Если бы не он Çeviri Fransızca
2,538 parallel translation
Если бы не он, то возможно, меня бы убили.
S'il n'avait pas été là, j'aurai pu être tuée.
И даже если бы он так сделал, то он не был бы первым.
Et même si il le faisait, il ne serait pas le premier.
Мы могли бы, если бы он не катался на лыжах в Гштааде.
Et bien, nous pourrions si nous n'étions pas en train de skier à Gstaad.
Было бы лучше, если бы он никогда этого не узнал.
Ça aurait été plus facile s'il n'avait jamais rien su.
И я бы никогда не выбралась оттуда, если бы не он.
Je n'aurais pas pu survivre sans lui.
Если... если бы я не осталась, чтобы попытаться получить украшения, и просто сдала его, он был бы жив.
Si je n'étais pas restée pour essayer d'avoir les bijoux, si je l'avais simplement coffré, il serait encore en vie.
Элвей, если ты хочешь поймать его на измене, почему бы мне не подкатить к нему, и не посмотреть, как он клюнет?
Elway, si tu veux attraper ce gars entrain de tromper sa femme, pourquoi ne pas le piéger et voir s'il mord à l'hameçon?
Если бы он не расстался с тобой, у нее не было бы шанса.
S'il n'a pas pu aller ici avec toi, elle n'a pas une chance de réussir.
Слушайте, если бы он хотел меня убить, он бы сидел в засаде, а не оставлял какую-то помпезную записку.
Ecoutez, s'il me voulait mort, il m'aurait attendu il n'aurait pas laissé une note grandiloquente.
Послушайте, Донна, я никогда не был знаком с вашим отцом, но полагаю, что он был бы глубоко разочарован, если бы один из тех детей, которым он помог, теперь помог уничтожить то, что он сотворил.
Ecoutez, Donna, Je n'ai jamais connu votre père, mais je suppose qu'il serait vraiment déçu si un des enfants qu'il a aidé aide maintenant à détruire tout ce qu'il a créé.
Слушайте, мы все знаем, что Белый дом работал бы намного лучше, если бы президента не было, но он есть.
On sait tous que la Maison Blanche fonctionnerait bien mieux s'il n'y avait pas de président, mais il y en a un.
Если он пьян или болен, позвонил бы на место, это не проблема.
S'il est saoul, malade, appelé sur une scène, ce n'est pas grave.
Но если бы он не разрушал нас и всю нашу жизнь мы бы все сейчас на нем сидели.
- Ce n'était pas pour l'alcool. - Bien sûr. - En fait, c'était pour l'héroïne.
Знаете, даже если выключить свет и закрыть дверь, убийце он бы всё равно не понадобился.
Vous savez, même s'ils ont éteint les lumières et fermé la porte, le tueur n'en aurait de tout façon pas eu besoin de ça.
Но я не понимаю, какой смысл, если он не хочет вести переговоры. Возможно, вы могли бы немного снизить требования.
Mais je ne comprend pas quel est le but, s'il ne veut pas négocier peut-être que vous pouvez alléger vos demandes.
Не было бы никакой опасности, если бы он не стал разыгрывать трагедии.
Il n'y aurait pas eu de danger S'il n'était pas parti avec plein de sang
Я бы не стала ему доверять, если бы он пришел вовремя.
Je ne lui ferais pas confiance s'il était à l'heure.
Не уверен на сто процентов, но выглядит это, как если бы он выпрыгнул из окна на своем балконе.
On ne peut pas être sûrs, mais on dirait qu'il a sauté depuis son balcon.
Он никогда бы не проник внутрь, если бы вы расставили для него ловушки
Il n'aurait jamais réussi à entrer si tu ne l'avais pas attiré dans un piège.
Если бы он с ней уехал, как и задумал, я бы осталась одна.
Si je l'avais laissé avec elle comme il l'avait prévu, je serais restée seule.
Мне было бы всё равно, если бы он добавил туда хоть сто долларов. Я это есть не буду.
Je ne mangerais pas de ces gâteaux même s'il y avait un billet de 100 $ dedans.
Мне кажется это было бы небольшой платой, если бы мы выяснили, что он не был невиновным.
Je pense que ce serait un petit prix a payer Si on découvre qu'il n'était pas innocent.
Но она бы умерла, если бы он не украл палочку.
Elle serait morte s'il n'avait pas volé votre baguette.
Судя по степени кровоподтеков, он бы умер через пару минут, если бы не убил себя первым.
Vu la sévérité des ecchymoses, il serait mort en quelques minutes s'il ne s'était pas tué lui-même.
Нет.Он не настолько силен, чтобы справится с Деймоном. Даже если бы он напал на него неожиданно.
Non, il n'est pas assez fort pour battre Damon même par surprise
Он боится что мы используем лекарство против него. чтобы сделать его смертным, и даже если бы это было не так, он не хочет что бы кто то из нас извлек даже момент счастья от человеческого бытия.
Il a peur qu'on utilise le remède contre lui pour qu'il devienne mortelle, et même, il ne voudrait aucun d'entre nous pour voir la valeur du bonheur d'être humain.
И если бы я увидел человека, смотрящего так на ребенка, я бы выбил из него всю дурь и посадил на автобус, и он бы даже не понял, что с ним произошло.
