English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Н ] / Не отпускай

Не отпускай Çeviri İspanyolca

616 parallel translation
Не отпускай его.
¡ Sujeta!
Не отпускайте машину.
No despida el coche.
Не отпускай его, папа!
No lo sueltes, papá.
Не отпускайте его!
Espere, llamaré al Sr. Griswald.
Ты очень славный. Не отпускай меня.
Eres muy amable, no me sueltes.
Не отпускай еще.
No me sueltes.
Не отпускай пока я тебе не скажу.
No me sueltes hasta que te lo diga.
О, Кэрол, пожалуйста, не отпускай ее.
Oh, Caryl, por favor no dejes que se vaya.
- Не отпускай его, Накси.
No dejes que se vaya, Knucksie.
- Не отпускай.
- No te soltaré.
Не отпускайте его.
No lo deje irse.
Нет, не отпускай меня домой.
No deje que me vaya a casa.
Вы главное не отпускайте его, хорошо?
Y sobre todo, no lo sueltes, ¿ eh?
Я еще я хотел просить вас : ежели меня убьют и ежели у меня будет сын, не отпускайте его от себя.
Yo... quería pediros otra cosa. Si muero en la batalla y tengo un hijo, no dejéis que lo aparten de vos.
Не отпускай меня, Док.
No me dejes ir, Doc.
Не отпускай меня. Оставь меня в покое.
- No dejes que vuelva allí.
Скотти, не отпускай меня.
Scottie, No me dejes ir.
Не отпускай его!
¡ Que no se escape!
- Не отпускай!
- No me dejes.
Еще я хотел просить вас. Ежели меня убьют и ежели у меня будет сын, не отпускайте его от себя.
También quería pedirle que, si muero en la guerra y tengo un hijo,
Не отпускайте!
No lo dejen ir.
Главное, не отпускайте их, иначе наверняка собьетесь с пути.
No les aflojen. Si se zafan, se perderán.
Не отпускайте его.
Quédese con él.
Только не отпускай!
¡ No dejes que afloje!
Спокойно. Держись крепче. Что бы не случилось не отпускай.
( Jamie sigue las minifaldas hacia arriba... ché el tío!
Нет, нет, не отпускайте ее. Тащите ее прямо в автобус.
¡ Llévenla directamente al autobús!
Бери ее в автобус к мальчикам и не отпускай ни на шаг. Месье, у меня идея.
Métanla con los chicos y no la dejes salir.
- не отпускай их.
No dejes que se vayan.
Бей меня, люби меня, делай со мной, что хочешь, только прижми меня к себе и не отпускай.
Haz lo que quieras, pero abrázame fuerte. Hablas tan bien.
Не отпускай ее.
Mantenlo presionado.
Не отпускай!
- No la sueltes.
Соберите ту же команду сразу после обеда, приведите сюда и не отпускайте, пока работа не будет сделана.
Reúne al mismo pelotón después de comer, tráelos aquí y que se queden hasta que terminen.
Алиса, не отпускай его.
no lo sueltes!
Сестра, не отпускайте его!
Enfermera, no deje que se vaya.
Не отпускай его.
No lo sueltes.
За последние два отпуска он провел с ней немало времени.
En sus últimas dos licencias, ha pasado mucho tiempo con ella.
Держись! Не отпускай!
¡ Sujétate bien, Susan!
Почему бы тебе не показаться врачу и не устроить себе пару недель отпуска?
Mejor que nunca. ¿ Por qué no ves al médico? Tómate unas cuantas semanas.
Как ты думаешь, почему я ждала твоего отпуска, Не начиная уборку?
¿ Por qué crees que esperé a que te fueras de vacaciones para empezar a limpiar la casa?
Не отпускай педаль, жми, еще газа.
No levantes el pie. ¡ Pisa a fondo!
Ты почти не знала Герхарда. 14 дней отпуска.
Tú pasaste con él sólo 14 días de vacaciones.
- У вас не бывает отпуска?
- ¿ No se coge nunca vacaciones?
А вдруг это не сообщник? Уважаемый человек, а вы лишили его отпуска?
¿ Y si no es un cómplice, y le ha robado a una persona respetable su tiempo de vacaciones?
Мне нужно четыре человека сюда. Не, отпускайте.
Cuatro hombres que echen una mano ahí abajo.
Однако я бы не рекомендовал это место для отпуска.
Pero no recomendaría el lugar para descansar en el verano.
По крайней мере – я получу три дня отпуска.
Al menos tengo tres días en la ciudad.
Не отпускай.
- No puedes dejarme así.
Ты не мог бы взять пару недель отпуска? - Угу.
Podrías tomarte un par de semanas libres, verdad?
В самом конце разговора полковник Брубейкер сказал вам что-то насчет отпуска, и вы отреагировали так, будто не поняли, о чём он говорит.
Justo antes de que terminase la conversación, el coronel Brubaker dijo algo sobre ir de vacaciones y su reacción fue... como si no entendiese lo que estaba diciendo.
Я не вижу смысла обнародовать то, что мой муж оговорился насчет отпуска. - Когда у него в голове было столько других забот.
No veo el interés en difundir que se equivocara sobre unas vacaciones cuando tenía otras cosas en que pensar.
Не отпускай!
No sueltes!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]