Что так получилось Çeviri İspanyolca
942 parallel translation
Извини, что так получилось, В.С. самое неподходящее время, съезд уже начинается.
V. S, lamento que me pasara esto justo ahora... cuando comienza la convención.
Ну, Полли, Извини, что так получилось.
Lo siento, no ha salido como esperaba.
Ах, да, извините, что так получилось.
Sí. Bueno, lo siento.
Когда вместе оказываются... два человека, которые этого не желают, жизнь становится неприятной... просто потому, что так получилось.
Cuando se encuentran encerradas juntas... dos personas que no se quieren, cualquier cosa que hagan se convierte en algo odioso... sólo porque lo han hecho ellos.
( нем. ) Жаль, что так получилось с американцем, но мне пришлось...
- Lo siento por el americano.
Извините, что так получилось мистер Свини.
Siento lo que pasó, Sr. Sweeney.
Жаль, что так получилось.
Es una lástima lo que te ha pasado.
Мне действительно жаль, что так получилось.
No te preocupes.
Мне жаль, что так получилось.
Lo siento mucho, pero así es.
Мне жаль, что так получилось.
Lo siento.
Так что она просто упала и все вот так получилось?
¿ Entonces simplemente se cayó y terminó así?
Мне жаль, что у нас так всё получилось.
Siento mucho que las cosas hayan sucedido así.
Ну, что делать, так уж получилось.
Claro, es así.
Так получилось, что в чрезвычайной ситуации, Доктор Викс был первым исполнителем.
Pero como era un caso urgente, el Dr. weeks fue el primero en practicarlo.
И уж так получилось, что он мой хороший приятель.
Y resulta que es amigo mío.
А получилось так, что, честно говоря,.. мне думается, Вы не представляете, о чем заговорить со мной.
Pero tal como va esto, ahora me parece que no sabe de qué hablarme.
Мне жаль, что все так получилось. Я бы никогда не посмел обидеть тебя.
Lamento que haya sido así, jamás quise herirte.
Но так получилось, что не я та девушка, которая сделала это.
Yo no soy la chica en cuestión.
Позже, я была в городе, занимаясь кое-какими делами, и так получилось, что я проходила рядом с танцевальным залом.
Un día, estaba en la ciudad por unos asuntos legales y por casualidad pasé por el salón de baile.
Так уж получилось, что мы техасцы.
Da la casualidad de que somos de Texas.
Всё получилось так, потому что ситуация была для него неприятна.
- Porque le resultaba desagradable.
Как так получилось, что в обороне япошек дыра?
¿ Por qué hay una brecha en la línea japonesa?
Ну, вы понимаете, так получилось, что я живу у тети, которая имеет сильные предубеждения по отношению к профсоюзам.
Verá vivo con una tía que no le gustan los sindicatos.
Мне жаль, что тогда всё так получилось.
Lamento lo de la junta.
Николай добра тебе желает Что делать, так получилось.
Nicolás sólo te desea el bien. ¡ Qué le vamos a hacer! Todo ha salido así...
Как же так получилось, что у одного меня нет алиби?
¿ Cómo es que solo para mí, no hay justificación?
Вот так и получилось, что кандидатов на эту должность не нашлось и нужно было хорошо порыскать по штату Мэйн, чтобы вытащить такого, как я.
Ha habido una falta de candidatos para este trabajo. Tuvo que atravesar los inhóspitos bosques de Maine para dar con un paleto como yo.
Как же так получилось, что тебя никто не посвятил в это дело?
¿ No se sinceró contigo?
Скажи мне, как так получилось, что парень вроде тебя связался с ним?
Dime, ¿ qué hace con él un tipo como tú?
- Так получилось, что я врала.
- Da la casualidad que estoy mintiendo.
Я очень огорчен, что так получилось.
Siento mucho lo que ha pasado.
Мы обо всём поговорили, нам очень жаль, что сегодня так получилось.
Hemos discutido todo... y sentimos mucho lo que hicimos hoy.
Как так получилось, что вы меня знаете?
¿ Cómo me ha reconocido usted?
ак так получилось, что ваш отдел ничего не знал о советском компьютере?
¿ Cómo es posible que su departamento desconocía este otro sistema?
Как так получилось, что здесь ничего нет?
