Нельзя сказать Çeviri Fransızca
514 parallel translation
Это нельзя сказать однозначно.
Ce n'est pas dit.
Возможно, но ничего нельзя сказать, пока не закончится слушание дела.
Peut-être. On le saura après le procès.
Этого нельзя сказать, она должна как бы вырасти.
On ne peut pas dire, ça germe.
Тебе уже совсем ничего нельзя сказать?
On ne peut rien te dire, en ce moment.
Все время ты поступаешь со мной по-свински, а мне и слова нельзя сказать?
Avec moi, tu es un mufle! Pourquoi ne te le dirai-je pas?
Браво, Антуан, ну Вы и натворили. Нельзя сказать, что Вы помогали мне в мое отсутствие.
Dès que j'ai le dos tourné, les conneries commencent!
Никогда нельзя сказать, о чем думает старая карга.
On ne sait jamais ce que cette sorcière pense.
Нельзя сказать, что я помню.
Pas que je me souvienne.
Ну, это не совсем бриллиант. Но нельзя сказать, что это что-то другое.
C'est pas un vrai diamant... mais c'est pas un faux non plus.
Я холостяк. Но нельзя сказать, что я одинок.
Je suis vieux garçon, mais pas solitaire pour autant.
Нельзя сказать, что он не сделал ничего хорошего...
Je ne vais pas vous dire qu'il n'a rien fait de bien.
Нельзя сказать, что он не сделал ничего хорошего...
Nous, on pense qu'il a fait de bonnes choses. Mais le reste...
Могут быть и другие неизвестные факторы. Наверняка ничего нельзя сказать.
Sans parler des facteurs encore inconnus, nous ne sommes sûrs de rien.
Нельзя сказать : "Сегодня я стану гением". Хоть и работал долго, он создал Мультитроник, М-5.
Quel que soit le temps qu'il ait mis, il a mis au point le M-5.
Нельзя сказать, что вовсе потеряли горячую привязанность к мужьям. Но все-таки супружеская верность утратила немного, так сказать свою незыблемость и несомненность.
Sans allerjusqu'à dire qu'elles n'aiment plus du tout leurs maris, reconnaissons que la fidélité conjugale bat de l'aile.
Тебе ничего нельзя сказать...
On ne peut rien te dire...
Разве тебе нельзя сказать по-человечески, что передняя левая шина слаба, и может лопнуть, если её нагрузим, а запасной больше нету?
Vous ne comprenez pas, le pneu avant gauche est fragile et il va exploser si nous y mettons trop de poids? ! Et nous n'en avons plus en réserve?
"Нельзя сказать что он по заслугам получил... " Потому что он нихера никогда не получил. "
Il est difficile de dire qu'il a eu ce qu'il méritait... parce qu'il n'a jamais vraiment eu quoi que ce soit.
Значит, у вас здесь особая роль, чего нельзя сказать об остальных, ведь они собираются только для того, чтобы выразить свое доверие к деньгам друг друга.
Vous êtes ici pour vos mérites, ce qu'on ne saurait dire du reste de l'assemblée qui n'exprime que la confiance en l'argent des autres.
Есть вещи, которые нельзя сказать девушке вот так прямо.
Il y a des choses qu'on ne peut dire à une fille brutalement.
Но ничего нельзя сказать наверняка.
Sait-on jamais
Чего нельзя сказать о моей голове!
C'est tout ce que je peux dire sur moi.
"К счастью, ее пение никого не интересует. Про ее игру ничего путного сказать нельзя".
"Son chant, heureusement, ne nous concerne pas, quant à son jeu, il est impossible..."
"Про ее игру ничего путного сказать нельзя", она, по мнению этого критика, она была на самом низком уровне.
"Concernant son interprétation, il est impossible, à mon avis, du point de vue d'un critique, d'imaginer pire médiocrité." - Du point de vue d'un critique.
Ну, могу лишь сказать, что нельзя рубить сук, на котором сидишь.
On ne peut pas "avoir le beurre..." et le fusiller. C'est exclu.
Более гнусного злодейства — как бы это сказать — и придумать нельзя.
C'est le pire acte de lâcheté qu'on puisse perpétrer.
Этого нельзя сказать, она должна как бы вырасти.
Je ne peux pas dire, ça doit germer.
Нужно быть сметливым, предусмотрительным... Знать, что можно сказать, а чего нельзя.
Il faudra pour cela être en éveil, rusé et alerte, juger ce qu'il est bon de montrer ou de cacher.
Только попробуй еще сказать мне, что можно делать, а что нельзя.
Ne me dis plus jamais quoi faire.
