Если бы не она Çeviri Fransızca
1,461 parallel translation
То есть, если бы не она, мы бы всё ещё встречались?
Sans elle, on serait encore ensemble aujourd'hui?
Даже, если бы она это не сделала, вы бы все равно встали на ноги.
Bree nous a bien aidés. Sans ça, tu serais retombé sur tes pieds.
Переехал к Кэтрин Мейфайер она подумала, что было бы здорово, если бы люди порадовались вместе с ней и она решила отметить новоселье с друзьями и соседями
Elle décida donc d'organiser une pendaison de crémaillère pour ses amis et ses voisins.
Сюзан, если ты не уверена, что она хотела этим сказать, почему бы тебе с ней просто не поговорить?
Si tu doutes de ses intentions, parles-en avec elle. Ce serait trop gênant.
Может, она бы и не заболела, если бы какой-то лентяй, который занимался изучением рака, не уходил с работы пораньше.
Peut être qu'elle n'aurait pas été malade du tout si une chercheuse en cancérologie n'était pas partie si tôt.
Если бы она знала о нашем плане, она бы не возражала?
Si elle savait, accepterait-elle?
Если бы она не вела себя по-приятельски, они бы никогда себе этого не позволили.
Si elle n'avait pas fait ami-ami avec eux, ils ne seraient pas allés jusque là.
Так, Пол, быстрый вопрос, и не бойся ответить нет, просто я немог помочь но заметил новую рукопись Снаги Джефа в твоем портфеле, и, Я думал если бы Я мог прочитать ее и потом убить тебя если бы она мне не понравилась?
Paul, j'ai une petite question, vous n'êtes pas obligé d'être d'accord, mais j'ai vu le manuscrit du nouveau Jean-François Calin dans votre sac, je me demandais si je pouvais le lire - et vous tuer si je ne l'aimais pas?
Не похоже, что она пошла бы в полицию, если он нарушит обещание.
Elle aurait été au poste pour avoir mentie?
Он начал меня спрашивать, что бы я стала делать, если бы он не был со своей женой, если бы она больше не маячила на горизонте.
Il a commencé a me demander ce que je ferais si sa femme venait à disparaitre.
Скорее всего любая мать, убившая свою дочь, проявляла бы стыд, если только она не социопат.
N'importe quelle mère qui a tué sa fille montrerait de la honte, sauf si elle est sociopathe.
и было бы нормально, если бы она меня не подпускала к себе потому, что она никого к себе не подпускала.
Je comprenais qu'elle ne se confie pas à moi... Elle ne le faisait jamais. Vous voyez?
Она сказала, что ты беспокоился о том, что бы случилось, если бы ты не выпрыгнул
Tu aurais fui ton avenir avec moi.
Она мой лучший друг. Если бы она была парнем, ты бы не попыталась узнать получше моего лучшего друга?
- C'est ma meilleure amie, et si c'était un homme, tu ferais un effort pour apprendre à le connaître?
Да, здорово, но знаешь, если бы Мэй побеспокоилась прочесть, что написано на бумаге, из которой она сделана, она бы знала, что сейчас не лучшее время для покупки дома.
C'est bien. Mais si Maye avait lu le journal dont elle est faite, elle saurait que ce n'est pas le moment d'acheter.
Знаешь, если бы мама была здесь, она никогда бы этого не позволила.
Maman ne permettrait jamais ça.
Если бы она не была нашей дочерью, я поклялся бы, что она была под "кайфом". - Не говори так.
Si c'était pas notre fille, j'aurais juré qu'elle était stone.
Если бы она осталась у Эрика, я бы так и не узнала.
Si elle était resté avec Eric je ne saurai toujours pas.
Если бы ты хоть раз позаботилась о себе, а не защищала ее, она все так же осталась бы твоей матерью.
Si tu prenais soin de toi même pour une fois au lieu de la protéger,
Если бы моя мама видела тебя сейчас, знаешь, что бы она сказала? Она бы сказала, что ты не должен преследовать никаких подозреваемых, пока не пройдет хотя бы полчаса после окончания приема пищи.
Qu'il ne faut pourchasser personne avant au moins 1 / 2 heure après la fin du repas.
- Думаешь, если бы я нуждалась в отпущении грехов, в чем я не нуждаюсь, я бы искала ту, кто переспала с двумя мужчинами с одного этажа, и ей не хватило смелости или приличия выяснить, не говоря уже о том, чтобы сказать им, чьего ребенка она вынашивает?
- Si je cherchais l'absolution, ce qui n'est pas le cas, je ne demanderais pas à celle qui s'est tapé deux voisins et n'est pas assez douée ni brave pour trouver et encore moins leur avouer qui est le père.
Если бы Лайла была единственной, она бы не ушла.
- Ce n'est pas la bonne.
Если Хьюго будет с Соки, она хотя бы не будет вызывать такого подозрения.
Sans parler du reste, avec Hugo, Sookie aura l'air moins suspecte.
Она бы сказала кому-нибудь, если б что-то пошло не так.
Elle en parlerais à quelqu'un si quelque chose n'allait pas.
Слушай, она всё знает. И этого бы не случилось, если бы вы меня не запёрли с этой чёртовой телепаткой.
Elle sait tout, ce qui ne serait jamais arrivé si tu m'avais pas enfermé avec une foutue télépathe.
Нет, она бы заметила, если бы кто-то ехал за ней.
Elle l'aurait su si quelqu'un la poursuivait.
И если моя дочь решит, что она лесбиянка... я не могу представить лучшей девушки. с которой она могла бы, ну, вы понимаете, реализовать свои сафические наклонности.
