Если бы могла Çeviri Fransızca
1,583 parallel translation
Боже, я бы выпила, если бы могла терпеть этот вкус.
Je le ferais si je supportais le goût.
Она в ярости. Если бы могла, она бы уже тебя убила.
Si elle avait pu te tuer, elle l'aurait fait déjà.
Я бы бросила Джеффа и этот ресторан, не задумываясь, если бы могла.
Je lâcherais Geoff et le restaurant, si c'était possible.
Я бы хотела поступить также если бы могла.
J'aimerais pouvoir en faire autant.
Если бы ты могла проводить время в Батон-Руж, приглядывать за внуками.
Si tu pouvais passer un peu de temps à Bâton Rouge, Pour surveiller tes petits enfants.
Но если ты голоден, я могла бы чего-нибудь приготовить.
Mais si tu as faim, je peux te préparer un truc.
- Ты могла бы остаться здесь, если бы вышла за Мэтью.
Tu pourrais rester si tu épousais Matthew.
- Если бы я как-нибудь могла помочь...
- J'aimerais pouvoir t'aider. - Olivia...
Если хочешь, я могла бы тебе помочь.
Je peux t'aider.
И, если вы поможете мне узнать это, я могла бы смягчить ваше наказание.
Si vous m'aidiez à le découvrir, je pourrais faire réduire votre peine.
Я могла бы сбить пугавицы с твоей рубашки, если бы захотела.
J'aurais déboutonné ta chemise, si je voulais.
Я взял пистолет для расследования дела, о котором ты могла бы знать, если бы ты связалась сегодня со мной.
Cette arme sert à une enquête. Ce que tu saurais, si tu m'avais parlé aujourd'hui.
И потом Лиза Дженкинс могла бы понести уголовную ответственность, если бы стало известно, что она позволила опасному продукту выйти на рынок.
Et Lisa Jenkins risque d'être pénalement responsable si on sait que le produit était dangereux.
Если бы расплющенная белка, которую мы тыкали на прошлой неделе, могла бы видеть нас сейчас.
Si cet écureuil obèse qu'on a piqué la semaine dernière nous voyait.
Если бы ты могла дать мне свою кредитку... Я не дам тебе свою кредитку, повторяю в сотый раз.
- T'as qu'à me filer ta carte de crédit.
Боже, если бы только эта мебель могла говорить, да?
Si seulement ces meubles pouvaient parler, hein?
И если бы ты была ее дочерью, ты бы могла говорить об этом.
Oui, et si tu étais sa fille, tu pourrais le dire.
Если бы я могла нажатием кнопки убить пятерых незнакомых мне человек, но получить за это пожизненную подписку на кабельное ТВ - я бы это сделала.
En échange du câble gratuit à vie, je tuerais 5 personnes avec un bouton.
Если бы я могла, я бы стала очень крошечной, и жила бы в твоей крови.
Si je le pouvais, je les ferais me rendre si petite que je pourrais vivre dans ton sang.
Я сейчас понял, что думаю о том, какой бы могла быть моя жизнь, если бы я не пошел по этому пути, знаете, если бы я не стал терапевтом.
Je ne sais pas. Je me suis retrouvé à me demander ce qu'aurait été ma vie si je n'avais pas suivi cette voie, si je n'étais pas devenu... un psy.
- Ага, уверена, что собирался. - Если бы только могла...
Je n'en doute pas.
То есть, ты бы не поменялась с кем-то, если бы могла?
T'as pas envie de changer?
Знаешь, ты могла бы быть даже более причастной, если бы захотела.
Tu sais, tu pourrais être encore plus connectée si tu voulais.
Я, не задумываясь, умерла бы вместо нее, если б могла.
J'échangerais nos places, si je pouvais.
Но это бомба могла бы разнести нас на кусочки, если бы не капитан Лейн Скот Томас и его команда сапёров.
Cette bombe nous aurait fait sauter sans le capitaine Thomas et la brigade de déminage.
Если бы ты могла просто не говорить об этом моему отцу.
Si vous pouviez ne pas en parler à mon père.
Я могла бы поймать парня с улицы, Если бы все, что мне было бы нужно, так это не следить за свидетелем.
