Как вы могли подумать Çeviri Fransızca
38 parallel translation
Лени ваша любовница? Нет, как вы могли подумать?
Que faisiez-vous?
Фредди, вы ведь не считаете меня бессердечной? Дорогая, как вы могли подумать такое?
Freddy, suis-je vraiment une "petite garce"?
Как вы могли подумать такое.
Votre question me choque.
Да, это правда — многие люди расстроены,... но как вы могли подумать, что кому-нибудь придёт в голову...
Oui, il est vrai que beaucoup sont fâchés. Mais penser que quiconque...
Как вы могли подумать, что я выберу вас своим гарантом?
Comment avez-vous cru que je vous prenais comme émissaire?
Для этого не было естественных причин, как вы могли подумать.
Même pas naturellement, comme on aurait pu s'y attendre.
- Да как вы могли подумать...
- Pourquoi pensez-vous...
- Да как вы могли подумать... - Сложно представить, что кто-то не хочет её трахнуть.
Donc, quiconque a pris l'argent, savait au sujet de la caméra.
Как вы могли подумать такое! Не я.
Comment osez-vous?
У нас в доке не так много рабочих, как вы могли подумать.
On ne voit guère de dockers ici.
Как вы могли подумать, что я на такое способен?
- Pourquoi vous le croyez? - Vous avez un mobile.
И, как вы могли подумать, он задрот-задротом.
Et, euh, comme vous vous en doutez, il est le ballot d'un nerd.
Возможно протестующие не настолько, как вы могли подумать.
Peut-être les manifestants ne sont pas aussi loin que tu pourrais le penser.
Да, но из любопытства, а не из похоти, как вы могли подумать.
Oui... mais juste par curiosité. Non par désir comme vous pourriez le croire.
Но не как с пумой, как вы могли подумать.
Pas un couguar, si vous pensez à ça.
Пока никто больше ничего не сказал, как вы могли подумать, что можете забрать наших детей?
Avant que quelqu'un ne dise autre chose comment pensiez-vous sérieusement nous prendre nos enfants?
Мальчики, мальчики, мальчики, как вы могли подумать, что это мои?
Les garçons, les garçons, les garçons. Comment avez vous pu penser que c'était les miens?
Как вы могли подумать, что вам удастся сбежать? Ричард? !
Mais ça ne vous sauvera pas.
Как вы могли подумать, что я такой?
Qu'est-ce qui te fait croire que je suis comme ça?
Как вы могли хоть на секунду подумать... Не подумал.
Qu'est-ce que c'est?
- Как вы могли подумать?
Quelle idée!
Вы полагаете, что я появлюсь на сцене с этой персоной? Как вы могли даже подумать об этом? Умоляю!
Pour l'homme courageux, le monde est aimable, et non effrayant
Как вы могли так подумать!
Comment pouvez-vous penser ainsi!
Как вы вообще могли подумать, что вы оба отцы Пенни?
Comment pourrait soit vous ont peut-être pensé Que vous étiez le père de Penny?
Я удивлён, мистер Ансон, как вы могли такое подумать.
Je suis surpris que vous commettiez cette erreur.
Вы могли бы подумать что больше нет компании таких же высокомерных людей как мы ан нет они там наверху в Синей Комнате.
On imagine mal trouver plus arrogants que nous 15... et pourtant, si, juste au-dessus.
Как вы могли так подумать?
Comment pouvez-vous le croire?
Как вы могли так подумать обо мне? !
Je pensais que vous me connaissiez mieux que ça.
Как вы могли даже подумать, что нам есть что скрывать?
Qu'est-ce qu'on aurait à cacher?
Как вы только могли подумать...
Comment peux-tu penser...
Как вы могли такое подумать, сэр?
Qu'est-ce qui vous fait donc dire ça, monsieur?
Воскресить мертвеца не так просто, как вы могли бы подумать.
On dirait pas, mais c'est pas facile de ressusciter des morts.
Чего я не понимаю, так это как ты и твоя банда могли подумать, что вы сможете изменить неизбежное.
Mais je me demande comment vous et votre gang avez pu penser que vous pouviez changer l'inévitable.
Как вы вообще могли подумать, что я могу причинить ей вред?
Comment pouvez-vous penser que je lui ferais du mal?
Как вы вообще могли подумать, что вы оба отцы Пенни?
Comment avez-vous pu croire que Penny était votre fille?
Как вы вообще могли подумать, что мне есть дело до вас?
Comment avez-vous pu pensé que je puisse vous aimé?
Как вы считаете, вы могли бы дать мне денёк-другой подумать над этим?
Vous pouvez me laisser un jour ou deux pour y réfléchir?
Можно даже подумать, что я тебе не нравлюсь, но это невозможно, потому что... Я здесь застрял на 1000 лет, так как пытался добыть сердце в подарок вам, смертным. Чтобы вы могли сами создавать жизнь.
On dirait presque tu ne m'aimes pas, ce qui est impossible puisque je suis prisonnier depuis mille ans pour vous faire cadeau du cœur à vous, mortels, pour que vous puissiez créer la vie elle-même.
как вы считаете 286
как вы себя чувствуете 647
как вы 4376
как вы и просили 114
как вы поживаете 119
как вы меня нашли 135
как вы там 114
как вы думаете 2132
как вы тут 107
как выглядит 187
как вы себя чувствуете 647
как вы 4376
как вы и просили 114
как вы поживаете 119
как вы меня нашли 135
как вы там 114
как вы думаете 2132
как вы тут 107
как выглядит 187
как вы знаете 1050
как вы сюда попали 202
как вы просили 143
как вы сказали 468
как вы и сказали 157
как вы можете видеть 180
как вы догадались 131
как вы это сделали 182
как вы познакомились 218
как вы говорите 267
как вы сюда попали 202
как вы просили 143
как вы сказали 468
как вы и сказали 157
как вы можете видеть 180
как вы догадались 131
как вы это сделали 182
как вы познакомились 218
как вы говорите 267
как вы помните 94
как выяснилось 271
как вы узнали 739
как вы видите 391
как вы это делаете 140
как вы могли 97
как вы понимаете 129
как вы вошли 81
как вы все знаете 102
как вы смеете 295
как выяснилось 271
как вы узнали 739
как вы видите 391
как вы это делаете 140
как вы могли 97
как вы понимаете 129
как вы вошли 81
как вы все знаете 102
как вы смеете 295