Если бы вы Çeviri Fransızca
6,585 parallel translation
Если бы вы были настоящим другом, вы бы нашли способ прийти, когда говорите, что придёте.
Je pense que si t'étais vraiment un ami, tu trouverais un moyen de venir quand tu dis que tu vas venir.
Мы бы решили, что это от таблеток, если бы вы не позвонили.
j'aurais supposé que cela venait des pilules si vous n'aviez pas appelé.
Если бы вы рассмотрели вариант с более старой вакциной, я мог бы предложить вам... бонус.
Si vous pouvez considérer d'acheter les anciens vaccins, je peux vous offrir, un incitatif
Если бы Вы согласились вернуть изменника, Испания бы восприняла это как акт примирения.
Si vous vouliez bien nous rendre le traitre, l'Espagne verrait cela comme un grande preuve d'amitié.
Что же, возможно, если бы вы проявляли чуть больше интереса за последние несколько лет, мне не пришлось бы вмешиваться.
Peut-être que si vous vous étiez senti un peu plus concerné ces dernières années, je n'aurais pas eu à intervenir.
Но если бы вы могли призвать усмотрению.
Mais si vous pouviez l'inciter à la discrétion.
~ Еще что-нибудь? Если бы вы могли каким-то образом избежать вывода что я совершенно предсказуемым? ~ Да.
- Autre chose?
Если бы Вы только знали, что должно было произойти.
Si seulement vous saviez ce qui va arriver.
Я был бы вам признателен, если бы вы меня выслушали.
J'aimerais vous en parler.
- Ник, если бы вы получили награду Кеннеди "За мужество", вы бы тогда баллотировались?
Si vous aviez remporté le prix, vous auriez visé le poste de maire?
Если бы вы не были его матерью, чтобы вы сделали?
Si vous n'étiez pas sa mère qu'est-ce que vous diriez?
Если бы вы только согласились, я предложил бы вам оставить "Иль Монстро" в покое.
Si éventuellement vous pouviez vous en contenter, je suggèrerais que vous laissiez aller il Mostro.
Каждый из них, включая вашего сына, остался бы жив, если бы вы не отправили нас сюда.
Chacun d'eux, y compris votre fils, serait toujours en vie si vous ne nous aviez pas envoyés ici.
Если бы вы знали хотя бы значение этого слова, то понимали, что есть линии, которые не переходят! Ладно, Джон, отойди.
Si vous connaissiez vraiment le sens de ce mot, vous sauriez qu'il y a des limites qu'on ne franchit pas!
Если бы вы знали Эдди, знали бы, что он не планировал бежать.
Si vous connaissiez Eddie, vous sauriez qu'il n'avait l'intention de partir.
Если бы вы смогли предоставить гроссбухи компании, думаю, это могло бы помочь в расследовании.
Si vous pouviez nous fournir les livres de l'entreprise, ça pourrait être utile.
Если бы вы знали, что эти таблетки вызвали инфаркт, не повлияло ли это на метод лечения?
Si vous saviez que se sont ces comprimés qui ont causé cette attaque, vous continueriez de lui donner ce traitement?
И если бы вы на самом деле проверяли их данные, вы бы это знали.
Et si vous aviez lancé une recherche des antécédents vous le sauriez.
Пока я не продолжила, мне было бы очень приятно, если бы вы все тепло поприветствовали двух особенных гостей.
Avant de poursuivre, j'aimerais que vous accueilliez chaleureusement deux invitées très spéciales.
Почему бы вам не присоединиться к нам, если вы свободны?
Pourquoi ne pas vous joindre à nous si vous pouvez?
Если бы все хозяева были как вы...
- S'ils étaient tous aussi gentils que vous...
В понедельник, я бы с удовольствием, если вы не против.
Lundi, super, si cela vous convient.
Если бы я не работала с Уэсом, вы бы все еще ползали на полу туалета на заправке, в поисках образцов волос.
Vous savez, si ce n'était pas pour que moi et Wes travaillions, vous seriez toujours dans les toilettes d'une station service cherchant des échantillons de cheveux.
Но если бы это было правдой, и вы даете мне второй шанс... Я был бы невероятно благодарен, и я сделал бы все возможное, чтобы вы никогда не пожалели о своем решении.
Mais si c'était vrai, et que vous me donniez une seconde chance... je serais incroyablement reconnaissant, et je ferais appel à l'aide dont j'ai besoin pour m'assurer que vous ne regrettiez jamais votre décision.
Это настолько важно, что если кто-то приближается к вам, никого вы ни разу не встречались на улице, в магазине, стучится в вашу переднюю дверь, кем бы они ни были...
- Si quelqu'un que vous ne connaissez pas vient vers vous, dans la rue, un magasin, ou chez vous, alors...
Тогда мне интересно, если я мог бы спросить вы величайшее из одолжений?
Alors puis-je vous demander une grande faveur?
Но если вы знаете кого-либо кто был бы готов шанс немного домыслы, г-н Пэскоу...
Mais si vous connaissez quelqu'un prêt à tenter un peu de spéculation, Mr Pascoe...
Возможно, если вы fraternised меньше с низших категорий, вы бы чувствовать их горе меньше чутко.
Peut-être que si vous fraternisiez moins avec la classe inférieure, vous ressentiriez moins leurs malheurs.
ХАОТИЧНЫЙ ГАЛДЕЖ Мисс Верити, прошу тебя, если вы бы только выслушай меня.
Miss Verity, je vous en prie, si vous pouviez juste m'écouter.
