English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ П ] / Правды

Правды Çeviri İspanyolca

2,523 parallel translation
Барнум сказал, что мир хочет быть обманутым. Он поставил ложь выше правды.
Barnum fue el hombre que dijo que el mundo quería ser engañado.
Да, оно засело очень глубоко, и защищает нас от... от самой ужасной правды.
Sí. Corre tan profundo, y nos escuda de de las peores verdades.
Тогда скажи мне... раз уж тут такая "ночь... " ночь правды " когда ты понял что я...
Así que, dime, en esta acogedora noche de noche de verdades, ¿ cuándo te diste cuenta de que era un asesino?
В поэзии больше правды.
Verdadera poesía.
Следующий шаг - научиться экстраполировать это для выяснения правды.
El siguiente paso es aprender a extrapolar tu camino hacia la verdad.
Нет, я просто скрыл часть правды, чтобы Елена не бросила все и не примчалась на помощь.
No. He ocultado un poco de la verdad para que Elena no lo deje todo y venga corriendo a casa a ayudar.
И какая-то часть меня просто не хочет знать правды.
Y quizá haya una parte de mí que no quiere saberlo.
Ты кипишуешь, даже не зная правды.
Estás volviéndote loca por algo que puede que ni siquiera sea verdad.
Правды?
¡ ¿ La verdad?
простите! Я же ради правды.
Lo siento, tío.
" начит, теперь он даже не говорит правды? !
¿ Y ahora ni siquiera cuenta la verdad?
Или ты пытаешься скрыться от правды?
¿ O estás intentando esconderle la verdad?
Какой правды?
¿ Qué verdad?
В любых отношениях бывает слишком много правды.
No puede haber toda la verdad en ninguna relación.
Вот немного правды для тебя, окей?
Aquí tienes algunas verdades, ¿ vale?
Думаю, в это есть толика правды.
Supongo que lleva la razón con ella.
- Вечеринке сына, правды о котором она еще не знает?
- El hijo del que no sabe aún toda la verdad.
И я не так далека от правды, потому что многие семьи, которые убегали из Афганистана... они бы скорее закопали все свои ценности, чем рискнули потерять их благодаря Талибану.
Y tampoco voy tan desencaminada, porque hubo un montón de familias que huyeron de Afganistán... Enterraron sus cosas de valor para no arriesgarse a que los talibán se las quedaran.
- Ты хочешь правды от меня?
¿ Quieres la verdad?
От моей матери можно ожидать чего угодно, кроме правды.
Que podría ser cualquiera, señoría.
Ты никогда не была и близко от правды!
Y no pararé hasta que todo el mundo descubra la verdad.
Напротив, вы только приоткрыли часть правды.
Al contrario, solo ha revelado parte de la verdad.
Вы хотите всей правды?
¿ Quiere toda la verdad?
Когда ты лжешь, ты лжешь словами своей спрятанной правды.
Cuando mientas, miente con tu propia oculta verdad.
Если вам угодно, чтобы мой факел правды осветил священные тайны чернил и печатных станков, quid pro quo *, инспектор ( * лат. услуга за услугу )
Si desea que mi antorcha de la verdad ilumine lo sagrados misterios de de tintas y letras, "quid pro quo", Inspector.
Человек прикроется любой тряпкой, которую найдет, чтобы скрыться от голой правды.
El hombre se pondrá cualquier harapo que pueda ocultarle la verdad desnuda.
А слова это ненадежные обозначения правды.
Y las palabras son... poco fiables para probar la verdad.
Пастырь мой ; я ни в чем не буду нуждаться : Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим, подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Своего.
" El señor es mi Pastor, nada me faltará, me hará descansar en pastos verdes, me guiará por aguas tranquilas, confortará mi alma, me llevará por caminos de virtud, en el nombre del Señor,
- Я тебя знаю, я тебя знаю, и для тебя нет способа строить с ним отношения без правды, всплывающей наружу.
- Te conozco. Te conozco, y no hay forma de que puedas mantener una relación con él - sin que la verdad salga a la luz.
Даже для правды.
Incluso para la verdad.
Я жестоко поступаю с матерью потому, что не вижу правды, которая у меня под носом?
¿ Estoy siendo cruel con mi madre porque no veo la verdad que tengo delante de las narices?
Я не прошу от тебя правды.
Así que no te estoy preguntando por la verdad.
Он сопротивляется Лассо Правды.
Resiste el Lazo de la Verdad.
- Ты не сказал всей правды.
- Lo confundes.
В этом есть доля правды, но это не было случайностью.
Esa parte es bastante cierta, pero no fue un accidente.
Иногда, чтобы добраться до правды, частному детективу приходится лгать.
A veces, para conseguir la verdad, un investigador privado tiene que mentir.
И хотя нам хотелось сохранить эти тайны личной жизни, мы не боимся правды.
Y aunque nos hubiera gustado mantener este asunto en privado, no nos da miedo la verdad.
Я хотела правды.
Quería la verdad.
По другую сторону закона правды нет.
El otro lado de lo correcto es equivocado.
Пришло время рассказать наш вариант правды.
Es hora de que contemos nuestra versión de la historia.
Если Племя Правды не работает, тогда я не знаю, что.
Si la tribu de la verdad no funciona, no se qué lo hará.
Не самой темноты... А той правды, что скрывается в ней
No a la oscuridad en sí misma... sino a la verdad que sabemos que se esconde en ella.
Я хочу только правды.
Todo lo que quiero es la verdad.
Нет смысла прятаться, если ты убегаешь от правды.
No tiene sentido ocultarse cuando lo que buscáis todos es la verdad.
Мы думаем, что должны защищать людей, которых любим, от правды. Но правда - - это не яд.
Creemos que tenemos que proteger a la gente que queremos de la verdad, pero la verdad no es el veneno.
В вашей книге, как и в вас самой нет ни грана правды.
Su libro y usted carecen de credibilidad.
Он же сам себя накачивает естественной "сывороткой правды".
Sabes, él se está automedicando con un suero de la verdad.
Погоди, с каких это пор героин - сыворотка правды?
Espera ¿ desde cuándo la heroína es un suero de la verdad?
Они не смогли вынести правды.
No pudieron manejar la verdad.
И зачем им вызывать врача? Он уже солгал однажды, и теперь не скажет правды.
¿ Y para qué van a llamar al médico?
Правды.
La verdad.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]