Если бы ты знал Çeviri Fransızca
696 parallel translation
Если бы ты знал, что действительно случилось!
Si vous saviez la vérité.
В тот день, когда ты уехал из Парижа, если бы ты знал, через что я прошла.
Le jour où tu as quitté Paris... si tu savais comme j'ai souffert.
Если бы ты знал, как сильно я тебя любила. Как сильно я люблю тебя!
Si tu savais comme je t'aimais... et comme je t'aime encore.
Если бы ты знал, ты бы не просил. Ты о Льюте? Ты тоже знаешь о нас?
Tu sais à propos de Lewt et moi?
- Если бы ты знал девушку твоего возраста, я бы не была тебе нужна.
- Ce n'est pas... - Si tu trouveras fille de ton âge, tu me voudras plus.
Если бы ты знал, что с ним сделали.
Si tu savais ce qu'on lui a fait.
Если бы ты знал, как ужасно.
Tu peux pas savoir à quel point.
Если бы ты знал, как я ценю, Берт, обходительность твою.
Vous êtes un diamant à l'état brut, Bert Dans votre cœur tout est bleu
- Если бы ты знал, сколько жалоб кладутся в стол...
Si tu savais, le nombre de rapports qui se terminent par une menace de mort.
Если бы ты знал, какое это очарование!
Si tu savais comme cette pierre m'a porté bonheur!
И если бы ты знал о деньгах, то не пошел бы в ночлежку для бездомных.
Si tu avais connu ta richesse, t'aurais couché ailleurs.
О, если бы ты знал, как я тебя люблю.
Vous n'en avez aucune idée...
Если бы ты знал, какое это для меня облегчение!
Ce que je suis soulagée, si tu savais.
Если бы ты знал... как трудно было... не кашлять, когда ты рядом.
Si tu savais... comme c'était difficile... de ne pas tousser en ta présence.
Если бы я знал, что ты любишь меня, это дало бы мне сил и мужества продолжать. Но видеть тебя столь короткое время - это пытка для моего сердца.
Si j'avais su que vous m'aimiez, j'en aurais eu le courage, mais de ne vous voir qu'une courte période me brise le coeur.
Если ты не сможешь уехать, если что-то нас разлучит, куда бы тебя не забросило и где бы я не оказалась, я хочу, чтобы ты знал!
Si vous ne pouviez pas vous échapper... si nous devions être séparés... où que nous soyons, vous et moi... je veux que vous sachiez...
Никто, кого бы ты не знал, если это тебя очень волнует.
Que des gens que tu connais, ne t'inquiète pas.
Если бы ты не была сестрой моей жены, я бы знал что с тобой делать.
Si vous n'étiez pas Ia sœur de ma femme, je me ferais des idées.
Он знал, что у меня был кто-то другой, И всегда будет... Даже если бы ты не вернулся.
Il savait qu'il y en aurait toujours un autre, même si tu n'étais pas revenu.
Если бы ты только знал, как много мне предстоит сделать!
Je ne peux pas vous apprécier davantage! Si vous saviez ce que j'ai à faire!
Как бы ты себя вёл, если бы знал, что кого-то хотят убить?
Que ferais-tu si tu savais que quelqu'un se faisait tuer?
Если б ты был образованным человеком, ты бы знал, что интерпретация снов используется в психоанализе.
Si tu avais un minimum d'éducation, tu saurais qu'on utilise l'interprétation des rêves en psychanalyse.
Но если бы ты только знал, как мне было хорошо в этой коляске!
Mais on est bien, dans ce fauteuil.
Но если бы у меня были вот такие грудки, ты бы знал, что я - девчонка, и тебе бы очень хотелось увидеть эти грудки.
Quand je les ai si haut, t'attends ce que la nana va dire, et ce sont ses nichons.
Если бы ты... если бы ты знал вес этой вещи...
Si vous saviez le poids de ce... cette chose!
Ах... любимый, если бы ты только знал, какой у меня был день!
Si tu savais quelle journée j'ai eue!
Ведь эта женщина - только твое прошлое. А если бы возникло нечто такое, чего ты не знал никогда, а только вообразил?