Если вы пойдёте и расскажите правду хотя бы раз, то почувствуете огромное облегчение.
Si tu vas là-bas et que tu dis la vérité juste une fois, tu seras libéré d'un énorme poids.
Я бы хотела просмотреть ваше дополнительное сообщение, если вы не против.
J'aimerais regarder le complément d'enquête, si c'est bon pour vous.
Если вы верите в это, то должны поверить, что было бы безумием мне убивать его.
Si c'est ce que vous croyez, vous pensez aussi que je serais fou de le tuer.
Вы даже заставили одного из них сбежать на случай, если бы я был человеком, который бы потребовал покрыть страховку на сумму в 5 миллионов, которую вы только что вернули мне.
Vous avez même laissé l'un d'eux s'enfuir au cas où je suis le genre d'homme qui demanderait l'assurance pour couvrir les 5 millions de dollar que vous m'avez rendu.
Вы знаете, я бы никогда не думал в миллион лет ты будешь в этом городе, если Даниил не был.
Je n'aurais jamais pensé que tu resterais dans cette ville si Daniel n'y était pas.
Вы знаете, мы могли бы вести серьёзные дела, если бы просто сказали, что ещё у Вас есть из подвала Говарда Старка.
Tu sais, on pourrait, uh, faire de sérieux business si tu me disais juste ce que tu as en dehors du sous-sol d'Howard Stark.
Хорошо, что бы это ни было, если Вы захотите избавиться от этого, мои двери открыты.
Eh bien, quel qu'il soit, si tu as besoin de liquider, ma porte est ouverte.
Я не смогла бы привести группу поддержки к пятикратной победе на нац.соревнованиях, если бы не вы.
Je n'aurais jamais pu mener mes Cheerios! A un record de 5 victoires consécutives au championnat national sans vous.
Курт, Блейн, пока я планировала эту великолепную амбарную свадьбу, я не могла перестать думать о вас, и не потому, что вы напоминаете мне поросенка и крысу-гея из "Паутины Шарлотты", а потому, что меня бы сейчас здесь не было, если бы не вы.
Kurt, Blaine, pendant tout le temps où j'organisais ce mariage dans une grange haut de gamme tout ce à quoi je pouvais penser était vous, les gars, et pas parce que vous me faisiez penser au cochon et au rat gay de Charlote's Web, mais parce que je ne serais pas là si ce n'était pas grâce vous, ok?
И если бы в обратились с этой информацией к любому правоохранительному органу, все ваши права могли бы быть защищены, но вместо этого... вы отправились в Нью-Йоркский вестник, новую частную организацию.
Si vous aviez transmis ces infos à une instance judiciaire, vos droits auraient été protégés, mais vous êtes allée voir le New York Bulletin, SCANDALE DE CORRUPTION un journal d'information privé.
Строго между нами, если б вы могли съесть петуха, я бы его уже приготовил.
Entre vous et moi, si les coqs se mangeaient, j'en aurais déjà mangé un.
Если бы она могла вернуться в сознание, мы могли бы поддерживать ее жизнь сколько бы вы пожелали.
Même si elle reprenait conscience, on peut prolonger sa vie aussi longtemps que vous le souhaitez.
Если вы не против, мы бы хотели задать ей пару вопросов.
Ça ne vous dérange pas si on l'interroge?
Но, если вы ищете где бы позавтракать, рекомендую "Кухню Коры", в Фэрхопе.
Mais si vous cherchez un endroit pour le petit déjeuner, Je recommande la cuisine de Cora - à Fairhope.
Если вы на кухню, не могли бы принести мне два виски с лимоном?
Si vous allez à la cuisine, vous me rapportez deux whisky sour?
Если вы хотите написать правду, вашу правду. Вот то, что мне было бы интересно прочитать.
Si tu veux écrire la vérité, ta vérité, c'est un sujet qui m'intéresserais.
Если бы ы были настоящей Валькирией, Вы бы занимались чем-то более значимым.
Si vous étiez une vrai Valkyrie vous feriez quelque chose de significatif.
- Так, если вы не против, я бы хотела побыть одна.
Si ça ne vous dérange pas, j'aimerais être seule.
Скажу честно, даже если бы я хотела, вы здесь олицетворение зла.
Attendez, même si je l'étais, vous êtes un peu le visage du mal, ici.
Если он такой враг, как вы говорите... почему бы не убить нас всех?
S'il est l'ennemi comme vous le dites... pourquoi il ne nous tue pas tous?
Потому что что бы вы не нашли, это не может быть использовано если вы придержали это или можно обоснованно утверждать, что это было обнаружено в неофициальном расследовании.
Rien ne pourra être utilisé si vous l'avez touché ou si ce n'est pas plausible que cela aurait été trouvé dans une enquête officielle.
- Если вы о лорде Эксетере, почему бы вам не поговорить с ним?
Si vous pensez à Exeter, pourquoi ne l'interrogez-vous pas?
если бы вы знали 119
если бы вы только знали 44
если бы вы могли 23
если бы вы видели 20
если бы вы сказали 21
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы вы только знали 44
если бы вы могли 23
если бы вы видели 20
если бы вы сказали 21
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы знал 248
если бы я знала 432
если быть честным 163
если бы ты знал 139
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы ты только знал 28
если бы я 99
если бы я могла 90
если бы знал 248
если бы я знала 432
если быть честным 163
если бы ты знал 139
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы ты только знал 28
если бы я 99