Правда не хочу Çeviri İspanyolca
491 parallel translation
И я правда не хочу делать это снова.
Y no tengo ganas de hacerlo otra vez.
- Да, я правда не хочу, чтобы ты смотрел.
- Sí, realemente no quiero que veas.
Но я правда не хочу. - Ты обязан.
¡ Lo tienes que hacer!
" Моим друзьям. Не сердитесь на меня за то, что я так поступила. Но я правда не хочу здесь больше оставаться.
" Para mis amigos no se enojen conmigo por hacer esto pero de verdad no quería quedarme aquí por más tiempo lo siento
Я правда не хочу, что бы ты меня провожал.
De verdad, no quiero.
Я правда не хочу, чтобы ты это смотрела, дорогая.
No quiero que veas esto, cariño.
- Я правда не хочу ее видеть.
- No tengo ganas de verla.
Нет, спасибо, миссис Дойл. Я правда не хочу.
No gracias, Sra. Doyle no la tomaré.
- Нет, нет, нет, я правда не хочу.
- No, no, no, en serio no.
Я правда не хочу подавать иск. Ведь что потом?
Y no quiero demandar, me gusta este trabajo.
Нет, я правда не хочу.
No quiero.
Я правда не хочу.
No quiero.
- Я правда не хочу.
No quiero.
Я правда не хочу сейчас говорить об этом.
De verdad que no quiero hablar de esto ahora, ¿ sí?
Я правда не хочу говорить об- -
No quiero entrometerme en esto- -
Я правда не хочу волновать людей зазря.
No quiero preocupar a la gente más de lo necesario.
Что не оставляет мне другого выбора, кроме как сделать что-то, что я правда не хочу делать, потому что ты - лучший помощник и единственный на площадке, кого я действительно не хочу увольнять.
No tengo opción sino hacer algo que no quiero porque eres mi mejor asistente y no te quiero despedir.
И чтобы быть совершенно честным, я правда не хочу узнавать это сегодня вечером.
Y para serte sincero, no quiero averiguarlo hoy.
- Я правда не хочу этого делать.
Realmente no quiero hacer esto.
Я не знаю что она чувствует ко мне, так что я просто я не тороплюсь, но в тоже время, это очень трудно, потому что я правда хочу, знаешь, посмотреть куда это может привести.
No sé lo que siente por mí, así que yo solo... Me lo estoy tomando despacio, pero al mismo tiempo, es realmente duro, Porque realmente quiero saber, tu sabes.
Ни для себя, ни для вас, правда. Я не хочу всё это перекладывать на вас.
Lo digo por mí y también por usted, no quiero que pase por eso.
Я не хочу, чтобы кто-то подумал, что я любопытная... но это правда, что он заработает 175 000 долларов в следующем году?
No quisiera que nadie pensara que soy una fisgona... pero... ¿ es cierto que él va a ganar $ 175,000 el año próximo?
Не знаю, правда, куда, но знаю зачем - хочу быть свободным
No sé a dónde iré, Pero sí sé por qué : quiero ser libre.
Я хочу знать правду. Правда в том, что мы с Кливом не могли жить только на одной любви.
La verdad es que Cleve y yo no podríamos vivir solo con amor.
ƒа, это правда. Ќо € всЄ равно не хочу, чтобы она бросала работу.
Sí, quizás, pero ya no quiero que trabaje tanto.
Я, правда, не хочу.
En serio.
Истинная правда, я хочу думать не только о магии.
¡ Desearía que no me importara nada excepto mi magia!
Ќет, € не хочу этого знать. акое-то фантастическое приключение, правда?
No me lo digas. ¿ Alguna aventura fantástica?
Но если вы правда найдете не тот ответ... Я хочу его увидеть.
Pero si encuentra una respuesta equivocada... querré verla.
- Нет, я правда не хочу.
- ¿ Lo dividimos?
- Я правда не хочу в это углубляться.
En verdad, no quiero hablar...
Знаешь, Креймер, в следующий раз, когда будешь с ней разговаривать выясни, знает ли она Келли из "Monk". Я хочу знать, правда ли у нее есть бойфренд.
- ¡ Bájate del auto!
Не хочу. Я не голоден, правда, мам.
