Как другу Çeviri Fransızca
604 parallel translation
Скажу вам как другу, капитан Гауэр.
Je vais vous parler en ami, Capitaine Gower.
Расскажите мне как другу о ваших планах.
Et dites-moi vos projets amicalement.
Забудь на минуту, что я твой врач. Позволь мне, как другу, дать тебе совет.
Oubliez que je suis votre médecin et acceptez un conseil d'ami :
Говорю тебе как другу : ты ее потеряешь.
Je te parle en ami, vous allez la perdre.
Доверяю только тебе, как другу.
J'ai confiance en vous, vous êtes mon ami.
И я могу признаться тебе, как другу.
Je pense que je peux te dire...
Ему нравилось выплёскивать мне всё, что у него на душе, как другу,
Il venait en ami, ça le soulageait.
Но, Элиза, как другу, позвольте посоветовать вам не доверять всем его утверждениям.
Mais, Eliza, en tant qu'ami, laissez moi vous recommandez de ne pas donner du crédit à toutes ses affirmations.
Моя и Вана защита, как вы это называете - это любить и полностью доверять друг другу.
Ma protection, comme vous l'appelez, ainsi que celle de Van, d'ailleurs, c'est l'amour et la confiance mutuelle.
Давайте отнесёмся друг к другу как христиане.
Qu'elles soient bénies. Faisons preuve de charité chrétienne.
Полагаю, вы здесь - как свидетель передачи имущества нашему очаровательному другу?
Vous êtes là je présume pour attester du transfert de la propriété à notre amie.
"Не стоит тратить впустую мгновения общения, поверяя друг другу..." "... вульгарные подробности того, как мы зарабатываем на хлеб ". - "Не будем об этом".
Pourquoi perdre de precieux moments en parlant de details futiles et quotidiens. "
В смысле, я вроде как надеялась, что ты... Ну, что ты захочешь, чтобы мы побыли вместе чуть подольше. Ведь мы, вроде как, привыкли друг к другу.
J'espérais que vous... que puisqu on s'est habitués l'un à l'autre...
Садитесь поближе друг к другу, мы тут все как неразлей вода.
Rapprochons-nous et passons nos bras par-dessus nos épaules.
- Помнишь, как ты меня хотел передать другу?
C'est toi qui as rompu.
И то, как вы... улыбаетесь друг другу.
Et la façon... dont vous vous souriez.
Я просто думал, что такие, как мы должны помогать друг другу.
Les gens comme nous doivent s'entraider.
Мистер Джефри, я необразованная женщина, но скажу вам одно, когда мужчина и женщина встречаются и нравятся друг другу, они должны сразу сходится, бам, как машины сталкиваются на Бродвее, а не изучать друг друга под микроскопом.
Je n'ai pas fait d'études, mais je peux vous dire une chose. Quand un homme et une femme se rencontrent et se plaisent, ils devraient fusionner, boum, comme des taxis sur Broadway, au lieu de s'analyser comme des échantillons de laboratoire.
Сказать такому человеку, как Смайли Кой, бывшему майору ВВС США другу многих, я не знаю, с кого начать Покойный Эл Джонсон, Джером Керн, Билл О'Двайр....
Dire d'un homme comme Smiley Coy, ancien commandant de l'armée de l'air, qui a tant d'amis, je ne sais où commencer, le regretté Al Jolson, Jerome Kern, Bill O'Dwyer...
О, Билл, мы больше не проводим вместе время - никаких тихих вечеров наедине, рука в руке, чувствуя близость друг к другу - так, как это было в Италии.
Nous n'avons plus de moments de bonheur... de paix comme pendant notre lune de miel... comme quand nous étions en Italie.
Прости тех из нас, которые слабы, как и мы прощаем друг другу.
Pardonne à ceux d'entre nous qui tremblent, comme nous pardonnons à autrui.
Ворковали, как голубки, одалживали друг другу помаду. Я всё видел.
A roucouler, chuchoter et échanger vos rouges à lèvres.
Наши Хагана и Палмах - отличные, смелые ребята, но, как дети одной семьи, они ревнуют друг к другу.
Nos jeunes de la Haganah et du Palmach sont courageux, mais comme dans une fratrie, il y a des jalousies.
Если я расскажу, как мы выжили, вы попытаетесь понять, что мы чувствуем, живя здесь? Друг к другу?
Si je vous dis comment nous avons survécu, essaierez-vous de comprendre ce que représente notre vie ici?
А вы как? Возможно. Мы быстро доверились друг другу.
- C'est que nous en avons été très vite aux confidences.
Майк, здесь нет агентов, которые помогали бы друг другу так же, как мы.
Mike, vous et moi avons fait l'un pour l'autre des choses qu'aucun autre des agents d'ici n'aurait faites.
Я должен рассказать их тебе как другу. Я расскажу тебе об этом, потому что ты мне нравишься.
Il y a une chose que je dois vous annoncer, par amitié.
Ну,... я просто хотел сказать, так как мы действительно нужны друг другу,... и так как мы уже можем считать себя взрослыми,
Sérieusement, ce que je veux dire, c'est qu'on tient l'un à l'autre et qu'on peut maintenant se considérer comme des adultes,
Бабушка и дедушка, которые были женаты 50 лет и до сих пор относятся друг к другу как в день их первой встречи.
