Ты же говорила Çeviri İspanyolca
516 parallel translation
- Ты же говорила мне, что пошла с ним.
- Me dijiste que ibas a ir con él.
Но ты же говорила, что все далеки погибли...
Dijeron que habían muerto todos.
- Ты же говорила, что позавчера.
- Habías dicho antes de ayer.
Ты же говорила, что хочешь меня сильнее когда у меня шея выбрита.
¿ No me dijiste... que sentías un placer más intenso cuando me afeitaba la nuca?
Ты же говорила, что была танцовщицей!
Esta es la mejor noche de mi vida.
За пять? Ты же говорила - за тысячу.
Pensaba que habías dicho 1.000 libras.
Ты же говорила свидание без секса. Зачем тебе тогда этот красавчик?
¿ Tu cita "que no es en serio" es con Paul, el de los vinos?
Ты же говорила никогда не врать.
Pero dijiste que no se debe mentir.
- Ты же говорила, что она тебе нравится.
- Dijiste que te gustaba.
- Ты же говорила мне вчера.
- Lo dijiste anoche.
- Ты же говорила, что он...
- Dijiste que él era...
- Ты же говорила, что видела что-то той ночью.
Pero dijiste que viste algo la otra noche.
- Ты же говорила, что мы обсудим это, когда мне будет 17.
- Dijiste que hablaríamos de ello.
В любом случае, ты же говорила о том как приятно быть
Tú fuiste quien no dejaba de hablar...
Ты же говорила у фонтана в два.
De veras, dijiste en la fuente a las dos.
Давай, ты же нам уже говорила.
Adelante, ya nos lo dijo antes.
То же самое ты говорила, когда было 11.
Eso decías cuando tenías 11.
Я же говорила, ты напуган.
Te lo he dicho, tienes miedo.
- Ты говорила то же самое обо мне.
Decias lo mismo de mi antes...
То же самое ты говорила о езде без седла.
Eso dijiste sobre cabalgar sin montura.
- Нет. Но ты же сама говорила...
- Tú me has dicho hace un rato...
Когда жена директора школы подарила тебе тот серебряный чайник, она сказала то же, что говорила всем преподавательским жёнам - что ты должна быть всего лишь заинтересованным наблюдателем.
Cuando la mujer del director te regaló esa tetera de plata, te dijo lo que le dice a las esposas de todos los profesores. Debes ser sólo una espectadora comprensiva.
- Ты же всегда говорила, что я хорошо пою? - Ага.
Siempre dices que canto bien ¿ no es así?
Я же говорила тебе много раз, чтобы ты не ходил здесь, когда тебе надо пройти в свою комнату.
Ya te he dicho mil veces que para entrar en mi posada,... no tienes que pasar por ese antro!
Но ты же сама говорила, что этого не должно быть.
Tù misma dijiste que no querías hacerlo.
Ты так же говорила о тех, что прошли вчера.
Eso dijiste de los que pasaron anteayer.
Tакие же слова ты говорила своему мужу рогоносцу.
¿ Es así como le hablabas a ese cretino que tienes por marido?
Я же говорила тебе звонить перед приходом, я не хочу, чтобы ты там сидел и ждал.
No quiero que te quedes en la sala de espera. Soy muy tímido, ya sabes.
Месяц назад, или когда ты последний раз говорила мне то же самое, ты обещала уйти и не возвращаться, чтобы получить главную роль у Фернандо Гомеса.
Hace un mes, o sea, la última vez que me dijiste lo mismo, acabaste yéndote para no volver y hacer una protagonista con F. Fernán-Gómez.
Я же говорила, что ты должен забыть о ней.
- Debes olvidar a Miki. Te lo dije!
Ты же сама говорила, что хочешь мгновенно воспламениться.
¡ Querías encenderte de fuego!
Разгильдяй! Ты ж разгильдяй! Я же тебе говорила пробкой затыкай!
¡ Te dije que la taparas!
Недавно ты говорила, что мы будем веселиться, так давай же!
Mientras, dijiste que íbamos a divertirnos. Pues a divertirse.
Ты же вроде говорила, что костёр разводить опасно.
Dijiste que era peligroso hacer una fogata.
Ты же говорила, что отлично проводишь время.
- Has dicho que lo pasas bien.
Ты же говорила, что он хороший отец.
Pero dijo que era un padre estupendo.
Я же говорила, что ты его взял.
Sabía que las habías tomado tú.
Я же говорила тебе, что не хочу продавать его но ты, нафиг, всё равно это сделала!
Te dije que no quería que la vendieras y tú, bola de grasa, lo hiciste.
Я же говорила, чтобы ты её починил.
Te dije que arreglaras eso.
- Я же тебе говорила. Ты помнишь?
Odio decirlo, pero, te lo dije.
Ты же всегда говорила о том, как сожалеешь, что не можешь вести более нормальную жизнь.
¿ Sabes? Siempre estás hablando de cuánto desearías poder llevar una vida más normal.
Ты говорила, что я такая же как ты.
Me dijiste que era igual a ti.
Ты же вроде говорила, что тебя всё устраивает?
Pensé que habías dicho que estabas bien con eso.
Ты же ненавидишь скейтбординг все равно. Ты всегда говорила, что это детская забава, что меня всегда раздражало, потому, что это не так.
Siempre me estás diciendo que es algo infantil, lo que me cabrea, porque no es así.
Мам, ты же говорила что все в порядке. Эрик, милый, я врала.
- Cariño, esta es una estupenda noticia.
Я же говорила тебе, чтобы ты их не трогал!
- No debieron tocar sus huevos.
Ты же сама говорила, что он считает себя театральным гением.
Él se cree el César del teatro y le aterra que sepan que no lo es.
Он же деревенский, ты сама говорила.
Es tan de suburbio.
Я же говорила тебе не одевать часы в постель ты себе могла что-нибудь передавить на запястье
Ya te dije que no llevaras el reloj en la cama te dormiste sobre la muñeca y te has hecho daño.
Я же говорила твоему представителю, что ты получишь картину, если попросишь меня об этом лично.
Joshua No. 2 Sí, le dije a tu representante que te la devolvería... si me la pedías personalmente
Ты же сама говорила, что хочешь приключений!
Tú querías aventuras.
ты же не серьезно 94
ты же не серьёзно 46
ты женат 313
ты же знаешь 7293
ты же помнишь 139
ты же понимаешь 960
ты женщина 102
ты женишься на мне 69
ты же не знаешь 101
ты же видишь 150
ты же не серьёзно 46
ты женат 313
ты же знаешь 7293
ты же помнишь 139
ты же понимаешь 960
ты женщина 102
ты женишься на мне 69
ты же не знаешь 101
ты же видишь 150
ты же не против 75
ты же не думаешь 577
ты же в курсе 153
ты же сказала 314
ты же знаешь меня 83
ты же не думал 86
ты же видел 123
ты же не 103
ты же 348
ты же видела 59
ты же не думаешь 577
ты же в курсе 153
ты же сказала 314
ты же знаешь меня 83
ты же не думал 86
ты же видел 123
ты же не 103
ты же 348
ты же видела 59