У меня было чувство Çeviri İspanyolca
312 parallel translation
У меня было чувство, как будто меня ущипнули.
¿ Sabes? Sentí exactamente como si me hubieran pellizcado.
У меня было чувство, что ты давно уже работал в этом направлении.
Sospechaba que trabajarías en ese ángulo pronto.
У меня было чувство, что вы меня избегаете.
Tengo la sensación de que me ha estado evitando.
У меня было чувство, будто он хотел предостеречь.
- Me pareció que quería prevenirme.
У меня было чувство, что стоит пойти за ней.
Podría enamorarme de ella.
Знаете, у меня было чувство, что кто-ещё есть в машине, но у меня не было возможности посмотреть потому что они ударили меня по голове.
Sabe, tengo el presentimiento de que habia otro tipo en el auto, pero no pude observar bien porque me golpearon en la cabeza.
В последние дни, у меня было чувство такого же беспокойства.
Llevo dos días con la misma sensación de ansiedad.
У меня было чувство...
Tengo una sensación...
Тут нужен одинокий человек! И некоторое время у меня было чувство, что ты именно таков.
Sólo puede estar atado al trabajo que he planeado para él.
Тогда я поняла, что мне надо уйти от него. У меня было чувство, будто я попала в ужасную западню.
Pero yo pensé que tenía que marcharme porque había caído en una trampa terrible.
Сначала у меня было чувство, что все это настолько важно, что должно держаться в секрете.
Pero desde el principio tenía la sensación de que esto era tan importante... que debe ser mantenido en secreto.
Да, но тогда у меня было чувство, как будто я вскрываю письмо, адресованное не мне.
Sí, pero entonces tenía la impresión... de abrir una carta no dirigida a mí.
У меня было чувство, как будто мне раздирают руки, ноги - все части...
Siento como si me arrancaran las piernas, los brazos, todas partes.
Просто, видите, у меня было чувство, что это наше последнее дело, только все пошло совсем не так, как мы ожидали.
Bueno, ya ves, presiento que este será nuestro último trabajo, después de todo, solo que no ha resultado del todo como esperábamos.
И у меня было чувство, что он разочарован... раз я никого не терроризирую.
Y tuve la sensación de que estaba decepcionado... porque yo nunca me desquité con nadie, ¿ verdad?
Временами у меня было чувство, что Вы заменяете ему мать.
A veces, es usted como una madre para él.
У меня было чувство жжения между пальцами левой ноги.
Usted sabe, una sensación ardiente en mis pies.
Это очень смешно, Джек, потому что у меня было чувство, что когда-нибудь, мы могли бы быть вместе и знаешь, где это было?
Tiene gracia, porque pensé que podríamos entendernos y eso ¿ sabes dónde?
Но у меня было чувство, что она умная и весёлая... и понимает тебя.
Pero presiento que es inteligente y divertida y te entiende.
Когда мы говорили, у меня было чувство, что у неё уже есть другой.
Cuando hablé con ella, sentí que le gustaba otro tipo.
У меня было чувство, что ты имеешь к ней какое-то отношение.
Presiento que tuviste algo que ver.
Но у меня было чувство, что у него внутри что-то умерло.
Él siento que algo dentro de él... colapsó.
У меня было чувство, будто я знала его... всю жизнь.
La verdad, era alguien que sólo debí haber visto en un hotel y no verlo después, pero acabamos charlando muy a gusto. Tenía la sensación de conocerlo desde siempre.
- Я хорошо чувствую людей, и сегодня утром у меня было чувство, что я вам понравлюсь.
- ¿ En serio? - Capto con facilidad lo que siente la gente y esta mañana tenía la sensación de que no te interesaba en lo absoluto.
И когда он говорил, У меня было любопытное чувство, что каким-то образом он знает о том, что говорит.
Y cuando hablaba... tenía la extraña sensación... de que, de alguna forma, lo sabía.
У меня чувство, что всё это уже было, в другой жизни.
Me siento como que ya hubiera vivido todo esto en otra vida.
Но, знаете, когда я был у вас в прошлый раз... У меня было такое чувство, что ваша сестра сердится на меня. Нет.
Pero la última vez que estuve allí me pareció que su hermana tenía algo contra mí porque estuve un tiempo preso.
У меня всегда было чувство, будто я приёмный ребёнок... И что семья Браво не мои настоящие родители.