Et si ma fille décide d'être homo, je ne trouverai pas mieux pour qu'elle libère ses tendances lesbiennes.
И... если вас и вправду пустят к мисс Сиддал... не могли бы вы спросить её, когда она могла бы вернуться к работе над Офелией?
Et... Si tu arrives à voir Miss Siddal... peut-être que tu pourrais lui demander quand elle pourrait revenir travailler, pour Ophélie?
Если бы я изменился ради Сюзэн, может она и не ушла бы от меня.
Si je l'avais fait, Suzanne serait encore là.
Но даже если бы она была, мы не знаем, как управлять этим кораблем.
On ignore comment le piloter.
Если хочешь, чтоб она думала, что ты такой молодой, Почему бы тебе не облачиться в ползунки
Je veux dire, si tu veux qu'elle pense que tu es si jeune que ça, pourquoi est-ce que tu ne portes pas ces pyjamas
- и если-бы я не защищал свои глаза когда она рванула, Я мог бы его спасти.
Si j'avais pas protégé mes yeux, j'aurais pu le sauver.
Она остается еще на несколько дней с матерью, которая со мной это предварительно не обговорила, и если б я сказал "нет", я был бы плохим.
Elle reste un peu à New York, avec sa mère, qui ne m'en a pas parlé avant. Donc, si je dis non, je suis le méchant.
Если она такая замечательная, почему бы ей не сделать опорный прыжок?
- Vu qu'elle est si forte, elle n'a qu'à sauter jusqu'en haut.
Я сказал это, потому что я - твой агент, и я не был бы хорошим агентом, если бы я не упомянул о том факте, что она может сильно тебе навредить. Если она расскажет прессе, или предъявит иск об установлении отцовства...
Je l'ai dit, car je suis ton agent, et je ne serais pas vraiment très bon si je te faisais pas remarquer qu'elle pourrait faire beaucoup de dégâts si elle rendait ça public ou en faisant une demande de paternité.
Она не показала мне ничего странного. Я не рисковал бы заданием, если бы что-то было.
Je n'ai rien vu de bizarre, sinon j'arrêterais cette mission.
- Она взяла его... Ну, у нее бы ничего не получилось, если бы вы не заметили ошибку ее хранителя.
Elle n'aurait pas réussi si vous n'aviez pas vu ce que son chaperon a raté.
Если она могла, то другие её личности никогда не дали бы ей выйти ко мне, правильно?
Ou ses autres personnalités n'auraient jamais agréé qu'elle me parle, pas vrai?
Если бы у тебя не было этого недостатка, я бы каждый день, каждую секунду задавался вопросом, какого черта она со мной?
Si tu n'avais pas ce petit défaut, je passerais toutes mes journées à me demander ce que tu fais avec moi.
Если бы я лежал на этом столе, она бы так легко не сдалась.
Si j'étais sur la table, elle ne renoncerais pas.
Д-р Уоллес, вы не подскажете нужную дозу для этой пациентки, если бы она весила 42 кило?
Dr. Wallace, quelle serait la dose pour cette patiente si elle pesait 42 kg?
Да, пока не убила его. Поверьте, если бы у мамы был выбор, она бы закончила школу медсестер...
Si elle avait eu le choix, elle aurait intégré une école d'infirmières.
И если б она не была вся в себе, она бы это заметила.
Et si elle arrêtait de se regarder le nombril, elle l'aurait vu.
Контроль над трастовым фондом был у Сары, пока тебе не исполнилось бы 25 лет, но, если бы она была в тюрьме, то ты бы получила наследство - чуть раньше, да?
Sara avait la gestion de ces fonds jusqu'à vos 25 ans, mais si elle est en prison, vous aurez votre héritage un peu plus tôt?
Она всегда говорила, "Если бы Господь хотел чтобы мы портили фигуры, он не изобрел бы кесарево и инкубаторы."
Elle disait toujours, "Si Dieu voulait qu'on prenne du poids il n'aurait pas inventé les césariennes et incubateurs."
Если бы она не была в него влюблена, а вышла замуж за деньги, она бы положила кольцо в коробку, повесила пиджак и села ждать мужа с отличным стейком и бокалом Мерло.
Si elle n'était pas folle de lui et l'avait épousé pour l'argent, elle remettrait cette bague dans sa boîte, et s'assiérait avec son mari et un bon verre de Merlot.
Да, она открывает живот и если тебя не сильно затруднит ты не могла бы носить футболки подлиннее?
Tout est dénudé et le ventre... Si ce n'est pas trop demander, vous pourriez mettre des T-shirts plus longs.
даже если она не видела, она могла бы знать что-нибудь, что могло бы нам помочь.
Elle doit savoir quelque chose qui peut nous aider.
Мы бы пошли в дом твоей мамы, если бы она нас не выгнала.
Tout serait parfait chez ta mère si elle ne nous avait pas virés.
Ну, я ударил ее в челюсть... кстати, я не это собирался с ней делать... и вырубить ее, чем она была бы удивлена, если бы не вырубилась.
Je l'ai frappé à la mâchoire... J'avais pas prévu de le faire... Et elle s'est évanouie, ça aurait pu l'impressionner
Знаешь, если бы у нас была собака я бы мог купить ей небольшую переметную сумку, и она носила бы твои учебники в школу, а ты бы не волновалась насчет искривления позвоночника
On pourrait prendre un chien, lui mettre des sacoches, tes bouquins dedans, adieu la scoliose!
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы я знала 432
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы я знала 432