English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Н ] / Не делай того

Не делай того Çeviri İspanyolca

216 parallel translation
Не злись, друг и не делай того, чего я бы не сделал
Ten cuidado muchacho, ¿ de acuerdo? No hagas nada que yo haría.
"Не делай того, сделай это..."
"No hagas esto, haz lo otro".
Не делай того, о чём будешь жалеть.
No quiero que hagas nada de lo que puedas arrepentirte.
"Не делай того, не делай этого".
"... no hagas aquello ".
Не делай того, о чём можешь потом пожалеть.
No hagas nada de lo que te arrepientas.
Не делай того, о чем можешь пожалеть.
No hagas nada que puedas lamentar.
- Не делай того, что тебе запрещено!
- ¡ No hagas lo que te dije no hacer!
- Пожалуйста, не делай того, о чем потом пожалеешь
Por favor no hagas algo de lo que te vas a arrepentir.
Не делай того, о чем..
No me des excusas.
И более того, сорву ваше мероприятие, если не получу 10 % с этого дела это не так много.
Ya tienes tu dinero, lárgate. Me quedo. Me daréis el 10 % de lo que le levantéis o salgo y se lo cuento todo.
Но если это по поводу того дела, не думаю, что смогу вам помочь.
Pero si se trata del caso, no creo que pueda ayudarlo.
По крайней мере, не для того дела, на которое я решился.
Al menos no los apuros que busco.
Эй, почему бы Вам не искать Томми Свонна, вместо того, чтобы без дела слоняться по пабам?
¿ Por qué no intenta atrapar a Tommy Swann?
Может он и в самом деле приезжал только для того, чтобы рассказать о Сантэ, а до меня ему не было никакого дела.
Quizá fuese cierto que había venido por Sante y que yo no le importaba nada. Estaba segura de que si lo veía otra vez, sabría qué pensaba.
Если бы не он, Нам бы дела не было до того, кто победил на выборах.
Si no hubiese sido por él, nunca nos habríamos preocupado por quién ganara las Elecciones.
Я не возражаю против того, что Вы делаете с ним, пока Вы не допускаете его нос... в наши дела.
No me importa lo que hagas con él, siempre y cuando mantenga su nariz... fuera de nuestros asuntos.
Не делайте того, чего бы я не сделал.
No hagas nada que yo no haría.
Но я здесь в воскресенье, впервые в моей жизни и действительно впервые с начала существования радиостанции KОW не только ради диджея и ради моего дела, но для того, чтобы рассказать вам маленькую историю.
Pero hoy es la primera vez que estoy aquí en domingo, y por primera vez también estoy en esta emisora de KOW no sólo de DJ y todo eso, sino para contaros una historia.
Надеюсь ты не против... того, как я веду дела с Барзини.
Espero que no te haya molestado lo que te he dicho sobre Barzini.
До того времени, пока они не смогут решать свои дела без проблем.
Siempre y cuando ellos puedan arreglar las cosas sin problemas.
Мы говорим - не делайте того или этого.
Decimos no haga esto o lo otro.
Не делай никаких резких движений или того, что может возбудить его.
No hagas ningún movimiento brusco ni nada que pueda excitarlo.
Никогда не делай для других того, чего бы они никогда не сделали для тебя.
Nunca hagas por los demás lo que sabes que no harían por ti.
ѕомните того парн €, который в прошлом году открыл ресторан через улицу от дома, и дела шли не очень хорошо? я сказал, что он должен сделать ресторан пакистанской кухни. " з-за этого он вылетел из бизнеса.
El tipo que abrió un restorán frente al edificio y que no le fue muy bien pues le dije que sirviera sólo comida pakistaní y quebró.
Не делайте того, что нельзя делать при родителях.
No hagan nada que no harían si sus padres estuvieran aquí.
Не делайте того, о чем мы оба будем жалеть.
No haga algo que ambos lamentemos.
И они не связаны Главной Директивой, а кроме того, Главная Директива не позволяет нам вмешиваться во внутренние дела этого общества, даже если мы не одобряем действий ференги.
No están sujetos a la primera directiva. Ni la directiva nos permite interferir con los problemas de esta sociedad por mucho que no nos guste.
Если вам понравился фильм.... быть благодарны, благодарны.... в знак благодарности... не для нас... но того, кто сделал этот фильм... и запомнить их имена и добрые дела!
Si te gustó la película.... dar las gracias y honores.... como un gesto de gratitud... no para mí... pero que hizo esta película... y recordar su nombre y buen trabajo! Ayubowan! .
