English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ О ] / Осталась одна

Осталась одна Çeviri İspanyolca

619 parallel translation
Когда ты осталась одна, жизнь стала сложнее тогда, ты потеряла опору.
Cuando te quedas sóla, todo parece dificil entonces, te sientes perdida.
Видите ли, мой отец умер этой зимой, и я осталась одна.
Verá usted, mi padre murió este inviemo, y estoy sola.
* Любимая мать, ты осталась одна...
Querida madre, que te has quedado sola...
Как мне вчера рассказал Дик Стюарт, вы с ним условились, что он попробует первым, чтобы в случае неудачи для вас осталась одна попытка.
Dick Stuart me dijo anoche que se había... puesto de acuerdo con usted y que él lo intentaría primero... así si algo iba mal, sería su turno.
Впервые за всю историю моих взаимоотношений с мужчинами я осталась одна, и я не знаю, как к этому относиться.
Es la primera vez, en mi experiencia con los hombres que me dejan plantada.
Я осталась одна.
Me he quedado sola.
Но потом стало темно, и я осталась одна в темноте. Меня затягивает в темноту, и я борюсь с ней, пытаясь проснуться.
... pero me cubrió la oscuridad y estaba sola en la sombra mientras me arrastraba hacia sí y yo luché por despertar.
Но в нем осталась одна здравая мысль.
Pero en su interior, hay una cordura.
У них осталась одна надежда : думать, что ты их помнишь такими, как прежде. Уходи отсюда.
Judas, cuentan con una sola bendición pensar que las recuerdas como eran y que vives tu propia vida.
Я осталась одна, моя семья и все вокруг умерли, и все что мне оставалось, так это оплакивать их.
Estoy sola, todos han muerto, y sólo quedo yo para llorar por ellos.
Осталась одна подпись.
Sólo me falta un sello.
А ты осталась одна.
Pero tú, te quedaste sola.
Ну, осталась одна вещь, для полной уверенности :
Bueno, una última cosa, para asegurarme : ahora está seguro de que estas son las personas que has visto?
Опять ты осталась одна.
Ya estás en marcha de nuevo.
Так здесь я осталась одна, и моя молодость давно прошла. Я приехала увидеть этот город, где однажды я могла бы узнать любовь.
Quise ver la villa de mis amores de antaño en ella vieron el día, y en ella me he instalado
Очевидно, что осталась одна девушка, эта Нэнси Квин. Та, что должна была выйти за дантиста
Está claro, ahora es esa chica, Nancy Queen, que se iba a casar con el dentista.
Осталась одна минута!
¡ Falta sólo un minuto!
Кстати, у него осталась одна ваша вещь.
A propósito, tiene algo que le pertenece. ¿ A qué se refiere?
Она запутается в этой паутине и поймёт, что осталась одна.
Y ella estará sola, en medio de todo el follón. Y cuando uno está solo, empieza a hacer tonterías.
Я осталась одна, и моя подружка привела меня сюда и сказала : "Тебе понравится."
Pasaba por un infierno Me encontré sola, y Assuntina me dijo : "Ven con nosotras"
- Ладно. - Осталась одна минута.
¡ Queda 1 minuto!
У вас осталась одна минута, чтобы покинуть корабль.
Disponen de un minuto para abandonar la nave.
Осталась одна мега-миля.
Falta un mega Kilometro
Я осталась одна перед лицом судьбы.
Me enfrenté sola a mi destino.
Осталась одна солнечная система, в которой разумная органическая жизнь мне полностью не подчинена.
Sólo me falta un sistema solar para lograr la subyugación completa de la vida orgánica inteligente.
Одна осталась она постоянно все забывает
- Sabe lo distraída que es.
Проводник, там осталась еще одна сумка.
- Traiga la maleta del otro vagón.
Потом, мой брат кажется умер, потому что я осталась в комнате одна.
Mi hermano debió morir. Me quedé sola.
Похоже, я одна осталась!
Supongo que así ya sólo quedo yo.
У него пять ребят, а у меня одна солдатка осталась.
De no cometer delito, habrían reclutado a mi hermano, que tiene cinco hijos.
Я осталась совсем одна в толпе людей,..
Sola entre enemigos que me espiaban.
Эльза осталась одна.
Elsa se quedaba sola.
Говоришь, мать оставляешь одну, вот и ты одна осталась.
Dejas a tu madre sola. Y tú también te encuentras sola.
Подумай о бедняжке Лолите, она осталась совсем одна.
Trata de pensar en tu pobre Lolita, sola en el mundo.
Барбара осталась с ним одна.
Es totalmente despiadado.
Только она одна осталась.
Sólo quedó ella.
Для Хорхе дель Кармен Валенсуэлы Торреса осталась лишь одна надежда на спасение, в том случае, если Президент Республики решит заменить смертный приговор пожизненным заключением.
A Jorge del Carmen Valenzuela Torres no le queda sino una esperanza de salvación.
Не осталась ни одна
No te quedó ni uno...
Тебе лучше сказать Регану, что у нас осталась только одна канистра...
Será mejor que le digas a Reegan que sólo nos queda una bombona.
- Одна сумка осталась.
Sí, está casi terminado.
Осталась только одна дверь.
Queda sólo otra entrada.
А лучше бы осталась только одна.
Debo admitir, quisiera que hubiera sólo uno.
Осталась лишь одна сторона улицы.
Se ha conservado sólo un lado de la calle.
А она почти закончена. У нас осталась только одна битва.
Sólo nos queda una última batalla que librar.
Осталась только одна.
Sólo queda una.
Но осталась еще одна вещь... которую я должен сделать.
Pero aun hay una cosa... que debo hacer.
Вам осталась только одна дорога.
Solo les queda un camino a todos ustedes.
Княжна осталась, чтоб их остановить, одна.
La Princesa se quedó para detener la estampida.
Она осталась одна.
Está sola.
Одна пластинка осталась!
¡ Quedó un sólo negativo!
Только одна осталась.
Sólo queda uno.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]