English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Х ] / Хоть как

Хоть как Çeviri İspanyolca

2,261 parallel translation
Мы пытаемся хоть как-то работать, а а какой-то чинуша запрещает сверхурочные.
Intentamos hacer nuestro trabajo y algún chupatintas prohíbe las extras.
Если бы я проявил хоть какую-то сообразительность и занялся модернизацией, как ты...
Si hubiese tenido las agallas para modernizar esto como tú lo hiciste...
Он хотел совершить одну крупную кражу, чтобы хоть как-то оплатить ей за всё хорошее, что она для него сделала и обеспечить её на всю жизнь.
Así que, quiso hacer algo grande, algo para pagarla todo el bien que había hecho y prepararlos para la vida.
Хоть как-то объясни свой поступок!
Una falsa excusa estaría bien.
если ты попытаешься хоть как-то предупредить Дэниеля о наших возобновившихся отношениях, твой сын будет вычеркнут из списка навсегда.
Si intentas alertar a Daniel de alguna forma de nuestra renaciente relación, tu hijo será eliminado de la ecuación de forma permanente.
- Я хоть как-то старалась!
- ¡ No quiero que sea nada!
Я бы чаще её видела, если бы мне хоть как-то помогали.
La vería más si tuviera ayuda.
Не то чтобы это ей хоть как-то поможет, ведь вскоре какой-то педрила в форме обрюхатит молодую шлюшку, ей потом будет трудно получить крупную роль.
No es que eso le haria ningun bien, por supuesto, porque una triste pendejo de ser uniforme se va a impregnar la escoria wee y que va a ser su temporada en jugar Cagney y Lacey puta bien y verdaderamente mas.
Я надеюсь хоть как-то разобраться с действительностью.
Espero averiguar cómo afrontar la realidad.
C тех пор, как мы с твоей мамой стали встречаться, я не видел, чтобы ты хоть как-то себя проявил.
Desde que salgo con tu mamá, no veo que te esfuerces por socializar, amigo.
Мисс Райт, как вы считаете, ваш новый фильм, "Уличный Боец", хоть как-то отражает нашу жизнь?
¿ Señorita Wright, su nueva película, "La Guerrera", refleja nuestra vida?
Даже в том возрасте я понимал это и хотел, хоть как-то, компенсировать эту недостачу.
Aun a esa edad yo lo entendía y quería compensárselo.
Я решил познакомить тебя с хорошими людьми, чтобы они на тебя хоть как-то повлияли.
Pensé que si te presentaba personas agradables. Eso te cambiaría.
Ничего, что хоть как-то связано с девушками.
Nada tiene que ver con las chicas
Хоть раз ты можешь повести себя как настоящий учитель?
Por una vez, ¿ puedes comportarte como un profesor de verdad?
Вы можете назвать хоть одно достижение Шакиля как директора?
¿ Puede decirme algo que Shaquille haya logrado como director?
Мам, знаешь как приятно было не чувствовать себя подменённой в детстве хоть несколько недель?
Mamá, ¿ sabes lo bonito que fue... durante unas semanas, no ser la chica... a la que intercambiaron al nacer?
Ты хоть знаешь, как обращаться с пистолетом?
¿ Sabes siquiera cómo manejar una pistola?
Вы бы хоть предупредили меня, а я бы передал СМИ, чтобы они сделали пару хороших кадров, как семья жертвы испепеляет вас взглядами.
Ojala me hubieran puesto al día porque hubiera podido alertar a la prensa, tengo buenas imágenes de la familia de víctima tirándote dagas.
Ты хоть представляешь как это тяжело жить с тобой?
¿ Tienes idea de lo difícil que es vivir contigo?
Будь я проклята, если потрачу хоть пенни до того, как моя дочь будет достаточно здорова, чтобы понять, как она красива и чудесна.
Estaré fastidiada si gasto un centavo en esto antes de que mi hija esté lo suficientemente sana para darse cuenta de que es un precioso milagro.
Да, думаю, любой, кто когда либо воспитывал подростка, хоть раз представлял себе как тот его убивает.
Sí, y supongo que cualquiera que ha criado a un adolescente puede imaginar ser asesinado por ellos.
Ты хоть представляешь, как это трудно, написать благодарственное письмо королеве?
¿ Tienes idea de lo difícil que es escribirle una carta de agradecimiento a la Reina?
Просто интересно, буду ли я иметь такой крутой офис, как этот, хоть когда-нибудь.
Solo me preguntaba si tendré una oficina de chico mayor como esta algún día.
Я знаю, как это делать, хоть я стар.
Sé como hacerlo aunque sea viejo.
Как человек науки, полагаю, что должна проверить, есть ли в этом хоть доля правды.
Bueno, como una persona de ciencia, he pensado que debo ver si hay algo de verdad.
