Если бы не я Çeviri Fransızca
11,040 parallel translation
И для справки.. если бы не обещания, которые я дал Алисии и твоему сыну, я бы расстался с тобой давным давно.
Et pour ta gouverne, si je n'avais pas fait une promesse à Alicia et à ton fils, je t'aurais laissé tomber il y a bien longtemps.
Я как раз хотел бы взять в аренду этот офис, если он не занят.
J'espérais louer ces bureaux, s'ils sont disponibles. Le dernier locataire les utilisait comme boite postale, il est parti il y a un mois. Oui.
Если б я собирался убить тебя, то сделал бы это не здесь.
Si je voulais te tuer, ce ne serait pas ici.
Если бы не было аврала, я бы тебя выгнал.
Si ça nous avait dépassé, vous seriez faite.
А что, если бы я не знала?
Mais si ça n'avait pas été le cas?
Было бы здорово, но если не сможешь, я пойму.
J'aimerais ça, mais si tu ne le faisais jamais, je comprendrais.
Я знаю, что о многом прошу, но мы бы не пришли к тебе, если бы Реддингтон не был уверен, что Джинн поможет очистить мое имя.
Je sais que c'est beaucoup demander mais nous ne serions pas venus vers toi si Reddington n'était pas sûr que ce Djinn peut nous aider à laver mon nom.
Если бы я провёл целое утро, разрисовывая эти крошечные утячьи почтовые ящики, и никто не смог бы прочесть надпись, я выглядел бы очень нелепо.
Si j'ai passé toute la matinée à peindre ces mini boites aux lettres canard et que personne ne peut les lire, je me sentirais assez ridicule.
Если вы не возражаете, я бы хотела представить вам несколько собственных дизайнов.
J'aimerai vous montrer des croquis que j'ai fait.
Я не знаю, чтобы я делала, если бы потеряла тебя.
Je ne sais pas ce que je ferais si je te perdais.
Слушайте, если бы я знала, я бы сказала, но я правда не знаю.
Regardez, si je savais où il était, je vous dirais, mais je ne le fais pas et que est la vérité.
Если бы я могла сказать нет, но не могу.
J'aimerais pouvoir vous dire non, mais je ne peux pas.
Меня бы здесь не было если бы я этого не хотел.
Je n'y serais pas, si je ne le voulais pas.
Я понимаю, что мы не можем просто забыть об этом, но я бы не смогла простить себя, если бы даже не попыталась.
Je comprends qu'on puisse pas surmonter ça, mais je pourrais pas me pardonner si je n'avais pas au moins essayé.
Черт, я бы подумал, что ты настоящий Если бы не видел чего получше.
Si je ne tenais pas le Murphy, je penserais que c'est toi.
Стала бы ты когда-нибудь, Лив Мур, стражем правосудия, если бы я тебя не поцарапал?
Auriez-vous jamais devenir, euh, Liv Moore, Distributeur de la justice, si je ne vous avait pas rayé?
Я понимаю, это все ужасно, но если вы не против, я хотел бы задать вам несколько...
Je comprends que ce n'est pas le bon moment, - Si vous pouvez, je voudrais poser...
Если некто приставил пистолет к моей голове, по крайней мере, я бы хотел узнать его имя.
Quand quelqu'un pointe un flingue sur moi, j'aimerais au moins connaître son nom.
Он, конечно, при деньгах, но внешность у него отменная, я бы не удивилась, если б ты запала на него.
L'argent aide, mais il a l'apparence qu'il a, et je ne serais pas surprise si vous aviez le béguin.
Возможно, это не сработает, но если есть хотя бы шанс вызвать на дачу показаний врача, который подтвердит девственность Кэтрин, тогда я смогу развеять слухи об инцесте и ослабить стратегию обвинения.
Peut-être que ça ne marchera pas, mais si je peux appeler un médecin à la barre pour dire que Catherine est vierge, je pourrai semer le doute sur les rumeurs d'inceste, et affaiblir l'accusation.
Я не знаю, чтобы я сделал, если бы такие вещи говорили о моём ребёнке.
Je ne sais pas ce que j'aurais fait s'ils avaient dit ces mêmes choses sur mon enfant.
Если это цена спасения твоей жизни, я бы не раздумывал.
Si lui donner Hasaan était le prix pour ça, Je l'aurais payé 2 fois.
Если бы я не чувствовал боль, может быть, я бы не играл так хорошо.
Si je ne ressentais pas de douleur, je ne serais peut-être pas aussi bon.
Если бы можно было вернуться назад, я бы не поехал на Кубок мира.
Si c'était à refaire, je n'irais pas à la Coupe du Monde.
Если бы я не знал тебя, я бы попросил автограф.
Si je te connaissais pas, je te demanderais un autographe.
Не то чтобы я против, но хочется, чтоб мне хотя бы платили, если уж я рискую своей свободой.
Pas que ça me dérange, mais je devrais sûrement être payé si je risque la prison.
А если бы не выиграла, и я бы не выпутался?
Mais si non, quoique, et je m'en sortais?
Меня удочерили, и нет, мы это не будем обсуждать, но да, меня это задевает, и я бы отставила в сторону личные чувства, если бы не знала, что это всё Уэс со своими дурацкими...
