Как она есть Çeviri Fransızca
434 parallel translation
Завтра ты будешь сидеть в Парламенте Палермо, представляя Итальянскую партию, такую, как она есть.
Dès demain, tu siégeras au parlement de Palerme.
Человек либо принимает жизнь такой, как она есть, встречая ее лицом к лицу, либо поворачивается к ней спиной и начинает чахнуть.
L'homme vit sa vie comme elle vient, l'affronte et gagne, ou bien il lui tourne le dos et disparaît dans le néant.
Мужчина либо проживает жизнь как она есть, смотря в лицо трудностям и наслаждаясь моментом, или отворачивается и начинает чахнуть.
Soit l'homme a le courage de prendre la vie à bras le corps, soit il lui tourne le dos pour aller vers le déclin.
Либо проживаешь жизнь, как она есть, с синяками, ссадинами и прочим, либо отворачиваешься и начинаешь умирать.
Soit vous prenez la vie comme elle vient, avec ses joies et ses peines, soit vous lui tournez le dos pour vous éteindre.
А не приходило ли Вам на ум, что ей нравится быть такой, как она есть?
Et si elle veut rester telle qu'elle est?
Она может есть как все.
Mme La Bruyère mangera comme tout le monde!
Я его убеждала, что у Лолы есть другой. Я хотела как — нибудь разъярить его от ревности и сказать, где она.
Je lui ai dit qu'elle était avec un autre homme pour qu'il ait une crise de jalousie, et je lui dirais alors où elle était.
То есть, она, конечно, всегда как картинка.
comme d'habitude.
Слушай, я наблюдал за этой девушкой. У неё есть стиль, она ведёт себя как леди.
Je l'ai observée, elle a la classe d'une grande dame.
Трудно в это поверить, что она была образованная молодая леди, а Квинт ну, был такой как есть.
Dire que cette jeune fille comme il faut et ce Quint... tel qu'il était...
То есть, как она выглядела?
Je veux dire physiquement.
- Где она? В ванной? - Выходите, как есть!
Dans la salle de bains?
"Например", - сказала она. "У меня только что было мгновенное видение, как ты... сидишь в кабинете у невесёлого мужчины средних лет, с которым у тебя есть или будут чувственные отношения".
Par exemple, elle m'a dit : "Je viens d'avoir une vision dans laquelle " vous êtes dans un bureau avec un homme d'âge mûr,
- Вот видишь, как она со мной нянчится? - Ну да, он и есть ребёнок.
C'est un vrai bébé.
Утром, когда чёрнорубашечники застрелили двух парней под платаном и оставили их там, как собак, она приехала на велосипеде к Ла Мора и оттуда к Сальто, и говорила с моей матерью, сказала, что если у нас есть
Le matin où les noirs fusillèrent les deux garçons sous le platane et les y laissèrent comme des chiens, elle vint à bicyclette à la Mora et de là au Salto et elle parla avec ma mère, elle lui dit que si nous avions
Наплевать вам на настоящую Польшу! Из-за вас она такая, как есть.
Il n'y a que la bouffe qui compte.
Ты можешь мне сказать, Джордж, как она может быть защищена от бактерий если здесь даже тараканы есть?
Alors dites-moi comment mon appartement peut-il être à l'épreuve des germes s'il n'est même pas à l'épreuve des bestioles?
Ей же известно, что у меня есть парк - как же она может не знать, есть ли у меня жена?
Elle sait que j'ai un jardin mais pas une épouse?
Она ведьма. У нее на спине нечувствительная зона есть как у ведьм в средние века. Все сходится.
C'est une sorcière.
Парень в баре как-то сказал мне. "Дорогуша, дырка она и есть дырка."
'Chérie, un trou est un trou'.
Я как раз только что узнала... Что? Почему она такая, какая она есть.
Je viens d'apprendre... pourquoi elle est comme elle est.
У вас есть что-нибудь столь же прекрасное, как она?
Vendez-vous des choses aussi belles qu'elle?
То есть, в то время как она мне предлагала проткнуть грелку Барми,.. она предлагала то же самое и ему?
Vous voulez dire, en même temps qu'elle était - moi de mettre en place le schéma de bouillotte de perforation taré, elle basculait taré hors à perforer le mien?
" вас есть дочка... восхитительна € маленька € девочка, котора € смотрит на вас и боготворит вас так, как это невозможно выразить я помню как ее маленька € ладошка ловко лежала в моей как она имела обыкновение сидеть на моих колен € х, положив свою головку мне на грудь.