Siempre he tenido la idea de que me adoptaron que los Bravo no eran mis padres.
Надеюсь, то, что я ушёл тебя не расстроило. У меня было такое чувство, что моё присутствие тебя нервирует.
Espero que no te molestara que me fuese, pero tenía la sensación de que te estaba poniendo nervioso.
У меня было такое же чувство.
Sentí la misma emoción.
У меня тоже было подобное чувство тогда же.
Yo también tuve la misma sensación allí, una vez.
У меня весь день было чувство что кто-то там есть. Кто-то слушающий меня, наблюдающий за мной.
He tenido el presentimiento todo el día de que alguien ahí, alguien me escucha, me observa.
А у меня было такое чувство, что что-то есть.
, siento como si hubiera alguien.
Эти ребята в лодке никогда уже не могли относиться ко мне как прежде... Теперь у меня было такое чувство, что я знал про Курца что-то такое, чего не было в досье.
Esos chicos nunca me mirarían de la misma manera... pero me sentía como si supiera una o dos cosas sobre Kurtz que no estaban en el expediente.
У меня всегда было чувство, что ты не рвешься стать суперзвездой.
Siempre tuve la sensación, no sé cómo decirlo de que no estabas obsesionado con ser súper estrella.
У меня такое чувство, что все это уже было.
Tengo el presentimiento de que ya hicimos esto.
За день до её смерти у меня было такое чувство, будто Лора в беде.
El día antes de su muerte, sabía que Laura tenía problemas.
У меня было такое чувство, будто я только что посмотрел хороший фильм.
Me sentía como si saliera de un buen examen
Просто у меня было такое чувство.
- Fue una intuición.
У меня было такое же чувство.
Yo he sentido lo mismo.
У меня было такое же чувство. Подождите.
Yo he sentido lo mismo. ¡ Espere!
У меня было такое чувство, будто он говорит именно со мной.
Sentí como que me estaba hablando directamente a mí.
я тебе говорил, что в последнее время у меня было забавное чувство?
Escucha, últimamente tengo un presentimiento extraño.
Такое же чувство у меня было когда клингонские корабли напали на нас.
Sentí lo mismo cuando las naves klingon empezaron a atacarnos.
Но у меня с самого начала было чувство, что ты мой человек.
Pero al verte tuve la impresión de que eras mi hombre.
С другой стороны, то, что вы все узнали, что у меня раньше было низкое чувство самоуважения, вызывает у меня ощущение... такое плохое... как огромный провал или вроде того.
Por otro lado, saber que todos ustedes saben que tuve baja autoestima me hace sentir... mal... como una gran perdedora o algo asi.
Да, было у меня чувство, что вы перезвоните.
Sí, tenía la impresión de que volvería a llamar.
У меня такое чувство, что нам надо было стать научными деятелями получить Нобелевскую премию мира, войти в члены какого-нибудь Совета.
Tengo la fuerte sospecha de que debimos ser científicos nucleares... o ganadores del Premio Nobel... o algo así.
Что ж, а у меня было чувство, что ты...
Bueno, percibí la sensación de que tú es decir, nosotros...
У меня было такое чувство, что кто-то решил не показываться во время дебатов.
Tenía el presentimiento de que alguien prefería no dar la cara durante el debate.
У меня было чувство, будто меня надули!
Me sentí defraudada.
у меня все хорошо 235
у меня всё хорошо 172
у меня всё нормально 36
у меня все нормально 35
у меня есть все 110
у меня есть всё 87
у меня есть парень 179
у меня день рождения 50
у меня есть 1150
у меня температура 20
у меня всё хорошо 172
у меня всё нормально 36
у меня все нормально 35
у меня есть все 110
у меня есть всё 87
у меня есть парень 179
у меня день рождения 50
у меня есть 1150
у меня температура 20
у меня сегодня выходной 20
у меня нет времени 563
у меня тоже 791
у меня нет денег 426
у меня есть брат 83
у меня есть семья 103
у меня 3726
у меня получилось 285
у меня нет телефона 64
у меня нет друзей 138
у меня нет времени 563
у меня тоже 791
у меня нет денег 426
у меня есть брат 83
у меня есть семья 103
у меня 3726
у меня получилось 285
у меня нет телефона 64
у меня нет друзей 138