Mon grand-père et ma grand-mère mariés depuis 50 ans et amoureux comme au premierjour.
Потому что после 25 лет жизни вместе, воспитывания детей... после всей бессмысленной боли, которую мы причиняли друг другу... я не буду стоять здесь и слушать, как ты там в кого-то влюбился!
Après 25 années à fonder un foyer et élever une famille, et toute cette douleur qu'on s'est infligés, jamais je ne resterai ici à t'écouter dire que tu en aimes une autre!
Как ты пошел навстречу своей славе, ты кружку пива не поставил своему другу.
Je te donne même ma sœur! T'es un vrai porc!
Как они помогают друг другу.
- Un beau jour d'été.
Ты, которому я верил как лучшему другу, ты предавал меня день за днем с этой своей самодовольной ухмылкой.
Et votre comédie de merde, jour après jour?
Как вы относитесь друг к другу? Вы гордитесь теми, кто рядом с вами?
Vous êtes fiers de votre communauté?
С другой стороны, если он выиграет, а этот индюк очень даже может выиграть, приходится показывать ему, что относишься к нему как к хорошему другу. Понимаешь, о чем я, Джон?
En revanche, s'ils gagnent, et ce vautour a ses chances, mieux vaut être de leur camp.
Еще как согласишься. Иначе я скажу своему другу Сонни, чтобы он снес твою проклятую голову.
Soit vous acceptez, soit mon ami Sonny vous fait sauter la tête.
Мы с ним большие друзья, как ты и Кьяра, откровенны во всём, доверяем друг другу.
Sandro et moi sommes de bons amis, comme Chiara et toi, ça dit tout.
Если вы друг другу понравитесь, мы можем оставаться друзьями и не расставаться, как бывает, когда встречаешься с тем, кто не знает твоих друзей.
Si ça marche entre vous, on restera amies au lieu de s'éloigner comme ça arrive quand on sort avec quelqu'un.
И мы снова стали добры друг к другу,.. ... как учила нас церковь.
Nos relations redevinrent conformes aux enseignements de l'Église.
Возможно, будет лучше, если вы подумаете, как помочь друг другу.
Peut-être devriez-vous essayer ensemble.
Можно повыдергивать друг другу волосы из носа, как в каменном веке.
On peut aussi s'arracher les poils du nez, comme au temps des grandes invasions.
Мы понравились друг другу и решили встретиться. Как сейчас помню, был жуткий холод.
Nous nous sommes plu... et nous avons pris rendez-vous.
Мне нравится смотреть на то как вы ругаетесь, зная как вы на самом деле относитесь друг к другу.
Vous vous battez, mais je connais vos vrais sentiments.
Разве не ты представил ее своему другу как свою невесту?
N'avez-vous pas introduire elle à votre ami comme votre fiancée?
Я никому не позволю причинить вред такому благодарному другу, как Вы.
Je ne laisserai personne faire du mal à un ami aussi reconnaissant que vous.
После того, как ее выгнали из колледжа, я устроил ее на курсы секретарш с моему другу.
Elle a pas terminé l'école. Je l'ai mise au cours de secrétariat d'un pote à moi.
И, тем не менее, относился ко мне как к другу.
Mais au lieu de cela il me traitait comme un ami tout le temps.
Его Донна Анна, девушка с фото, ждала ли она его вечно, как они пообещали друг другу? Почему нет?
Sa Doña Ana, son poster... était-elle à attendre pour l'éternité sur la plage... son retour comme ils se l'étaient promis?
Почему бы нам не поговорить как двум взрослым людям, которые нравятся друг другу?
Si on se conduisait en adultes... quand on se rencontre?
Как я уже собирался сказать моему дорогому другу, всего лишь три куска латины.
Comme j'allais le dire à mon ami, seulement trois barrettes de latinum.
Давайте скажем друг другу, как говорят французы, Au revoir!
ne nous disons pas adieu, mais comme les français le disent : Au revoir!
другу 81
другую 196
другую руку 22
как дела 13540
как день прошел 23
как дела в школе 134
как дела на работе 51
как дела у тебя 20
как доехали 30
как дела сегодня 18
другую 196
другую руку 22
как дела 13540
как день прошел 23
как дела в школе 134
как дела на работе 51
как дела у тебя 20
как доехали 30
как дела сегодня 18
как дела дома 41
как думаешь 4835
как делишки 434
как делать свою работу 21
как долго 671
как день 64
как дома 317
как дети 237
как давно это было 139
как дважды два 21
как думаешь 4835
как делишки 434
как делать свою работу 21
как долго 671
как день 64
как дома 317
как дети 237
как давно это было 139
как дважды два 21
как друзья 117
как далеко 76
как дурак 108
как друг 213
как давно 213
как дура 49
как другие 184
как дерьмо 68
как должно быть 92
как друга 59
как далеко 76
как дурак 108
как друг 213
как давно 213
как дура 49
как другие 184
как дерьмо 68
как должно быть 92
как друга 59