Приходит в себя Çeviri İspanyolca
241 parallel translation
Каждый раз как он приходит в себя, он пытается выбраться.
Cada vez que vuelve en si busca gresca.
Кажется, он приходит в себя.
Creo que se está despertando.
Он приходит в себя.
Ya vuelve en sí.
- Он жив, но не приходит в себя.
- No está muerto, pero no vuelve en sí.
Он приходит в себя.
- Está volviendo en sí.
Я увидел, что она приходит в себя и оставил её, чтобы выключить газ, но ключа не было.
Pensé que ya vendría, así que la he dejado para cerrar el gas. - Pero la llave no estaba.
Мама, папа приходит в себя.
¡ Mamá! Papá está recobrando el sentido.
Но когда он приходит в себя, он становится отличным парнем.
Pero basta con devolverlo a su sitio.
Он приходит в себя!
Está volviendo en sí.
Похоже, она приходит в себя.
Puede que se esté recuperando.
Он приходит в себя.
Ya está volviendo en sí.
Он приходит в себя.
Él viene todo el año.
Этот регион приходит в себя после межпланетного конфликта.
Esa área está recién recuperándose tras un extenso conflicto interplanetario.
Он приходит в себя, капитан.
Está por despertar, capitán.
Зондал приходит в себя.
Zondal está volviendo a la vida.
Он приходит в себя, доктор.
Vuelve en sí, doctor.
Думаю, она приходит в себя.
Creo que está volviendo en sí.
Он приходит в себя.
Está volviendo en sí.
Она говорит, что Стюарт Хайд приходит в себя.
Ella dice que Stuart Hyde ha vuelto en si.
Он приходит в себя.
Se está despertando.
Когда он приходит в себя, он как огурчик, однако ничего не помнит.
Cuando regresa, habla como guacamaya, pero no se acuerda de nada.
Он приходит в себя.
Vuelve en sí.
- Думаю мистер Рингвэй приходит в себя.
Creo que el señor Ringway se está recuperando. Una pena.
Она приходит в себя после суда.
Se está recuperando del juicio.
- Он приходит в себя, Джим.
- Ya esta despertando.
- Приходит в себя.
- Está volviendo en sí.
Ваша дочь приходит в себя после передозировки наркотиков.
Su hija se recupera de una sobredosis.
Я сойду с ума, пока мой сын приходит в себя.
o alguna pendejada.
Ваша 5-летняя дочь приходит в себя от передозировки кокаина.
Ella se está recuperando de una sobredosis de cocaína.
Не бойся, с ним такое бывает, но он быстро приходит в себя.
No te asustes, de vez en cuando le dá pero enseguida se le pasa
- Она приходит в себя
Ya vuelve en sí.
Он все еще приходит в себя.
Aún está en recuperación.
- Он приходит в себя, а я помогаю ему пережить это.
- Lo estoy ayudando a superarlo.
Она приходит в себя.
Está recuperando la conciencia.
Он приходит в себя!
¡ Se está recuperando!
- Марк, я стараюсь не встречаться с теми, кто приходит в себя после неудачных отношений.
No salgo con hombres de rebote. ¿ De qué hablas?
Она приходит в себя.
Ya vuelve en sí.
Он приходит в себя.
Está recuperando el conocimiento.
Периодически приходит в себя, но все еще бредит.
Bueno... no lo sé. Obviamente delira.
Вот он приходит в себя.
Oh, aquí viene.
Она приходит в себя?
¿ Puede seguir?
Тихо, она приходит в себя.
Recupera el conocimiento.
- Она приходит в себя.
Se está despertando.
Он приходит в себя.
Está despertando.
Оглушен, приходит в себя.
Aturdido, pero se recuperará.
Тогда моя башка приходит в такое состояние, что я и себя не чую.
Bueno, me encuentro en un estado mental en el que no puedo verme a mí mismo.
Он приходит в себя и видит тело.
Lo vi aquel mismo día, señor.
Мне кажется, что он приходит в себя.
Creo que está bien.
И когда организму приходит время умирать, вся накопленная информация исчезает,... оставляя после себя лишь генный код в своем потомстве.
la informacion que poseian se pierde solo dejan como legado sus genes y sus crias.
понимаете, есть тонны говённых групп... но есть, типа, тонна офигенных групп, тоже. Самая интересная музыка вокруг меня... Определённо приходит из мест... где люди просто играют в гаражах... они играют для себя.
habian toneladas de bandas mediocres... pero ahi tambien habían toneladas de buenas bandas la musica mas interesante de por aqui... definitivamente venía de lugares... donde la gente sólo tocaba en la cochera... estaban tocando solo para ellos mismos
Вы не представляете, насколько это освежает чувства когда встречаешь человека, который не просто приходит в театр но ещё и отдаёт всего себя спектаклю.
No sabe lo refrescante que es conocer a alguien que no sólo viene al teatro sino que se entrega a él.
приходит время 31
в себя 30
себя 270
приходите ещё 64
приходите еще 56
приходи 497
приходи завтра 74
приходите завтра 82
приходи ко мне 81
приходи к нам 20
в себя 30
себя 270
приходите ещё 64
приходите еще 56
приходи 497
приходи завтра 74
приходите завтра 82
приходи ко мне 81
приходи к нам 20
приходить 20
приходится 95
приходите 295
приходи в 24
приходите в 23
приходит 33
приходил 31
приходите на 30
приходите ко мне 46
приходите вечером 16
приходится 95
приходите 295
приходи в 24
приходите в 23
приходит 33
приходил 31
приходите на 30
приходите ко мне 46
приходите вечером 16