Mamá, no tengo hambre esta mañana.
Правда, для меня это было важно, но я не хочу из-за этого ссориться.
No tenemos que pelear. Era importante para mí. Olvídalo.
Знаешь, Дугал, не хочу торопиться с выводами, чтобы не волновать тебя, но думаю, мы обязательно победим. Правда?
Ya sabes, no quiero tomar ninguna conclusión precipitada pero creo definitivamente que vamos a ganar.
Настоящая правда в том, что, возможно, я не хочу быть счастливой или удовлетворенной.
Quizás sea cierto que me da miedo ser feliz.
Я не хочу усложнять тебе жизнь, Хелен, правда.
No quiero ser una confusión en tu vida, Helen, de veras.
Я, правда, не хочу, чтобы она слышала.
De verdad que no quiero que lo oiga.
Правда в том, доктор, что я не хочу, чтобы Чакотэй или Гарри справлялись со всем этим в одиночку.
La verdad, Doctor, es que no quería que ni Chakotay ni Harry enfrentaran esto solos.
Я не хочу совать нос, но это правда, что ваши родители изучали боргов?
No quiero meterme, pero, ¿ es verdad que tus padres estaban estudiando a los Borg?
Отец, я правда... Я не хочу в армию, понимаешь?
Pá, no quiero entrar en el Ejército.
Я действительно верил, что когда я подошел пригласить тебя на бал, я это делала, потому что я хотел пойти туда с тобой. И я не могу сказать тебе, как я сильно хочу, чтобы это была правда.
Cuando te invité al baile, creí sinceramente que lo había hecho porque quería ir contigo y no sabes cuánto deseaba que eso fuera verdad.
- Я, правда, не хочу банан.
- No quiero.
Я хочу тебе помочь, правда, не знаю как.
Yo quiero ayudarte, pero no sé qué hacer.
Я хочу сказать, что это не ложь, когда тебя заставляют лгать. Если единственная правда, которую они могут принять – это их собственная.
Lo que iba a decir es que no es mentir si te obligan a mentir, si la única verdad que aceptan es la suya propia.
я хочу сказать, не из-за тебя она.... не из-за тебя она здесь. правда, Уилл?
Tu no eres la razón por la cual... Tu no eres la razón por la cual ella está aquí ¿ No es, Will?
Правда? Никогда о таком не слышал, но хочу пожелать вам удачи.
No estoy seguro de qué es eso, pero mucha suerte.
Даже если это правда, это косвенные обстоятельства, я хочу сказать пока он не принес вреда Хелен...
Aunque sea cierto, sigue siendo circunstancial. Quiero decir, a menos que lastime a Helen...
Да, он мне правда симпатичен, ладно, но я не хочу, чтобы он об этом узнал.
Él me gusta mucho, pero que no se entere.
Кит, ты мне нравишься, правда, но я не хочу портить свои отношения с Барнаби.
Kit, me agradas de verdad pero no quiero arruinar lo que tengo con Barnaby.
Я вас больше знать не хочу! - Что, правда?
No es mi culpa, ustedes nunca- -
правда нет 20
правда не знаю 48
не хочу 3997
не хочу навязываться 31
не хочу вам мешать 28
не хочу тебя беспокоить 25
не хочу мешать 22
не хочу тебя расстраивать 50
не хочу тебя огорчать 36
не хочу тебя обидеть 29
правда не знаю 48
не хочу 3997
не хочу навязываться 31
не хочу вам мешать 28
не хочу тебя беспокоить 25
не хочу мешать 22
не хочу тебя расстраивать 50
не хочу тебя огорчать 36
не хочу тебя обидеть 29
не хочу хвастаться 66
не хочу показаться грубым 80
не хочу тебя видеть 34
не хочу вас беспокоить 28
не хочу вас обидеть 25
не хочу тебя пугать 26
не хочу показаться грубой 48
не хочу говорить 54
не хочу вас пугать 23
не хочу об этом говорить 141
не хочу показаться грубым 80
не хочу тебя видеть 34
не хочу вас беспокоить 28
не хочу вас обидеть 25
не хочу тебя пугать 26
не хочу показаться грубой 48
не хочу говорить 54
не хочу вас пугать 23
не хочу об этом говорить 141