English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Я ] / Я пришла к вам

Я пришла к вам Çeviri İspanyolca

149 parallel translation
- Извините, что я пришла к вам в такое время. Мне нужно было с кем-то поговорить, не оставаться одной.
Perdone que haya venido a verle a estas horas, pero necesitaba alguien con quien hablar, no estar sola.
Я пришла к Вам, чтобы узнать, как Вы.
Vine para ver como estabas.
Берт, я пришла к Вам за помощью.
Burt, vine a ti por ayuda.
Помните, когда я пришла к вам, вы сказали, что никакие присяжные не поверят в алиби преданной жены, сколько бы она не клялась, что муж невиновен.
Cuando fui a verlo dijo que el jurado no le creería a una mujer enamorada por más que jurara que su marido era inocente. Eso me dio la idea.
Я пришла к вам, как к своему спасителю.
Y me dirijo a Vd. como al Mesías
Ну, я пришла к вам, потому что мне нужен был ас. Самый лучший.
Acudí a ti porque quería a un experto.
Если бы я пришла к вам заранее и спросила разрешения делать все по-своему...
- Si se lo llego a preguntar... - Puede que le dijera...
Я пришла к вам потому, что вы попросили моей помощи.
Vine un poco engañada. Ustedes me pidieron ayuda.
Я пришла к вам потому, что я очень серьезно отношусь к еврейским обычаям.
Una de las razones por las que acudí a ti es porque respeto las costumbres judías.
- Элейн! - Я пришла к вам, потому что вы значимый сотрудник и мужчина, умеющий чувствовать.
Vengo por que eres el macho sensible designado.
Дорогие граждане Земли уважаемые гости я пришла к вам сегодня, чтобы почтить память тех кто принимал участие в этой последней битве.
Amigos ciudadanos de la Tierra... honorables invitados. Me presento ante Vds., para conmemorar... a quienes han tomado parte en la reciente lucha.
Посему я пришла к вам, Эмиссар. Вы слышите голоса Пророков.
Por eso acudo a usted, emisario, que ha oido la voz de los Profetas.
Я пришла к вам с миром.
Vengo en son de paz.
Я пришла к вам, потому что на юге вы герой.
He venido a verlo porque Vd. es un héroe para el sur.
Но буду честной, я пришла к Вам сказать, что не приду на следующей неделе.
Vine aquí a decirle que no regresaré la semana próxima.
- Я пришла к вам только потому, я просто не знала, что мне делать.
La única razón por la que vine era porque no sabía qué más hacer.
Я пришла к вам не как лидер или божество, но как ваш партнер в этом рискованном предприятии по превращению этого в лучший из возможных. Без границ, без жадности, войны или страдания.
No vengo a uds. como un líder o una divinidad... si no como su compañera... en una aventura para hacer de éste el mejor de todos los mundos posibles... sin fronteras, sin hambre, guerra, o miseria.
Я пришла к вам,... больше пойти некуда.
Yo pensaría lo mismo. Ya no sé a quién recurrir.
Я пришла к вам как мать.
Vengo como una madre.
Я пришла к вам как женщина Спарты.
Vengo como una mujer espartana.
Наверное, вы удивлены, что я пришла к вам.
Sé que probablemente te sorprenda que acuda a ti,
Я не думаю что вы когда-либо еще придете ко домой, так что я пришла к вам.
No pensé que fueras a volver por mi casa así que esta vez vine yo a verte.
Стойте. Я пришла к вам.
¡ Espera, yo vine aquí!
Слушайте, я знаю, вы думаете, что я... Развязная, амбициозная, бессердечная сука, Но я пришла к вам
Miren, se que piensan que soy una... perra agresiva, ambiciosa y sin corazón, pero les llamé porque...
Поэтому я пришла к вам.
Así que allanamiento de morada.
Поэтому я и пришла к вам.
Es por lo que he venido.
Думали, я к вам пришла?
¿ Pensó que había ido a verle?
Я к Вам за другим пришла, мистер Пендегаст....
- Por eso vine a verlo.
Ваша жена пришла к Вам, профессор, я её развлекал.
Su esposa ha venido a buscarle, profesor.
Я пришла к профессору Джонсу, не к вам.
He venido a ver al profesor Jones, no a tí.
Я пришла сказать Вам, что мы очень рады тому, что Вы зашли к нам тем вечером.
Sólo he venido a decirle que nos alegramos de haberla tenido en casa la otra noche.
Ну Вы же проводите расследование, вот я и пришла к Вам
Bueno, usted es el que investiga el caso. Por eso he venido a verlo.
Поэтому я и пришла к вам в каюту.
Por eso he venido a verte.
Вот почему я к вам пришла.
¿ Conoce autores húngaros?
Но я не ради этого пришла к вам, герр Ван Риз.
En realidad he venido por otro motivo.
Я к вам пришла.
Aqui estoy.
Я извиняюсь, сэр, но мне пришла в голову мысль : по дороге к девушке, вам встретилась ее тетя, миссис Вильдерфорс?
La modestia me prohíbe decirlo, señor, pero realmente se me ocurrió preguntarle... si en su expedición a Dulwich Este, se encontró a la tía de la joven, la Sra. Wilberforce.
Извините меня, что я не пришла к вам в офис.
Discúlpeme por no haber ido a su despacho.
я сказала ей, чтобы она пришла к вам.
l - le dije para venir a verte.
А когда боли снова появились, я снова пришла к вам.
Pero me volvió a doler y pensé que sería mejor volver a verle. Ahora que tengo un médico a la vuelta de la esquina.
Сейчас я себя плохо контролирую, вот почему и пришла к вам.
En este momento ya no me controlo. Por eso he venido a verle.
Я пришла сюда добровольцем и женщина приписала меня к вам.
Me asignaron con usted.
Я не из-за этого к Вам пришла.
- No vine para eso. - Déjame terminar.
Мне нужно, чтобы душа этого боксера по своей собственной воле пришла к вам. Я могу представить ее как угрозу нашему выживанию.
Necesito que el alma del boxeador siempre y cuando lo elija libremente caiga de su lado.
Я пришла сказать вам, чтобы вы привели "Вояджер" назад к той туманности.
Tienen que llevar a la Voyager nuevamente a la nebulosa.
Поэтому я и пришла к вам сама.
Y por eso he venido aquí hoy.
Я пришла сразу к вам, капитан.
Vine directo a usted, Capitán.
Потому я к вам и пришла.
- Por eso vengo a buscarla.
Потому я к вам и пришла.
Por eso vengo he venido a buscarla.
Вы знаете, зачем я к вам пришла?
¿ No sabía que vendría?
Я бы сама к вам пришла, но.. сумасшедший день.
Hubiera tenido que ir a ustedes, pero... día loco.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]