English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Ч ] / Что такое счастье

Что такое счастье Çeviri İspanyolca

56 parallel translation
Я не знала, что такое счастье, пока не встретила тебя.
No supe qué era la felicidad hasta que me enamoré de ti.
Я хочу узнать, что такое счастье и в чем ценность страданий.
Quiero descubrir la felicidad y conocer el valor del sufrimiento.
Ты скажи мне, что такое счастье.
- Sí. Ward, dime tú qué es ser feliz.
Я не знаю, что такое счастье.
No estoy seguro de qué es realmente la felicidad.
Дав мне руку, ты что такое счастье поймёшь.
Si me tocas Comprenderás lo que es la felicidad
В любом случае, что такое счастье?
De todas formas, ¿ qué es la felicidad?
Ты бы хоть раз в жизни узнал, что такое счастье.
Al menos habrías sido feliz una vez en tu vida.
И потом, что такое счастье?
De cualquier forma... ¿ Qué es la felicidad?
Я поняла, что такое счастье, когда осознала.. ... что он уходит.
"Supe qué era la felicidad por el ruido que hizo cuando se fue".
- За что такое счастье?
¿ Por qué tengo tanta suerte?
- Я ему покажу, что такое счастье.
- Yo le enseñaré lo que es contento.
Ты хоть знаешь, что такое счастье?
¿ Acaso sabes lo que es la felicidad?
- ТЫ знаешь, что такое счастье?
¿ Reconoces la felicidad?
И тогда ты понимаешь, что такое счастье.
Y entonces entiendes lo que es la felicidad.
За что такое счастье?
Debe ser mi cumpleaños.
Что такое счастье, кроме того, чтобы быть окруженной людьми, которые вас любят?
¿ Qué es la felicidad de todos modos, además de estar rodeado de gente que te quiere?
С тех, как я ушел отсюда, я жил в каком-то тумане безнадежности. - Кажется, я забыл, что такое счастье.
He vivido en una niebla de miseria desde que te abandoné, creo que había olvidado lo que es la felicidad.
А что такое счастье?
¿ Pero qué es la felicidad?
Черт, не думаю, что я знал, что такое счастье до шестидесяти лет.
Demonios, creo que no supe lo que era la felicidad hasta que llegué a los 60.
За что такое счастье?
- ¿ Me estás bromeando?
Пока я не встретил её, я не знал, что такое счастье.
Hasta que la conocí, no era feliz.
Да, вы знаете, что такое счастье.
Sí, tú sabes de felicidad.
* Ты поймешь, что такое счастье. *
# Entenderás que es la felicidad #
Я не знаю, что такое счастье.
No sé qué es la felicidad.
Я хочу, чтобы Надя узнала, что такое счастье.
Quiero que Nadia conozca ese tipo de felicidad.
Я никогда не думал, что найду такое счастье.
¿ Sabe? Nunca imaginé que me encontraría con algo tan hermoso.
Ребенок, похоже, и понятия не имеет, что такое "семейное счастье"!
El niño no parece saber mucho sobre el amor.
Выходит, что это ты, дорогая, заранее выбрала место, где мне довелось испытать такое счастье.
Siempre distingues los lugares en que eres feliz.
Ты знаешь, что такое счастье? Ты влюблён?
¿ Cómo sabes que eres feliz?
Я хочу сказать, м-р Моутс... что немногим выпадает такое счастье, как вам.
Se lo aseguro. Pocos hombres hay tan afortunados como usted.
Знать, что ты жива, и видеть красавицу, взрослую, такое счастье, о котором я мечтать не смела.
- ¿ Qué? El encontrarte con vida y ver en lo que te has convertido me da una dicha que nunca creí volver a sentir.
Мне привалило такое "счастье", что меня в конце концов похитили пришельцы.
Sólo que mi propia suerte me convirtió en rehén de alienígenas.
Труд миссионеров приносит такое счастье и удовлетворение, что лишь немногие соглашаются вернуться к обыденной жизни.
Los misioneros encuentan su trabajo tan agradable que pocas veces vuelven a lo que antes consideraban vida normal.
Что такое предсмертное счастье?
¿ Qué es la cercana-muerte-felicidad?
Я не знала, что бывает такое счастье!
No imaginé nunca que podía ser tan feliz.
Должен сказать вам, что быть здесь со всеми вами в банкетном зале С такое счастье!
Y se los digo, estar aquí con ustedes en la sala de fiestas C es más que maravilloso.
За что мне такое счастье?
Ya estás ganando dinero. ¿ Por que yo soy un candidato con suerte?
Ни разу не видел! - За что мне такое счастье?
- ¿ Cómo conseguí tanta suerte?
Для начала, что такое счастье?
Que felicidad?
И за что мне такое счастье?
No se cómo tengo tanta suerte.
За что ей такое счастье?
¿ Qué es lo que se trae esa chica?
Сударыня, сударыня, это величайшая для меня радость, что я оказался таким баловнем судьбы, что имею такое счастье, и вы были так добры, что сделали мне милость, удостоить меня чести встретить вас... Случайно.
Señora, es un gran honor para mí tener la suerte de ser tan feliz de que me haya concedido el honor de honrarme con el favor de este encuentro casual.
Такое огромное счастье, что за ним пришел страх. Оно воспламенило чувства боли и потери.
" Es una alegría tan grande que me asusta porque reanima el dolor.
Папа, я не знал, что бывает такое счастье, какое я нашёл с Патти.
Papá, no sabía que existía tanta felicidad como la que he encontrado con Patty.
И за что такое дерьмовое счастье?
¿ Qué clase de suerte de mierda es esa?
Твоё счастье, что ты за тысячу километров отсюда, пьёшь вино, подстригаешь розовые кусты, изображаешь домохозяйку и всё такое.
Deberías alegrarte de estar a mil millas de aquí, bebiendo vino, podando tus rosales, y jugando al ama de casa y todo eso.
За что мне такое счастье?
Por lo que doy las gracias.
Через некоторое время, я начала думать, если я не буду плакать, я буду счастливой. потому что я забыла, что такое настоящее счастье.
Después de un tiempo, empecé a pensar, si no estaba llorando, era feliz, porque olvidé cómo se sentía la verdadera felicidad.
" Не верится, что мне выпало такое счастье.
" ¿ Cómo puedo ser tan feliz?
Такое счастье, что мы наконец здесь.
Estamos aliviados de estar aquí al fin.
Это такое счастье, что вы, вообще, думаете о том, что Десница Божья - это ваш церковный дом.
Es una bendición que consideréis hacer de la Mano de Dios vuestra iglesia hogar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]