J'aurais pu prendre un type dans la rue si j'avais eu besoin de quelqu'un pour perdre mon témoin.
Если бы я могла выбирать - я сама выступила бы на таком процессе обвинителем.
Si je pouvais, je serais à l'accusation.
Знаешь, если ты хочешь остаться дома, я могла бы остаться с тобой.
Si tu veux rester ici, je peux rester avec toi.
Дай мне шестидюймовый. Моя хорошая, если б я могла дать тебе шестидюймовый, все твои проблемы были бы решены.
Si je pouvais t'en donner un, tous nos problèmes seraient réglés.
Она могла бы вернутся в любой момент, если бы хотела
Elle aurait pu revenir quand elle voulait.
Если бы они были честны со мной в отношении Бэна, я могла бы разрешить конфликт в голове.
S'ils avaient été francs pour Ben, je m'y serais faite...
И если мне не нравился конечный результат, я могла бы просто отлистнуть назад страницу и всё переиграть.
Et si je n'aime pas la tournure des choses, je n'ai qu'à revenir en arrière, et recommencer.
Я могла бы чего-нибудь выпить, если хочешь.
Je veux bien boire un verre, si ça te dit?
Если ты будешь чувствовать себя спокойнее, Сара могла бы быть там, отдыхая, разговаривая... в бикини
Si ça peut vous rassurer, Sarah pourrait venir se détendre et parler. - En maillot.
Да, я сейчас запустила сравнение отпечатков, и если бы я могла найти соотвествие - что-то вроде вентиля...
J'essaye de rapprocher la blessure d'un modèle de valves...
И если бы она не Она могла быть жива.
Si elle ne l'avait pas fait, elle serait peut-être en vie.
Я пообещала вам одно, а вы получили... если вы позволите, я могла бы заново представить вам Ричарда абсолютно бесплатно.
Je vous ai promis une chose et... Si vous me le permettez, j'aimerais vous représenter à Richard, sans supplément.
Если бы ты просто могла очень плотно перевязать меня... вот здесь. Осторожно.
Si tu pouvais juste me mettre, hum... là. attention.
Если бы я могла вернуться туда и остановить то, что происходило с вами, если бы я могла просто...
Si je-si je pouvais d'une façon retourner dans le passé et, vous savez, faire stopper ce qui vous arrivait, Si je pouvais juste...
Если ты уверена, что ничего не можешь сделать, я могла бы тебе помочь.
Si tu n'as plus d'autre option, j'ai peut-être la solution.
Если бы ты могла...
Si seulement vous pouviez.
Ладно, но даже если орудие убийства действительно расстаяло, сама скульптура могла бы привести нас к убийце, так что мы действительно должны воспользоваться этим.
Bien, mais même si l'arme a fondu, la sculpture pourrait nous mener au tueur, on devrait vraiment la ramener.
Это в моде в Монреале, но, знаешь, если ты не хочешь принимать участие, ты могла бы просто стоять и смотреть.
Ça fait rage à Montréal, mais tu peux juste regarder, si tu ne veux pas participer.
Если хочешь, я могла бы помочь тебе с этим. Ты же знаешь, я редактор.
Je suis éditrice, tu sais.
Я даже не могла сказать Вам, что Вы мне нравитесь, но теперь, я имею в виду, ну, я не знаю, если бы я сказала, что мы друзья, ну, я имею в виду, своего рода. В смысле, Вам так не кажется?
Mais maintenant, je ne dirais peut-être pas qu'on est amies, mais un peu, non?
Я говорю, что это могла бы быть ваша стратегия защиты, если вы пытались изготовить GHB.
Je vous propose une défense au cas où vous avez tenté de fabriquer du GHB.
Любой нормальный человек бросил бы обувь... как я могла бросить? Даже если так... Что купил?
toi... alors qu'il suffisait d'abandonner cette chaussure...
– Знаешь, Линч, если бы я могла запереть тебя здесь, то оказала бы миру большую услугу.
Si je pouvais vous emmurer ici, le monde s'en porterait mieux.
Даже если вы требовательны, я могла бы постараться...
si vous me disiez...
Я бы могла, если что то случилось с ее ребенком.
J'aurais été là s'il était arrivé quelque chose à Robby ou Em.
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы я знала 432
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы я знала 432