Если бы я знала Çeviri Fransızca
876 parallel translation
Если бы я знала, то предприняла бы что-нибубдь.
Si vous me l'aviez dit, j'aurais pu m'arranger.
Я говорила, что если бы я знала, что Эд поправляется так быстро, я бы приехала раньше.
Si j'avais su qu'il se remettait si vite, je serais venue avant.
Мистер Каделл, даже если бы я знала, думаете я кому-нибудь рассказала бы?
Voyons, M. Cadell, même si je savais, vous ne pensez pas que je vous le dirais?
Если бы я знала... то начала бы жаловаться ещё раньше!
Si j'avais su... je me serais plainte plus tôt!
А если бы я знала?
Et si j'avais su...
Я думала, это будет просто ещё одна вечеринка у Мика и Элиды. - Если бы я знала! Теперь я хочу компенсации.
Je pensais qu'il n'y aurait que les habitués.
Если бы я знала, я бы попросила это не рассказывать.
Je regrette de vous les avoir demandés.
- Если бы я знала, что помешаю..
- Je ne voulais pas vous déranger...
Если бы я знала, я бы догадалась, что с ним случилось.
Je comprendrais alors ce qui est arrivé!
Если бы я знала.
Si seulement je savais.
Если бы я знала, что вы придете с друзьями, я бы хоть обед приготовила.
Si j'avais su, j'aurais préparé quelque chose.
Если бы я знала...
- Choisis une carte.
Если бы я знала что вмешиваюсь не в свое дело, то пошла бы прямо домой.
Si je pensais que c'est injustifié, je rentrerais directement chez moi!
Если бы я знала, где он, написала бы ему сама.
- Tu ne vas pas recommencer. - Si je savais où il se trouve, je pourrais lui écrire.
Эх, если бы я знала, где Дедушка...
Oh, ça ne sert à rien. Oh, si seulement je savais où se trouve Grand-père.
Если бы я знала, что все будет так, то никогда бы не пришла.
Si j'avais su que ça se passerait ainsi, je ne serais pas venue.
Если бы я знала, что вы приедете... - Вы нас не ждали?
Si je m'attendais à vous voir ce soir... — Vous ne nous attendiez pas?
Если бы я знала...
Je suis désolée.
Если бы я знала, что вы придете, я бы пирог сделала с грибами.
Si j'avais su que vous veniez, j'aurais fait une tarte aux champignons.
Если бы я знала, что здесь будет так противно, то ни за что бы ни пошла!
Si j'avais su, je ne serais pas venue!
Если бы я знала, что у тебя крыша съедет, вообще ничего бы не было.
Si j'avais su que tu le prendrais, comme ça, j'aurais rien fait.
Если бы я не была слишком далеко - я бы знала, что там случилось, не так ли?
Sinon, j'aurais vu ce que c'était, non?
Я бы не просила тебя приехать, если б знала,.. ... что после развода во мне произойдёт такая перестройка.
Je ne te l'aurais jamais demandé si j'avais su... que le divorce exigeait une réadaptation.
Скарлетт, если бы ты знала, как я страдаю!
Si vous saviez ce que j'ai vécu!
Бедное Вы дитя, если бы я только знала.
Pauvre enfant! Si j'avais su!
Прости, но если бы ты знала, как я рад найти тебя!
Je suis désolé, mais si tu savais ce que ça représente de te retrouver.
Но, пожалуйста, поверь мне. Я бы не сделала этого, если бы знала, что Флойд убьет его.
Je ne l'aurais pas fait si j'avais su qu'il le tuerait!
Я бы не приехала, если бы знала, что ты здесь.
Je ne pensais pas vous y retrouver.
Если бы я знала, что за Вами плохо ухаживают, я приехала бы раньше.
Si j'avais su qu'on vous négligeait, j'aurais accouru.
- Если бы ты знала все, что знаю я...
- Si tu savais tout ce...
Если бы ты ее знала, ты бы так не сказала. Я гарантирую, что она не святая.
Ce n'est pas une sainte!
Если бы ты знала, сколько раз я пытался остаться с тобой.
Si tu savais Combien de fois j'ai prétendu Être avec toi
Если бы ты знала, сколько раз я пытался остаться с тобой.
Si tu savais Combien de fois j'ai prétendu Être avec toi
Если бы я знала...
- Me fais pas de peine.
Если бы ты только знала, что я сегодня пережил.
Chérie, si tu savais ce que j'ai traversé aujourd'hui.
Если бы ты только знала... - Я знаю...
- C'est plus fort que les mots.
Если б я встретил тебя раньше, ты бы уже знала, что ты прекрасна.
Si je vous avais vue plus tôt vous sauriez déjà que vous êtes jolie.
Если бы я не знала вас больше, чем другие, я бы тоже боялась вас.
Si je ne vous connaissais pas mieux que les autres... j'aurais peut-être un peu peur de vous aussi.
[Карлотта рассказывает] Я знала, что он хочет видеть их как можно скорее... так, что я решила заскочить к нему в кабинет... и в случае если бы он там был - показать их ему.
Je savais qu'il avait hâte de les voir dès que possible... alors, j'ai décidé de m'arrêter à son appartement... au cas où ilserait là pour que je lui montre.
Если бы ты только знала, каким опустошенным я себя чувствую.
Si seulement tu savais comme je me sens minable.
Я и сейчас не пришла, если бы знала что Рода такая занятая.
Surtout connaissant la vie mondaine de Rhoda!
Мистер Бартоломью, если бы у меня была четверть миллиона, то поверьте, я бы знала об этом.
Monsieur Bartholomew, si j'avais le quart d'un million de dollars, croyez-moi, je le saurais.
Если бы ты знала, какой я видел сон!
Si tu saνais! J'ai fait un de ces rêνes.
Знаете, если бы я не знала лучше, я бы подумала, что вы меня не любите.
Ce n'est pas gentil. On dirait que vous ne m'aimez plus.
Если бы я точно знала, что ты не мой папа...
Si j'étais sûre que tu sois pas mon papa...
- Если бы я тебя не знала лучше, клянусь, я бы подумала, что ты какой-то богач.
Si je ne te connaissais pas, je jurerais que tu as de la classe.
- Если бы я только знала. Если бы я могла только представить.
Si seulement j'avais su, si j'avais pu imaginer...
Если бы ты знала, милая, как я по тебе соскучился.
Merci, chérie. Oui, j'oubliais...
Если б я знала, я бы сама пошла к тому чудовищу!
- J'aurais dû y aller, chez ce monstre.
Если бы я раньше знала...
Si j'avais su...
Я никогда не воспользовалась бы твоими услугами, если бы знала о твоем случае.
Un avocat. J'ai travaillé pour lui. J'ai beaucoup appris.
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы знал 248
если быть честным 163
если бы ты знал 139
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы знал 248
если быть честным 163
если бы ты знал 139