Вы хоть представляете как долго я работала над тем, чтобы отделаться от лейтенанта Хлои?
¿ Sabe cuánto hace que trabajo para alejarme de la teniente Chloe?
Ты хоть представляешь как дорого это стоило?
¿ Sabéis lo caro que ha costado?
Знаешь, как бы то ни было, но надеюсь, что я никогда больше тебя не увижу, хоть мы и раскрыли то дело вместе.
Sabes, no es por nada, pero espero no volver a verte la cara, aunque hayamos resuelto el caso juntos.
Он скажет, что волк захватывает твое тело, пытается подчинить его, и если ты хоть на мгновение поверишь этому, то потеряешь сознание. Потеряешь контроль над собой, как бывает каждый раз, когда ты обращаешься.
Te dirá que un lobo está invadiendo tu cuerpo, intentando tomar el control, y si crees eso, aunque sea por un momento, perderás el conocimiento... y perderás el control, como lo has hecho todas las otras noches que te has transformado.
Слушай, хоть я и давил на тебя сегодня насчет кабинета Стива, но я люблю тебя, как сестру, и хочу лишь убедиться, что тебе подходит тот, кто рядом, вот и все.
Escucha, sé que te di caña con el tema del despacho de Stephen antes, pero te quiero como a una hermana, y solo quiero asegurarme de que cualquier persona con la que estés te merezca, eso es todo.
Погоди. Ты хоть знаешь, как зарабатывать деньги?
Espera. ¿ Sabes cómo funciona el dinero?
А он хоть знает как приземляться?
¿ El, uh, sabe como aterrizar esa cosa?
Дай им хоть школу окончить, перед тем как набросится на бедняг.
Deja que esos pobres desgraciados acaben el instituto antes de echarles el guante.
Он мне позвонил. Ты хоть знаешь, как редко такое бывает?
Me llamó. ¿ Tienes idea de lo extraño que es eso?
Офицер, я понимаю, как все это выглядит и чем пахнет, но я Вас уверяю, что никогда бы не села за руль, выпей хоть капельку.
Oficial, entiendo qué parece y cómo huele, pero le aseguro, que no me pondría al volante de un coche si hubiera bebido una gota.
Ты можешь хоть что-нибудь сделать как надо, Патрис?
¡ ¿ Es que no puedes hacer nada bien, Patrice? !
Я надеюсь, она будет хоть в половину такая же милая и замечательная, как ты.
Espero que ella sea la mitad de bella e increíble de lo tú eres.
Может, нужно подождать. Как думаешь, они арендовали автобус, который нас туда отвезет? Я хоть и знаю об этой вечеринке, но буду радоваться каждому, кто придет, и закричит : "Сюрприз".
Supongo que esperamos. ¿ Crees que consiguieron un autobús para la fiesta? Sabes, aunque sé que nos van a sorprender, estoy muy emocionada de que todos salgan
Вуд, ты хоть думал о том, как ты будешь изображать вышибалу с тёмным прошлым?
Wood, has pensado en como vas a interpretar A este gorila vigilante con un pasado oscuro?
Если хотела убить меня рюкзаком, так хоть размахнулась бы как следует.
Si vas a usar eso como un arma, entonces úsala correctamente.
Ты хоть знаешь как много подгузников я сменил?
¿ Sabes cuántos pañales he cambiado?
Хоть мы и воспринимаем дворецкого как личность подчинённую, во многом он, сам того не зная, является ниспровергателем.
Aunque consideramos que el mayordomo o la camarera son serviles en muchos sentidos son subversivos sin siquiera saberlo.
Чувак, представляешь хоть, как будет круто?
¿ Te das cuenta de que esto será genial?
Могу я хоть спросить, как у нее дела?
¿ Puedo preguntar cómo le va?
Как нам хоть что-то сделать?
¿ Cómo se supone que pueda hacer algo?
У меня никогда не было до этого оргазма, хоть я и мастурбировала так, как будто от этого зависела вся моя жизнь.
Yo nunca había falsificado un orgasmo antes... aunque me he masturbado, como si mi vida dependiera de ello en ese momento.
Ты можешь хоть что-нибудь сделать, как надо?
¿ No puedes acertar algo una vez?
Да как мы хоть на секунду могли принять его за тебя после слова "некоммерческий"?
¿ Cómo pudimos haber pensado que un tipo con integridad eras tú aún por un segundo?
Слушай, просто изобрази хоть немного смирения... Как вчера, когда всё казалось совершенно безнадёжным.
Mira, por favor, muestra algo de humildad... como el otro día, cuando todo parecía perdido.
Ты хоть знаешь, как тяжело управлять этим конем? При таком уровне сложности его бы вообще не заставляли прыгать.
Este caballo es muy difícil de montar, y con este nivel, ningún jinete le haría saltar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]