Parce que quand tu auras droit à quelque chose que tu n'as jamais vue et qui vivait dans ton inconscient...
Понимаешь Энни, ты принесла слишком много вреда, столько что если бы кто-то, знал про это, то его мозги взорвались.
C'est dommage, aujourd'hui c'est plus comme avant. On ne peut plus tuer n'importe qui. Vous me suivez?
Если бы он знал, как меня зовут, ты бы остался?
Moi non plus je ne sais pas son nom. Je le vois pour la 1ère fois de ma vie.
Это ты сейчас так говоришь, но если бы знал об этом...
C'est ce que tu dis, mais si ça t'arrivais...
Если бы ты только знал...
C'est Monostatos.
Пойми, Маша, если бы я знал, что ты едешь по любви,
Comprends ceci, Macha.
Наваб Ваджид Али Шах, если бы ты знал, что задумал английский наместник, генерал Утрам, в отношении тебя.
Pauvre Wajid!
Если бы ты верил, то не стал бы оскорблять его труп, потому что знал бы, что и он презирал мёртвых, тоже жил дико, не как человек - именно за это владыка гор обратил его в дикого зверя.
Si tu le croyais, tu ne voudrais pas en insulter le cadavre, parce que tu saurais que lui aussi méprisait les morts, lui aussi vécut farouche et inhumain - pas pour autre chose que le Seigneur des monts en fit une bête sauvage.
Ну, если бы не знал, что ты...
- Si je savais pas que t'étais si...
- Ты знаешь, где они живут? Но если б ты не знал и я сказал тебе, ты тоже теперь знал бы.
Si tu n'avais pas su, je te l'aurais appris.
О, если бы ты только знал могущество темной стороны.
Si tu connaissais le pouvoir du côté obscur!
Если бы я знал, что в твоей плоти столько силы! Как бы то ни было, ты спас мне жизнь. Я возвращаю твою плоть!
Si seulement j'avais su que ta chair me donnerait tant de forces... pour m'avoir sauver la vie je te la rends!
Если бы я знал, что ты приедешь, я бы прибрался.
Si j'avais su, j'aurais fait le ménage.
- Если бы ты только знал, во что мне обходится мой спокойный вид
Si tu savais ce que ça me coûte d'avoir le bel air que tu aimes.
Если бы ты только знал, что происходит.
Si seulement tu savais.
Если бы ты дал мне шанс, ты бы знал.
Je crois que si tu me laissais une chance, je te plairais.
Сперва наперво, Мук, у тебя нет такого же брата. А если бы был, ты не знал бы как с ним сладить,..
Si tu en avais un, tu saurais pas quoi en faire.
Я бы беспокоился меньше, если бы знал, что ты обеспокоен в достаточной степени.
Je me ferais moins de souci si je savais que tu t'en fais assez.
Если бы я тебя не знал, то предположил бы, что ты хочешь вытащить наружу весь этот ужас, чтобы заработать пару баксов.
Je te soupçonnerais presque de me demander de monnayer l'épisode le plus horrible de ma vie.
Если это послужит хоть каким-то утешением, я хотела бы, чтобы ты знал что я всегда любила тебя, Майкл.
Tu sais, Michael, si ça peut te consoler, je veux que tu saches que je t'ai toujours aimé.
Скажи-ка мне, как бы ты себя чувствовал, если б знал, что жить тебе осталось полтора дня, а кое-кто принес бы тебе очень плохие новости?
Comment réagiriez-vous? Vous êtes mort depuis un jour et demi... et quelqu'un vous apprend une autre mauvaise nouvelle?
Если бы только ты знал, сколько я о тебе думал...
Si tu savais combien j'ai pensé à toi.
- Как, если бы ты её знал?
- Une impression de déjà-vu?
Ты бы знал, если бы звонил мне.
Tu le saurais si tu m'avais appelé.
Если бы я знал, что ты здесь, я бы пришёл попозже.
Si j'avais su que c'était toi, je serais venu plus tard.
если бы ты знала 92
если бы не ты 386
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы я знала 432
если бы не ты 386
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы я знала 432