English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ П ] / Правда такова

Правда такова Çeviri İspanyolca

95 parallel translation
Эта правда такова, что в человеке нет ничего, кроме любви и верьi, храбрости и нежности, щедрости и самопожертвования.
La verdad es que la esencia del hombre es el amor y la fe, el coraje, el cariño, la generosidad y el sacrificio.
Правда такова... мы позволим Утимото держать наш флаг, но по большому счёту мы на него не рассчитываем.
La verdad es que... dejamos que Uchimoto portara nuestra bandera, pero no contamos realmente con él.
А непризнанная правда такова : ты не можешь смириться с тем, что всё кончено.
El hecho es que no podemos aceptar... que todo ha terminado.
Итак, правда такова.
Al fin, algo de verdad.
А правда такова, ты не хочешь делить со мной своего сына.
No puedes compartir a tu hijo conmigo.
Я говорил себе, что могу жить в любом мире и это - мой выбор. Но, правда такова, что мне нет возврата в Империю.
Cree que no hay futuro sin el Imperio, que no hay vida.
А правда такова : тейлоны долгие годы тайно присутствовали на Земле
La verdad es que han estado viviendo aquí en secreto desde hace años.
Что ж, грустная правда такова что у нас нет для тебя кровати.
Claro que, la triste verdad es, que realmente no tenemos una cama para ti.
Но правда такова единственная вещь, которая проходит через твою голову : "Вау. Это действительно хреново".
Pero la verdad es que la única cosa que realmente pasa por tu cabeza es "vaya, esto realmente apesta".
Правда такова, что Эми Хюгунард сопровождала его в некоторые периоды его последних двух лет.
La verdad es que Amie Huquenard... lo acompañó durante parte de los últimos dos veranos.
Слушай, Энджел, правда такова :
Mira, angel, esta es la auténtica verdad - -
Но, правда такова, что мы не можем спасти всех, Чак
Pero lo cierto es que no podemos salvar a todos, Chuck.
В случае этого правда такова :
En ese caso, y con su sinceridad
Знаешь, правда такова, что если бы он умолял о моем прощении...
Ya sabes, la verdad es, si me había pedido perdón...
Правда такова, что есть только один человек, который заслуживает извинения Это - моя подруга.
La verdad es que la única persona que se merece una disculpa es mi novia.
Правда такова, что Трипп был со мной.
La verdad es que Tripp estaba conmigo.
А правда такова, что вы оба, ты и Ник, хорошо подходите на роль подозреваемых.
Y ahora lo que sabemos es que tú y Nicky me asegurán que son honestos conmigo.
И правда такова, что что бы ни ударило эти большие твёрдые человеческие рёбра откололо от них кусочек.
Y la verdad es, lo que sea que golpeó estas grandes, fuertes costillas hizo desprenderse un trozo.
Правда такова, что виной родословная.
La verdad del asunto es que la... la madre de Uds. no tenía ningún título.
Может быть тебе станет легче, но иногда правда такова, что никто ничего не может изменить.
Quizás te sientas mejor, pero a veces la verdad es no hay nada que nadie pueda hacer.
Такова суровая правда. Я разорен.
Ése es el hecho, es cuento y verídico.
Такова суровая правда жизни.
Esa es la verdad de la vida.
Такова правда, после всех Ваших путешествий после всех Ваших усилий они остановили кампанию и отослали вас назад с пустыми руками.
A pesar de sus viajes y todo su esfuerzo frenaron la campaña y lo regresaron sin nada.
- Правда? - Такова традиция.
- Es la tradición.
Такова горькая правда.
Esa es la amarga verdad.
Такова жизнь, не правда ли?
Así es la vida.
Могу себе представить. Но такова правда.
No te culpes, pero es la verdad...
Такова правда, и ты это знаешь.
Esa es la verdad, y tú lo sabes.
Такова правда бога.
Esa es la verdad de un Dios.
Такова суровая правда биологии.
Esas son inequívocas y biológicas verdades.
Такова горькая правда этого мира.
Las sutilezas no hacen que el mundo gire.
Но такова правда и ничего с этим не поделаешь.
Pero esa es la verdad y yo no la podría cambiar.
Они переспят любого, но... они депрессивные и склонные к самоубийствам ниггеры. Такова правда жизни.
Durmiendo le ganan a cualquiera pero algunos son negros depresivos y suicidas... eso se los digo gratis.
Но такова и есть правда.
Pero la verdad también lo es.
- Мам! - Извини, дорогой, но такова правда.
- Lo siento, querido, es la verdad.
думаю, такова наша правда жизни, Кайл
Supongo que ese es el mundo en el que vivimos, Kyle.
Я вижу, это какая-то бессмыслица, но такова правда.
Sé que no tiene ningún sentido, pero es la verdad.
- Такова правда.
Se casó con ella por una sola razón.
Да, Софи, такова правда.
Sí, es verdad, Sophie.
Такова правда, Дастан.
Esa es la verdad, Dastan.
Такова суровая правда жизни.
Así que estas son las duras realidades del mundo exterior.
Это не делает мне чести, но такова правда.
No me siento orgulloso de ello, pero es la verdad.
Это не самый лучший ответ, но такова правда.
Puede que no sea la mejor respuesta, pero es la verdad.
Такова суровая правда, Веин.
Esa es la simple verdad, Wayne.
И мне бы хотелось, чтобы у нас с мамой было больше времени, но... такова жизнь, правда?
Y de verdad desearía haber tenido más tiempo con mi mamá pero... así es la vida, ¿ no?
Такова Правда-Истина.
La verdad, verdad, eso es.
Прости, малыш, но такова правда.
Lo siento, chico, pero seamos sinceros.
Такова веселенькая правда о спасителях.
Es lo gracioso sobre los salvadores.
Но такова горькая правда.
Aun así dice la amarga verdad.
Такова суровая правда, а потом они не возвращаются на работу. У меня двое детей.
Esa es la realidad, y entonces no vuelven a trabajar.
такова правда.
es la verdad.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]