Et si j'avais vu qu'un animateur observait un enfant, je l'aurais frappé au cul et mis dans le bus avant qu'il ne sache ce qui lui arrive.
А потом поднимимся в небо, что тоже здорово, пока в конце концов не грохнемся вниз в огненный ад, потому что если бы Бог хотел, чтобы мы летали, он одарил бы нас пальцами-пропеллерами.
Et après on va monter dans le ciel et ça va être beau, jusqu'à ce qu'éventuellement on plonge dans une mort atroce, parce que si Dieu avait voulu que l'on vole, il nous aurait donné des doigts-hélices.
Победа была бы у него в кармане, если бы он.... не был геем?
Il aurait la course en poche s'il n'était pas... Si homo?
Если б его не убили, он бы жил дальше.
S'il n'avait pas été tué, je serais à la retraite.
Если бы он этого не сделал, тебя бы здесь не было.
S'il ne l'avait pas fait, tu ne serais plus là.
Ты думаешь, я бы не раскололась, если бы он был не твой?
Tu ne penses pas que j'aurais craché le morceau s'il n'était pas le tien?
А, если бы он не был нашим отцом, ты бы проголосовала за него?
Donc s'il n'était pas ton père, tu voudrais toujours voter pour lui?
Он просто не хочет верить в худшее, и, если честно, я бы не стал его за это винить.
l ne veut juste pas croire au pire, et franchement, je ne peux pas le blâmer.
Потому что, если бы он похитил Алексис, это не было бы международной новостью
Parce que s'il enlevait uniquement Alexis, ce ne serait pas une nouvelle internationale.
Слушай, если бы Кроули знал, где ты находишься, он бы отрывался на всю катушку, а не просто голову тебе дурил.
S'il savait ou tu étais, il ne s'en tiendrait pas là.
У меня такое чувство, что даже если этого не произошло, он бы все равно не захотел вернуться, понимаешь?
Il ne voulait pas s'en sortir.
Если бы вы поменялись ролями, он бы не колебался.
À votre place, il n'hésiterait pas.
Если бы он пытался вернуться, чтобы убить Лео, вероятно, он не стал бы церемониться с ограничением скорости.
Chef? S'ils essayaient de revenir pour tuer Leo, ils n'ont probablement pas respecter les limites de vitesse.
Я имею ввиду, если бы он не был отвратительным отцом, как бы я смог объяснить это?
Je veux dire, s'il n'était pas un père si terrible, quel serait mon excuse pour ça?
В качестве младшего научного сотрудника, Доктор Кёрн, ничего бы не получил от этой сделки, но что если бы он стал старшим научным сотрудником?
Comme assistant, le Dr Kern n'avait rien à tirer de l'affaire mais s'il devenait professeur?
Слушай, если бы он убил Клару, он не говорил бы со мной.
Regardez, si il avait tué Clara il ne m'aurait pas parlé.
Если бы мне приснился невероятный сон про некого джентельмена, к которому я однажды испытывала чувства, но действительно не думала, что всё еще их испытываю. Даже хотя имело место то объятие, и он пах так... это ведь не значит, гипотетически, что те чувства снова вернулись, так?
Si j'avais fait ce rêve incroyable à propos d'un certain homme, pour qui j'avais des sentiments avant alors que je ne pensais vraiment vraiment plus que j'en avais encore, même s'il y a eu ce câlin et qu'il sentait si... ça ne veut pas forcément, hypothétiquement signifier
Если бы я мог ускорить иск по страховому полису вашей жены, но я боюсь он не будет полностью рассмотрен, пока расследование не будет завершено.
J'aimerais pouvoir accélérer le paiement de l'assurance de votre femme, mais je crains que ce ne soit pas complètement finalisé tant que l'enquête criminelle n'est pas terminée.
Но это факт, что если бы он пробовал вернуть свою жизнь обратно вместе с кем-либо, я не думаю, что он находился бы в баре, как и всё последнее время.
Le fait est, que si il essayait de mettre de l'ordre dans sa vie, je ne pense pas qu'il se serait retrouver dans un bar comme celui ci.
Если бы я и сказал, он бы не послушал меня.
Et de toute façon, il ne m'écouterait pas.
Я уволил бы этого парня, если бы он не был так чертовски хорош.
J'aurais viré cet homme s'il n'aurais pas était aussi bon dans ce qu'il fait.
Если бы я не познакомил его Мудушкиными, он никогда бы не встретил Карлсона.
Si je ne l'avais pas présenté aux douchebags, il n'aurait jamais rencontré Carlson.
Уверен, они бы не слишком обрадовались, если бы он потерял большую часть всех этих денег.
Je suis sûr qu'ils n'auraient pas été très contents s'il avait perdu une grosse partie de tout ce cash.
А если и есть, то он не тот, кого я хотела бы знать.
Et s'Il existe, ce n'est pas une personne que je veux connaître.
Мы бы не удивились, если бы он оказался геем.
Certains d'entre nous se sont demandé si il n'était pas gay.
если бы не она 72
если бы не они 27
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы не они 27
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы я знала 432
если бы ты знал 139
если бы не я 329
если бы мы знали 104
если быть точнее 60
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы вы знали 119
если быть точным 319
если бы я знала 432
если бы ты знал 139
если бы не я 329
если бы мы знали 104
если быть точнее 60
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы вы знали 119
если быть точным 319