English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ П ] / Правду говоря

Правду говоря Çeviri İspanyolca

45 parallel translation
Правду говоря, Санген, я беспокоюсь.
De verdad, Sanguin, estoy preocupado.
Ты испугался пустого кресла, правду говоря.
No miras más que a un taburete.
Пауки. Но правду говоря засада на стволах и листьях имеет свои ограничения. Большинство насекомых летает.
Eventualmente, desarrollan células sexuales... que serán liberadas en el el mar para producir larvas... para comenzar otra vez nuevas colonias de pólipos.
Мы можем узнать правду говоря о вещах, которые обвинение не хочет вам сообщать.
Podemos conocer la verdad hablando sobre lo que la acusación no quiere que oigan.
Ну, правду говоря, я не спала с мужчиной в течение 18 лет.
Para ser sincera, hace 18 años que no me acuesto con un hombre.
Правду говоря, я немного растерян.
Estoy un poco perdido, la verdad.
Правду говоря, единственное, что этому мешает сейчас, – это ты.
Lo único que me detiene eres tú.
Нет, правду говоря, нет.
Realmente, no.
Правду говоря, Ли Гю Вон - наша проблема.
De todos modos, Lee Kyu Won es el centro del problema.
Правду говоря, я не считаю, что ты попадешь в Ад.
Si te sirve de algo, yo no creo que vayas a ir al infierno.
Правду говоря, меня самого пристрелят, как-только закончатся съемки.
De hecho, me dispararán al terminar de filmar esto.
Правду говоря, вы были более, чем друзья, не так ли?
De hecho, eran más que eso, ¿ no?
Правду говоря, я отрицаю этот стереотип...
Yo rechazo ese estereotipo...
И правду говоря, многие будут только рады, если она никогда не вернется.
Y para decirle la verdad, a mucha gente no les importaría si ella jamás regresara.
Правду говоря, мне её жаль.
La verdad es que la compadezco.
Правду говоря, Тезей.
Verdad, Theseus.
Правду говоря, так и есть.
De hecho, sí.
Правду говоря, я смотался со скоростью звука оттуда.
De hecho, me dieron el infierno de ahí.
Правду говоря, этот план похож на то, что я хотел сделать с Глэйдс, только масштабы сильно больше.
Para ser honesto, no es muy diferente al plan que tenía para los Glades hace algún tiempo, pero es a una escala mucho, mucho más grande.
Ну, агент Палмер, правду говоря, с вами тоже было очень интересно работать.
Bueno, agente Palmer, la verdad sea dicha, no ha sido totalmente desagradable trabajar contigo.
Вообще говоря, это первый раз за два года, когда я могу рассказать всю правду.
De hecho, es la primera vez en dos años que he sido capaz de contar toda la verdad.
- Говоря правду, мне немного не по себе. мы подвергаем себя большому риску.
A decir verdad estoy un poco mareado, por esta pequeña... aventura.
По правде говоря, ты должен быть благодарен, что рядом есть кто-то, кто скажет тебе правду.
Deberías dar gracias por tener a alguien... capaz de decirte de vez en cuando algunas verdades...
Ты боишься рассердить Бога, говоря правду?
? Temes disgustar a Dios diciendo la verdad?
Говоря, что нет правды, ты утверждаешь правду, что её нет.
- Si dices que la verdad no existe estás afirmando que es verdad que no existe la verdad.
Честно говоря, я рад, что она так и не узнала правду.
Creo que fue lo mejor que ella no se enterara de la verdad.
Я говоря так, только хотел скрыть от тебя правду.
Sólo lo dije para evitar admitir la verdad.
Когда Бёрр Коннор меня уволил, он... лучшее, что я почерпнула из этого опыта, было то, что ты должна быть правдивой, говоря о своей жизни, должна быть правдивой в работе. Так что все, что я хочу делать, - это говорить чертову правду и я...
Lo importante de estas experiencias es que hay que decir la verdad sobre su vida y que hay que ser sincero en todo su trabajo y lo que voy a hacer es decir esta puta verdad y...
Я её подбадривала, говоря правду.
Intentaba que se sintiera mejor diciéndole la verdad.
говоря только правду?
Es verdad que a veces digo alguna mentira. Pero no hay ninguna persona que nunca haya dicho alguna mentira.
Вы имеете в виду, что говоря правду и защищая батальон...
¿ Quiere decir que decir la verdad, defender al Batallón...
Исчезло двенадцать человек, и полиция ничего об этом не знала? Строго говоря, чтобы начать расследование преступления, полиция сначала должна о нем узнать. Мы хотим услышать правду!
¿ Cómo pueden desaparecer 12 personas y la policia no sabe nada de ello? Para ser justos, antes de que podamos investigar un crimen, tiene que ser informado. ¡ Sólo queremos la verdad!
Он рисковал, говоря правду а я просто плыл по течению, делая все, что мне говорили сверху.
Asumió el riesgo, destapó la verdad... y yo solo seguí allí, haciendo lo que los jefes me decían que hiciera.
Кароче говоря, я сказала им правду, правду и ничего кроме правды.
En otras palabras, he dicho la verdad, la pura verdad y nada más que la verdad.
Он действительно рисковал, говоря правду.
Él es el que se arriesgó diciendo la verdad.
Короче говоря, она может не захотеть рассказать правду, чтобы освободить его.
En resumen, puede que no desee decir la verdad para liberarlo.
Не могли бы вы рассказать присяжным, какие цели вы преследуете, говоря правду сегодня здесь?
¿ Puede decirle al jurado qué consecuencias enfrenta por decir la verdad hoy aquí?
Я просто чувствую вину, зная правду об Эване и Монстре, и ничего не говоря ему.
Me siento muy culpable conociendo la verdad sobre Evan y El Hombre Monstruo y no decírselo.
Вообще говоря, это первый раз за два года, когда я могу рассказать всю правду.
De hecho... es la primera vez en dos años... que he sido capaz de contar toda la verdad.
Говоря мне правду, ты никогда меня не потеряешь.
Nunca me perderás por decirme la verdad.
Честно говоря, я думал сыграть в "Правду или желание".
Estaba pensando en Verdad o Desafío.
Нет, ты был возмутителен, постоянно критикуя меня, принижая меня, говоря, что убьёшь меня, если бы я рассказала правду.
No, tú eras el escandaloso, siempre criticándome, desgastándome, diciendo que harías que recibiera una paliza si decía la verdad.
Кажется, она действительно говорит правду, Говоря, что она действительно изменилась после пережитого.
Realmente pareció sincera cuando dijo que lo que ha pasado la cambió.
- Ну, если и умирать, то говоря правду.
Si muero, moriré diciendo la verdad.
Я бы попросила тебя сказать правду, но, честно говоря, не думаю, что ты помнишь смысл этого слова.
Te preguntaría la verdad, pero sinceramente no creo ni que sepas lo que es eso ya.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]