English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Я ] / Я разбираюсь

Я разбираюсь Çeviri İspanyolca

1,073 parallel translation
Я разбираюсь в юморе.
Este tipo es divertido.
Да, да я разбираюсь в компьютерах.
Ya, ya. Los ordenadores no son un secreto para mí.
Мне предстоит встретиться с незнакомым человеком... и попытаться убедить его в том, что я разбираюсь в машинах.
Estarías nervioso si tuvieras que ir a ver a un desconocido, y convencerle de de que eres un experto en coches.
Стивен Снелл, я разбираюсь в людях и у меня на ваш счёт очень хорошее предчувствие.
Steven Snell, conozco a la gente y tengo un buen presentimiento contigo.
Я разбираюсь в людях.
Me doy cuenta inmediatamente. Es un don.
Вы убедитесь, что в отличие от вас, я разбираюсь в истории.
Al contrario que usted, yo comprendo la historia.
И можно смело сказать, что теперь я разбираюсь в моторах меньше чем когда впервые поднял этот капот. Ну, я взглянул. Вот так.
Eché un vistazo y puedo suponer con seguridad... que ahora sé menos de motores que cuando recién levanté... esa cosa con tuercas.
Я разбираюсь в попкорне.
Y yo sé de palomitas.
А я хорошо разбираюсь в них.
Yo entiendo bien.
Но я считаю тебя очаровательной, я это чувствую, я разбираюсь в людях.
Soy muy intuitiva. Intuyo a la gente.
Я и в этом немного разбираюсь.
Pero sé algunas cosas.
Я в юморе разбираюсь, вы - не из этой области. Но такова жизнь.
Yo sé qué es divertido, y no creo que sea Ud.
Я уже неплохо разбираюсь в радио.
Me gustaría trabajar en la radio.
Я не разбираюсь в опере, но Ваш голос...
No soy un experto en ópera, pero tu voz es...
Я хорошо разбираюсь в людях, и я думаю, что Вы прекрасный парень.
Soy bueno en calificar a la gente y pienso que eres un tipo genial.
В шуме я не разбираюсь.
- No me va tan sacudida.
Я не разбираюсь в террористах.
No sé nada de terrorismo.
Я не слишком в этом разбираюсь.
No estoy familiarizado con ello.
Я в собаках не очень то разбираюсь.
- No soy muy "perrera".
Мне всегда казалось, что я достаточно разбираюсь в этом вопросе.
Una cuestión esencial para alcanzar una apropiada comprensión de la materia. Ya veo.
- Я неплохо разбираюсь в механизмах.
Yo suelo tener bastante habilidad manual.
Я-то вот разбираюсь, в чём надо?
¿ Si estoy educado?
Вы человек фининсов и политики, я в этом не разбираюсь.
Ud. es hombre de política y finanzas. No entiendo eso.
Может, я не разбираюсь в искусстве, но я знаю, что мне нравится.
Podré no saber de arte, pero sé lo que me gusta.
Я в этом разбираюсь.
Perdona, soy yo el que entiende de esto.
- Я в этом не разбираюсь.
Tú sabrás, yo de eso no entiendo. Bueno, puedes comprarme otras.
Молодец. Но я в этом не разбираюсь.
Pero, es como si me hablaras en chino.
Если актер может так рассуждать может, я совсем не разбираюсь в проблеме.
Si un artista pudo pensar así quizás esté totalmente equivocado sobre este problema.
Так как приходится много работать с техникой я хорошо разбираюсь в железе. Что? О, что это?
tiene sus beneficios desde que hay mucho trabajo tecnico involucrado tengo que obtener buenos resultados con el hardware que?
Одно у меня не отнимешь, Джафар, я отлично разбираюсь в людях.
- Tonterías.
Я просто не особо разбираюсь в военных вопросах, но думаю, это было бы неплохо
Yo no sé mucho de armas, y pienso que sí, eso sería útil.
Я не разбираюсь в их деньгах.
No entiendo su dinero.
Я немного разбираюсь в машинах, поэтому вышел взглянуть на нее.
Bueno, sé bastante de coches, así que salí a echar un vistazo.
- Я тоже не разбираюсь!
- ¡ Yo tampoco!
- ƒа. я разбираюсь в машинах.
- Sé mucho sobre autos.
Я в этом разбираюсь.
Yo sé de esto.
Я немного разбираюсь в кораблях.
Sé un poco sobre naves.
Я раздражен. - Я хорошо разбираюсь в настроениях.
- Observo atentamente el comportamiento.
Я в этом разбираюсь. Я дважды была матерью и трижды - - отцом.
Jake Sisko está en el hangar de carga 14.
Хотя я и не очень хорошо в этом разбираюсь, символы намного более схожи с ранним вулканским, чем ромуланским алфавитом.
Aunque no tengo suficiente información para traducirlos, el alfabeto y la simbología coinciden más con el antiguo vulcano que con el romulano.
Я не слишком в этом разбираюсь.
No me familiarizo mucho con estas cosas.
- Я не разбираюсь в проблемах предпринимательства...
Los problemas de una empresa...... no entiendo.
Не знаю, Алекс, я не разбираюсь.
- No lo sé, Alex. Soy una chica.
Я печатаю около 90 слов в минуту. Я полностью разбираюсь во всех программах для IBM и Macintosh.
Escribo como 90 palabras / min y soy experta en los programas de IBM y Mclntosh.
— И вообще-то я не очень разбираюсь в машинах.
- No conozco nada de coches.
Знаешь, ты спрашиваешь не у того человека. Я не очень разбираюсь в актерской игре, по правде говоря.
No sé tanto de actuación a decir verdad.
- Я мало в этом разбираюсь.
Aprendo sobre la marcha.
Я не разбираюсь в ангелах.
No sé nada sobre ángeles.
Я сам могу разобраться. Все хорошо, я сам разбираюсь..
Y lo estoy descubriendo muy bien.
- Я уже разбираюсь со своим прошлым, настоящим и тем, что осталось от моего будущего.
Ya me estoy ocupando de mi pasado, mi presente y lo que queda de mi futuro.
Эти парни думают, что я не разбираюсь в одежде.
Estos muchachos creen que yo tengo mal gusto en mi ropa.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]