Je suis adoptée, et non on ne va pas en parler, mais oui, j'ai des sentiments personnels à ce propos, que je considèrerais mettre de côté si je savais que ce n'est pas juste Wes et sa folie.
А я считаю, это жена, если бы не её досадное алиби.
Si vous me demandez, Je dirais la femme, sans cet alibi empoisonnant
Ее обескровили, что звучало бы забавно, если бы я не работала здесь, и не знала, что это в действительности означает.
Elle a été exsangue, un mot amusant à dire, mais j'ignorais l'horrible signification avant de bosser ici.
Я никому не расскажу. Если бы один из твоих детей должен был умереть, кого бы ты выбрала и почему?
Si un de tes enfants devait mourir, lequel choisirais-tu et pourquoi?
Я не знаю, Мэр. Если бы одним из этих детей был я, и это была моя семья, откуда я родом, то я на себя ставку бы не делал.
Si c'était l'un de mes enfants, avec ma famille, d'où je viens, je n'aurais pas parié sur moi.
Если бы я не знал тебя, то сказал, что похоже, ты хочешь, чтобы тебя убили.
Si je m'y connaissais moins, je dirais que vous semblez tenter de vous faire tuer.
Я бы никогда не стал бы способствовать такому поведению, но, знаешь, если начать относиться к пациентам, как заведено уставом, никогда не знаешь, во что это выльется.
Je ne serais jamais, jamais plaider ce plan d'action, mais, vous le savez, vous sautez le code de patient dans l'ordinateur, vous ne savez jamais ce que vous pourriez trouver.
Ну, если бы все было иначе, а не так, как было, я бы никогда не стал тем человеком, которым я всегда хотел быть.
Pour quoi? Si tu n'avais pas fait ce que tu m'as fait, je ne serais jamais devenu l'homme que j'ai toujours voulu être.
И могла бы убить его, если бы я не вмешался.
Elle l'aurait sûrement tué si j'étais pas intervenu.
Если бы я сдался, я бы сейчас в кровати лежал, а не в коляске сидел.
Si j'avais abandonné, je serais dans un lit et pas dans une chaise.
- Если бы он заговорил со мной, я бы протянул ноги рядом с ним и уж точно не стоял тут с вами.
- S'il m'avait parlé je me serai évanoui à côté de lui, pas debout à vos côtés.
Как бы я не любил это место, если бы пришлось выбирать между ним и моим другом, я бы отдал миллион Молли за одну Габи Доусон.
Et autant j'aime cet endroit, si je devais choisir entre celui-ci et mon amie, je donnerai un million de Molly's pour une Gaby Dawson.
Если бы все было не так уж плохо, ушла бы я из салона с такой прической?
Si ce n'était pas aussi terrible, tu penses que j'aurai quitté le salon avec cette tête?
Если бы я поручил кому-то убрать Итана, я бы никогда не сказал ему расположиться там, потому что он приходил с другой стороны.
Si je voulais faire éliminer Ethan, je ne l'aurais pas installé là-bas, parce qu'Ethan ne serait pas arrivé de cette direction.
Если бы я знал о твоём положении, я бы... никогда этого не сказал.
Si j'avais su pour ton problème, j'aurais... jamais dis ça.
Я знаю, ты ничего не можешь сказать, но... если всё идёт к этому, почему бы им сразу не дать нам то, на чём сидит Финч?
Je sais que tu ne peux rien dire. Mais... si c'est ce vers quoi le boulot se dirige, est-ce qu'ils vont juste finir par nous donner ce que prend Finch?
Я бы ни за что не пришла, если бы знала.
Je ne serais pas venue si j'avais su.
А если бы я не заметила?
Et si je n'avais pas remarqué?
Ну, если бы вы были во время, вы бы услышали, что я сказал, что я здесь не для того, что бы помочь вам закончить ваш роман.
Si vous aviez été à l'heure, vous m'auriez entendu dire que je ne vous aiderai pas à finir vos romans.
Да, если бы я была гадалкой, но я кардиохирург, который пытается оперировать человеческое сердце, если ты не заметила.
Peut-être si j'étais une diseuse de bonnes aventures, mais je suis chirurgienne cardiaque qui essaye d'opérer un cœur humain, au cas où tu ne l'avais pas remarqué.
Если я когда-либо была настолько глупой, чтобы пожаловаться, хоть на секунду, что ты не достаточно был плохишом для меня, то сейчас я точно не могла бы так сказать.
Si je étais jamais assez stupide pour laisser entendre, pendant une seconde, que vous étiez pas mauvais garçon assez pour moi, Je ne pouvais pas penser à ça maintenant.
Я знаю. Просто показалось, что могло бы... - Если бы все не...
Je pense qu'il aurait pu... si personne n'était...
А затем, вступаю я и говорю, что если бы кто-нибудь оставался наверху, ничего бы этого не произошло.
"Super idée, chérie!" Quelqu'un devrait vivre là-haut et on s'embrasse vite fait.
Не точно, но если бы я предполагала, думаю, ваш убийца самый младший из четырех.
Pas exactement, mais si je devais deviner, je dirais que votre tueur est le dernier née parmi les quatre.
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы я знала 432
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы я знала 432