Вот послушай : " Мисс Харрингтон есть что сказать. Здесь нельзя не упомянуть о практике в наших театрах, когда зрелые актрисы играют роли, требующие молодости, о которой они успели забыть.
"Mlle Harrington a beaucoup à dire et nous rapportons fidèlement ses propos sur l'habitude lamentable qu'ont nos théâtres de permettre à des actrices mûres d'interpréter des rôles exigeant une jeunesse dont elles n'ont qu'un vague souvenir."
- Нет, точно сказать нельзя.
- Non pas exactement.
Нельзя воттак расстаться. Мне ещё много нужно вам сказать
La ville est grande et nous avons tant de choses à nous dire.
Я знаю, ты думаешь, что я тебя обманываю, но... после 12-ти лет брака, нельзя просто сидя за завтраком сказать : " Подай сахар.
Tu penses que je te fais tourner en rond mais... après 12 ans de mariage, ça ne suffit pas de dire au petit-déjeuner :
О, про меня нельзя так сказать, верно?
On ne peut pas en dire autant de moi!
Раньше этого сказать было нельзя.
Il n'a jamais connu ça auparavant.
Ну, сейчас еще нельзя точно сказать, но поддержка жизнедеятельности вашего тела истощила ее.
C'est trop tôt pour se prononcer, mais vous insuffler la vie l'a épuisée.
Я думаю, вам стоит сказать им, что пожилым людям нельзя есть много чеснока.
Les personnes âgées digèrent mal l'ail, vous devriez leur dire.
Вас даже сравнивать нельзя. Я хочу сказать, что вы великолепны.
Non, il n'était pas du tout comme vous.
Хороший, добрый человек... и сказать, что дела у него идут плохо, нельзя.
Bien sûr, la nouvelle... C'est au sujet de Lazare Wolf, le boucher.
Нельзя же им сказать, что один из членов семьи натравил на них психа.
Je n'allais pas raconter ça aux autres. Elles auraient pris peur.
Я знаю почему, потому что ты всего нанавидела его потому что моя мать любила его, потому что он принадлежал мне сейчас, потому что он мой, чего никогда нельзя будет сказать о тебе.
Je sais pourquoi, tu l'as toujours détesté, parce que ma mère l'aimait, parce qu'il m'appartient,
при свидетеле... я могу сказать, что ничего нельзя гарантировать.
Je le dis devant témoins, l'affaire est risquée.
А почему здесь нельзя было сказать?
Il pouvait le dire ici!
Разве нельзя просто позвонить ему.. .. и сказать, что ты хочешь выпить с ним, без всяких эмоций?
Tu l'appelles pour prendre un pot et tâter le terrain.
Звучит страшно, я признаю это но по правде сказать нельзя же быть вечно пуританином.
J'ai employé des mots assez osés mais l'ensemble ne pourrait pas être plus puritain.
Я хочу сказать, ни одному слову, что он произносит, нельзя верить.
Ce type est incroyable. On ne peut pas croire un mot de ce qu'il dit.
Нельзя сказать, что у тебя хороший вкус. Я никогда не кичилась этим.
Je n'ai jamais dit autrement.
С таким человеком, как Макнолти нельзя сказать сначала "да"... а потом "нет".
Avec lui, on dit pas "oui" et ensuite "non".
Я хочу сказать ему : "Брат мой, не бывает ошибок, которые нельзя простить, нет преступления, которое нельзя искупить чистосердечным покаянием".
Mais le Bon Dieu les connaîit tous! C'est à ce criminel inconnu que je vais d'abord m'adresser.
И почему нельзя было сказать это сразу? К чему вся эта тайная маскировка?
Fallait le dire tout de suite au lieu de faire des mystères!
А сразу нельзя было сказать?
Pourquoi ne pas l'avoir dit plus tôt?
сказать 892
сказать правду 69
сказать по правде 291
сказать честно 21
сказать ей 84
сказать по 17
сказать не могу 18
сказать тебе 104
сказать вам 46
сказать мне 63
сказать правду 69
сказать по правде 291
сказать честно 21
сказать ей 84
сказать по 17
сказать не могу 18
сказать тебе 104
сказать вам 46
сказать мне 63
сказать им 88
сказать тебе кое 21
сказать ему 97
сказать мне что 67
сказать что 145
нельзя 2231
нельзя так 59
нельзя этого делать 45
нельзя останавливаться 36
нельзя так делать 55
сказать тебе кое 21
сказать ему 97
сказать мне что 67
сказать что 145
нельзя 2231
нельзя так 59
нельзя этого делать 45
нельзя останавливаться 36
нельзя так делать 55