengo entendido que el hombre responsable de eso está muerto.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]