Если бы знали Çeviri Fransızca
816 parallel translation
И не спустились бы, если бы знали, что я здесь.
Me sachant ici, vous ne seriez pas descendue.
Вы будете молчать потому, что вы хорошая девушка. Потому что такая хорошая, что помогли. Если бы знали, что это ваш дядя.
Parce que vous êtes une fille bien, au point de m'aider si votre oncle est notre homme.
Вы сказали, что если бы знали, где Кравэт, вы бы его схватили.
Vous avez dit que vous aimeriez trouver Cravat.
Вы бы так не сказали, если бы знали, но мне с ними интересно.
Vous ne pouvez comprendre, mais rester avec eux m'amuse.
Что бы вы сделали, если бы знали человека...
Que feriez-vous si un homme —
Знаю, что не знаете, если бы знали, я бы вас не выследил.
Bien sûr! Ça m'a permis de vous suivre.
Сказали бы, если бы знали.
S'ils étaient au courant, oui...
Потому что если бы знали, то хотели бы кое-что услышать, потому что это как раз по вашему делу! Расскажите им, мисс МакДениэл.
Je crois qu'il y a quelque chose que vous devriez entendre et qui risque de contrarier votre affaire!
Ему было интересно, как парни постарше его поступили бы с любовью к собственной матери, если бы знали то, что знал он.
Et il se demandait ce que des garçons plus âgés que lui feraient au sujet de son amour pour sa propre mère, après avoir appris ce qu'il savait maintenant.
Ну, конечно, если бы здесь был кто-то чужой, мьI бы знали.
S'il y avait un type bizarre ici, ça se saurait, bien sûr.
Да, отец, только я имею ввиду, если бы мы знали раньше, то могли бы вмешаться и найти вам жилье.
Oui, mais si nous avions su plus tôt, nous aurions pu vous trouver quelque chose.
Но если бы вы знали этих людей так, как знаю я. Они терпеливы, верны и великодушны.
Mais si vous les connaissiez comme moi, leur patience, leur loyauté, leur bonté...
Но если бы мы знали, где оно, это было бы хорошим условием.
Mais on sait peut-être où il est. Il est en assez bonne condition, en plus de ça.
Это невозможно. Если бы вы знали, кого она любит- - Вы бы не поверили.
Si seulement vous saviez, qui elle aime vraiment... vous ne le croiriez pas.
Если бы вы знали меня, то поняли бы, что я не желаю.
Ce n'est pas mon genre.
Если бы они знали что им нравится, они бы не жили в Питсбурге. Это не аргумент.
S'ils en avaient, ils quitteraient Pittsburgh!
Однако если бы вы читали газеты, вместо того, чтобы писать их... то знали бы, что Дюран арестован.
Au demeurant, si vous lisiez les journaux au lieu de les écrire, .. vous sauriez que M. Durand a été arrêté.
Если бы вы знали, что для нас значит уехать из Европы и попасть в Америку.
Mais c'est si important pour nous de partir en Amérique!
- Если бы вы знали, что это значит для нас...
Si vous saviez ce que ça signifie pour nous!
Если бы мы знали, что вы застряли на берегу...
Si nous avions su plus tôt... Vos bagages sont là.
Если бы вы даже знали Мэри, тогда то, что вы сказали... самое грязное и гнилое, что я когда-либо слышала.
Si vous connaissiez Mary, ce que vous venez dire est vraiment moche.
Если бы мы знали, леди, мы бы его схватили.
- On aimerait bien le savoir.
Если бы вы знали, какая она оригинальная и умная!
Si vous saviez comme elle est drôle, intelligente.
Если бы вы знали, что он для меня значил, этот велосипед...
Si vous saviez ce que ça signifie pour moi!
Нас было бы больше шансов вычислить, где он сейчас, если бы мы знали, где он был днем. Что ты думаешь, Брендон?
On pourrait mieux le localiser si on savait où il a passé l'après-midi.
Если бы вы знали Розу, то поняли бы, почему она хотела самый лучший дом и как можно дальше от визга лесопильни.
Rosa ne pouvait habiter que la maison la plus belle, la plus éloignée du vacarme de la scierie.
Он бы напились допьяна, если бы знали как.
Ils se conduisent mal.
Если бы вы знали, сколько хлопот доставляют эти парни каждый день.
Si vous saviez tous les soucis que ces garçons nous donnent tous les jours.
Леди, если бы вы были Голубой Гарденией, вы бы знали, какой размер обуви вы носите.
Quelle est la pointure de vos chaussures?
Если бы вы знали, на что я способен...
Si vous saviez de quoi je suis capable.
Если бы мальчишки знали латынь так же хорошо, как наш священник...
S'ils tiraient aussi bien la version latine...
Если бы люди знали, как вредны чужие разговоры они бы никогда их не слушали, и были бы куда здоровей.
Si les gens savaient combien il est malsain d'écouter, ils arrêteraient de le faire et ne s'en porteraient que mieux.
Вы бы знали это, если бы служили.
Si monsieur avait servi je le verrais.
И это значит... если бы они знали, где найти того джентльмена, прежде, чем он найдет их, они получили бы намного больше шансов избавиться от него.
Alors j'imagine que s'ils savaient où trouver celui qui les cherche avant qu'il les trouve, ils auraient plus de chances de dépenser cet argent.
Если бы вы знали, через что я прошёл, пытаясь добиться утверждения.
Si vous saviez ce que cela m'a coûté pour en parvenir à ça.
Если бы мы только знали что это за зелень.
Si seulement on savait ce qu'est ce vert.
- Карсвелл, если бы вы только знали...
- Si vous saviez, Karswell!
Или уехать с ним, насильно, а если нет, то вы бы знали, что все кончено.
Ou partir avec lui quand même ou renoncer à lui.
Если бы вы знали, что я только сегодня не делала, чтобы убить время!
Ce que j'ai dû faire pour qu'il passe!
Но, на сколько долго, если бы мы знали.
Vous connaissez le principe.
А если бы вы знали, что выиграете? Много?
Et si vous étiez sûre de gagner... beaucoup?
Если бы мы знали, что искать, мистер Трент,..
- M. Trent, on le saura quand on l'aura trouvé.
О, Ноэль, если бы вы знали, как нам вас не хватало!
Noël, si vous saviez comme vous nous avez manqué.
Если бы вы знали, как я устала.
- Que de fatigue!
Если бы Вы знали, сколько стоит даже один день отсрочки.
Merci. Si vous saviez ce que le moindre retard coûte!
Если бы люди знали, что наказание может быть таким приятным, то пол страны ушло бы в изгнание.
Si tous les exils ressemblaient au mien, la terre serait peuplée de proscrits.
Если бы вы были моего возраста, и заботились бы о стольких же детях сколько я, вы бы знали, что пробуждение ребенка порой гораздо хуже, чем самый страшный сон. - Нет.
Si vous aviez mon âge et mon expérience, vous sauriez que réveiller un enfant peut être pire que n'importe quel cauchemar.
Даже если бы мы знали, что бы мы могли поделать?
Qu'est-ce qu'on aurait pu y faire?
Если бы вы знали, как я вам завидую.
Si vous saviez comme je vous envie.
Ангелами вас не назовешь. Если бы вы знали, сколько нам платят, то не судили бы так строго.
Si vous saviez le peu qu'on gagne!
Если бы вы знали, сколько времени я потратила, чтобы ее найти.
- Vraiment? Je me suis entêtée à le trouver!
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы я знала 432
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы я знала 432