A que coño ha venido eso?
- Так получилось, что я выполнял вашу работу!
- He estado haciendo su trabajo!
Жаль, что получилось так поздно, но мне очень нужно, чтобы письма ушли завтра в Лондон.
Siento que se nos haya hecho tan tarde pero me interesa mucho que las cartas salgan mañana para Londres.
Так получилось, что я сфотографировал свое собственное отражение в зеркале.
Y me saqué una a mí mismo frente al espejo.
Как так получилось, что у меня всё есть.
Que cómo me las he arreglado para tener todo lo que tengo.
Да, был. А как так получилось, что у тебя нет "Пурпурного Сердца"?
¿ Cómo es que no llevas la medalla al honor?
Жаль, что все так получилось.
- Desearía que nunca hubiese ocurrido.
Кузен Джаспер предупреждал, что на 2 курсе почти всё время уделяют тому, чтобы отделаться от знакомых, приобретённых на первом, и именно так у нас и получилось.
Mi primo Jasper me había contado que era normal pasar el segundo año... deshaciéndose de los amigos del primero y sucedió tal como había dicho.
Я придумаю какое-нибудь объяснение для моих домашних, но, право же, мне жаль, что всё получилось именно так.
Ya pensaré una excusa para casa. Pero me gustaría que no hubiera sucedido así.
Если ты шпион, то как получилось так, что ты сидишь спиной к двери?
Si eres un espía, ¿ por qué tienes tengo la espalda a la puerta?
У нас так и не получилось найти золото. Но у нас бь? ло что-то другое.
Nunca encontramos el oro, pero teníamos algo... algo entre nosotros que era tan bueno como el oro.
Как так получилось, что у такого фантастического пилота, как Слик здесь, нет там его фотографии?
¿ Cómo es que un piloto tan bueno... como Slick no tiene su foto colgada en esa pared?
Так получилось, что сегодня здесь с нами представитель полицейского управления. Мы получаем сообщения о вандализме и грабежах, как и в любом другом городе. И мы реагируем на все и каждое из них.
Me alegra que esta noche nos acompañe un miembro de la policía siempre hemos tenido vandalismo, robos, como cualquier otra ciudad y nos preocupamos de todos y cada uno por igual
Так говорили про эээ... то, что не получилось быстро закончить.
De algo que tardó en acabarse.
Я не могу дать вам никаких гарантий. Ну, так получилось, что теперь появились обстоятельства, моя жизнь теперь изменилась...
No puedo garantizártelo, porque... porque sucede... en fin, que mi vida podría tomar otro rumbo.
Затем так получилось, что нам пришлось принять к себе Анну, которая мне помогала – мне нужно делать уколы.
Después ha hecho falta que viniera Anna a ayudarme, porque... necesito esas inyecciones.
Ќу, и, так получилось, что € знаю, что ќтдел ѕолучени € "нформации ищет јрчибальда" аттла, инженера по теплосет € м.
Por casualidad sé que en Recuperación de Información buscan a un Archibald Tuttle. Técnico de calefacción.
что такое любовь 208
что такое 11419
что такое счастье 23
что такое боль 21
что такое возможно 138
что такое война 21
что такое смерть 33
что такое жизнь 30
что так поздно 125
что такое может быть 16
что такое 11419
что такое счастье 23
что такое боль 21
что такое возможно 138
что такое война 21
что такое смерть 33
что такое жизнь 30
что так поздно 125
что такое может быть 16
что такое страх 16
что такое может случиться 42
что такое случилось 23
что такое ад 18
что такое может произойти 28
что такое случится 40
что так долго 257
что такое бывает 31
что так и должно быть 38
что такое одиночество 16
что такое может случиться 42
что такое случилось 23
что такое ад 18
что такое может произойти 28
что такое случится 40
что так долго 257
что такое бывает 31
что так и должно быть 38
что такое одиночество 16
что так вышло 238
что так рано 35
что так и есть 235
что так и будет 300
что так 1356
что такого в том 18
что так и было 107
что так лучше 49
что так будет 254
что так оно и есть 73
что так рано 35
что так и есть 235
что так и будет 300
что так 1356
что такого в том 18
что так и было 107
что так лучше 49
что так будет 254
что так оно и есть 73