- Скоро соберутся гости. Я знаю одно, пока вы держитесь подальше от меня со своими делишками, мне не будет дела до того, где именно, вы являете миру свое дешевое шоу.
Lo que sé es que mientras no exhibas tus cuadros cerca de mí...
Никому не было дела до того, что творится в моем сердце!
Mi corazón nunca le ha interesado a nadie...
Не делайте того, чего нельзя будет изменить.
No hagas algo de lo que te puedas arrepentir.
Не углубляясь в суть дела или того, к чему вы клоните но как этот аргумент является причиной иска?
Sin entrar en profundidades, ¿ en qué apoya su... argumento su actual petición?
Не подлежит сомнению то, что Гарри Дункан ввел тебя в курс дела о Бишопе еще до того, как ты появился здесь вчера.
Sin duda el hecho de que Harry Duncan te informó... sobre la situación de Bishop antes de que llegaras aquí ayer.
- Мне и без того тошно, не делай хуже.
Me siento mal. ¿ Me quieres hacer sentir peor?
Никому не дела до того, что у меня превосходно сделанный пистолет нацелен на голову этого мальчика?
¿ A nadie le importa que tenga una pistola apuntando a su cabeza?
Только не делайте того, что запрещал Господь.
Simplemente no hagan nada que el Buen Señor no haría.
Я не возражаю против того, чтобы попытать ее ради общего дела.
No me importa torturarla por ustedes.
Вам же никогда не было дела до того, что о вас подумают.
La clase de hombre que no le importa un carajo lo que digan los otros.
И если бы вместо того, чтобы скормить меня свиньям, мне бы по-дружески сказали что чтобы доказать что я умею не лезть в чужие дела, я должен уехать из лагеря. Я бы так и сделал.
Si debo dejar el campamento para probar que puedo ocuparme de mis asuntos sería amigo de quien me lo avisara en vez de arrojarme a los cerdos.
Люди, которые немного знают о строительстве - они делают ванночки для птиц, устанавливают стойки для полотенец - из-за этого они думаю, что что-то знают, поэтому они приходят, они вмешиваются не в свои дела, предлагают кучу бесплатных советов по поводу того, в чем они ничего не смыслят.
Los tipos que saben algo de construcción, hacen un bebedero para pájaros, instalan la barra para la toalla y ya creen que saben algo, así que vienen, me dan lecciones, ofrecen montones de consejos sobre cosas que no tienen ni idea.
Мы знаем, скошена ли у них лужайка и как часто они выносят мусор. Но если все это в порядке, мы не задаем вопросов, если человек - приличный сосед... Нам нет дела до того, что творится у него за дверьми.
Podemos hablar de si mantienen sus jardines bonitos, o de si tiran su basura en el contenedor, pero cuando hacen este tipo de cosas, dejamos de preguntar ya que si son buenos vecinos... realmente no nos importa lo que pasa de puertas para adentro.
Тем временем, в нашем доме дела шли в основном по-прежнему, что, после того, как я чуть не взорвался, меня вполне устраивало.
Mientras, en nuestra casa, las cosas seguían prácticamente igual cosa que, después de casi volar por los aires, me parecía bien
Ты ничего не имел против того, как мы раскрывали трудные дела.
Tú nunca te quejaste cuando resolvíamos los casos difíciles.
Миссис Кольер не будет дела до того, сделал ли я домашнее задание.
Lo hizo. Fin.
Миссис Кольер не будет дела до того, сделал ли я домашнее задание.
A la Sra. Collier no le importará si no termino la tarea.
Тебе не было дела до того, откуда эти деньги, ведь ты рассчитывала, что Карлос потратит их на тебя!
¡ No te importó de dónde venía el dinero cuando creíste que Carlos lo gastaría contigo!
- Не делайте того!
- Por favor, no lo hagas.
Это происходит после того, как хозяйственные дела закончены и дети еще не вернулись из школы.
Sucede justo después de terminar los quehaceres y justo antes de que los niños vuelvan de la escuela.
Не делай другим того, чего не хотел бы себе.
No hagas a otros...
Этот участок будет с тобой сотрудничать ровно до того момента, пока не выяснится, что эти дела не связаны.
Así que tendrás la cooperación entera de todo este departamento, hasta un punto.
Вы таскаете за собой свои дела, куда бы Вы не пошли, вместо того, чтобы оставлять их в городе, и это вульгарно.
Se lleva las preocupaciones del trabajo a donde quiera que vaya, en vez de dejarlos en la City. -... y eso, es una total vulgaridad.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]