English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ П ] / Почти так же

Почти так же Çeviri İspanyolca

361 parallel translation
Почти так же забавно, как видеть тебя обнимающим маму.
Casi tan divertido como verte pasándole el brazo por encima a mamá.
Я ненавижу твои песни почти так же, как и тебя.
Odio tus canciones casi tanto como te odio a ti.
"Для человека дом почти так же дорог, как его честь"
SÓLO HAY UNA COSA QUE UN HOMBRE QUIERA MÁS QUE SU CASA : SU HONOR
И признает мой авторитет почти так же, как вы авторитет отца.
Puede aceptar mi autoridad igual que tú aceptas la de tu padre.
Oн - умный, честолюбивый молодой человек, ненавидящий свою работу и Бэйли Билдин почти так же сильно, как и я.
Es un hombre inteligente, ambicioso y de valía, que odia su trabajo, que odia la compañía de empréstitos casi tanto como yo.
Думаю, он почти так же честен, как любой другой.
Creo que es tan honesto como cualquiera, o casi.
Это почти так же хорошо.
- Es casi igual de agradable.
Да. Почти так же, как его.
Sí, casi tanto como a él.
В прошлом году я на руках ходил почти так же легко, как на ногах.
Shhh. Karin acaba de dormirse.
Вы почти так же красивы, как ваша машина.
Lo llevo / él de la salida es casi tan fina ¡ Como el automóvil!
Но это почти так же, как... как в первый раз.
Pero es casi exactamente como... como en la primera vez.
Он бесконечно ненавидел отца, почти так же сильно, как я.
Odiaba despiadadamente a su padre, casi como yo.
Почти так же хорошо, как вам и нашему уважаемому губернатору.
Casi tan cómodo como usted y nuestro estimado Gobernador.
Доктор почти так же умён, как и я!
El Doctor es casi tan inteligente como yo!
Он почти так же тверд, как глыба льда.
Está como un sólido bloque de hielo.
Почти так же хорошо, как Мишель.
Casi tanto como Michel.
Быть сплетником почти так же мерзко, как быть лгуном.
Porque es peor ser una soplona que una mentirosa.
Быть сплетником почти так же мерзко, как быть лгуном.
Es peor ser una soplona que una mentirosa.
О, проблемы с бронхами, почти так же серьёзно, как с лёгкими.
Ah, los bronquios, como los pulmones.
И моя жизнь почти так же важна для меня, как и твоя для тебя.
Y mi vida me importa tanto como la tuya.
Почти так же как мы.
Son parecidos a nosotros.
Век назад оно скорее всего выглядело почти так же.
Quizás era muy similar, un siglo atrás.
Не виданная прежде звезда вспыхнула и загорелась почти так же ярко, как полная луна.
Una estrella nunca antes vista hizo explosión tornándose casi tan brillante como la luna llena.
Если ты женишься на ней, это будет почти так же, как если бы женился я.
Si te casas con ella, eso será lo más parecido a casarme con ella yo.
Выглядит почти так же, как 40 лет назад.
Luce igual que hace 40 años.
Почти так же уютно, как в кубрике на Гардаре.
Casi tan acogedor como los camarotes del Gardar.
Здесь почти так же красиво как в том местечке в Техасе где мы устраивали пикник.
Casi tanto como aquel de Texas donde íbamos de picnic.
Почти так же близко, как когда ты дал умереть Чарли.
Casi tan cerca como cuando dejaste morir a Charlie.
Почти так же плохо как проиграть духам.
Casi tan mal como perder frente a un perfume.
Она была почти так же поучительна, как "Куколки с небес", верно, Конни?
Aunque no tan edificante como "Rubitas del cielo". Se titulaba así, ¿ no?
Ну, я... Да, почти так же, как я обрадуюсь, когда снова увижу старушку Мейделин.
Sí, casi tanto como yo a ver a Madeline.
Почти так же, как твой паштет.
Está tan bueno como tu paté.
Почти так же скучно, как и здесь.
Casi tan aburrido como estar aquí.
Твой ум почти так же отвратителен, как и твое тело.
Tu mente es casi tan desagradable como tu cuerpo.
Быть демоном почти так же, как и человеком.
Ser un demonio es lo mismo que ser un humano.
Несчастная любовь почти так же мила сердцу дам как и замужество.
En edad de casarse, a las muchachas les agrada padecer enamoramientos ocasionales.
Он скрывает свои подлинные чувства почти так же хорошо, как ты, Элим.
Esconde sus sentimientos casi tan bien como tú, Elim.
Почти так же хорошо, как и я.
- Casi tan bueno como yo.
Она была почти так же поучительна, как "Куколки с небес", верно, Конни?
No me pareció tan bueno como "Tontas en el Cielo".
Почти так же хорошо, как если бы я и не женился.
Sería casi tan bueno como si nunca me hubiese casado.
Они почти так же стары, как и Ворлоны.
Son casi tan viejos como los vorlon.
Это почти так же плохо, как когда тебя в первый раз называют "мэм".
Es tan malo como la primera vez que alguien llama a tu madre.
Почти столь же остроумен, как и мой другой друг, но не так верен.
Pero no tan obediente.
Ну хорошо же, "почти доктор". И вы знаете, что с ним не так?
De acuerdo, "casi-médico." ¿ Sabe qué es lo que le pasa?
Почему же тогда почти все случаи, что я вырезала, так и не нашли своего решения? Я думаю, вы правы.
Hágame caso, la policía nunca atrapará a ese tipo.
Зло, которое говорило так мягко и все же... все же я почти, верил тому, что оно сказало.
Un mal que habla con tanta suavidad y sin embargo... sin embargo, casi llegué a creer lo que decía.
Моя мама готовила ликёр, почти такой же как этот. И конечно же, она всегда его прятала, так как он был приготовлен для гостей.
Mama sacaba el licor, como ahora, solo para las visitas y lo tenia escondido por mi
Ну, не совсем так же, но почти.
Bueno, no del mismo modo pero casi.
ƒа € вообще-то почти ничего не помню... ак же так?
Casi no recuerdo nada... ¿ Por qué?
Это почти то же самое, что и быть Детьми Свинга, так?
Eso es casi como ser un chico swing, ¿ no?
- Так, уже почти. Ну же, малышка, давай. Дай крыске больше ясности.
mmm casi esta controla... ven, venga pequeña si... que me parta un rayo ¡ no puede ser!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]