Vous avez une fille. Une adorable fillette qui vous admire qui vous idolâtre de façon inimaginable. Je me souviens de sa menotte enfouie dans ma main.
Если сила поля удержания будет падать с текущей скоростью, то у нас всё равно есть хотя бы 2 часа перед тем, как она станет критичной.
Si la force du champ d'antimatière continue de diminuer à cette vitesse, nous avons deux heures avant le point critique.
Ей недавно сняли скобки. И сейчас она постоянно кривляется перед зеркалом, любуясь своими зубами,... как будто никак не может поверить, что они у нее есть.
Elle n'a plus de bagues et se balade partout en disant : "Ouh, ah!"
Я заметил, она постоянно идет в туалет сразу, как закончит есть. - Да.
J'ai remarqué qu'elle va aux toilettes dès que le repas est fini.
- Каждый раз, когда мы идем есть через минуту, как поедим, она бежит в туалет.
La dernière bouchée avalée, elle court aux toilettes!
- То есть вы хотите, чтобы она сказала вам, что всё произойдёт так, как вы видите?
Vous voulez qu'elle confirme que ce que vous voyez venir va arriver?
Чтоб ты знала, у нас в музее есть женщина курирующая моль и другие крылатые существа так она увлеклась мною прямо как ты знаешь.
Si ça t'intéresse, au musée... la conservatrice des papillons de nuit et autres... choses à ailes... a fait savoir que je l'attire tellement que... Bref.
Как в сказке, в ней есть печаль... и как сказка, она полна чудес и счастья.
Comme dans un conte on y trouve du chagrin... mais aussi des miracles et du bonheur.
Как только я узнаю о какой-нибудь болезни, то уверен, что она у меня есть.
Dès qu'on me parle d'une maladie, je l'attrape.
Есть ли лучший способ оценить другую расу, чем посмотреть, как она обращается со слабыми и беззащитными?
On peut juger une race à sa façon de traiter les faibles.
Она запустила поместье, за свои долги винит нас, и продолжает просаживать деньги, как будто они у неё есть.
Elle néglige le manoir, me reproche ses dettes et dépense l'argent qu'elle n'a pas.
Статистика показывает, что для каждого типичного случая существует определенная схема поведения. Если арушить схему, как мы сейчас это делаем, то можно е обнаружить бомбу, даже если она есть
Les statistiques le montrent, on peut trouver un schéma comportemental type pour chaque cas de figure... où une alerte à la bombe s'est révélée fondée, et si on n'agit pas en fonction de ces données, si on les ignore, comme nous le faisons maintenant,
Вот такая она, как есть.
Voilà ce qu'elle est.
Если заставлять её есть то, что она не любит, как она сможет быть собой?
Manger ce qu'on n'aime pas, c'est mentir à soi-même.
Как она сбежала к парню, похожему на Харрисона Форда. Здесь я веду свою странную полужизнь, а еще у меня есть постоялец...
Et où je mène désormais une drôle de vie avec mon colocataire...
Она ходит туда всякий раз как у нее есть время.
Dés qu'elle a le temps, elle va là-bas.
Сначала она ведет себя, как будто у нее есть право садитьсяза наш стол во время обеда,... только потому, что какой-то компьютер решил сделать нас сокамерниками.
Elle pense avoir la place d'honneur à ma table sous prétexte qu'un ordinateur nous a réunies.
Как она может не есть мясо? Это не может быть полезно.
En plus, elle ne mange pas de viande!
Она не такая умная, как Клер. Но в ней есть животный ум, который я очень ценю.
C'est pas une femme de tête comme Claire, mais elle a une espèce d'intelligence animale que j'apprécie beaucoup.
Очень хороший друг как-то сказал мне ( она отличный магазинный детектив ) быть магазинным детективом всё равно, что присутствовать на бракосочетании когда задают вопрос, "Есть ли причина, по которой свадьба не может состояться?"
Un très bon ami me dit un jours Elle est un très bon vigile Elle disait, être un bon vigile c'est comme rester debout à un mariage Quand ils demandent : "Y a t-il une raison pourqu'ils ne se mari pas?"
Она сама закончила юридическую школу, и я понимаю, что есть люди в Южной Каролине, которым не нравится, как она это сделала.
La façon dont elle a fait son droit choque en Caroline du Sud...
Вопрос такой. Если вы любите свою дочь... как вы утверждаете... и я уверен, что так оно и есть... не кажется ли вам, что она заслуживает большего?
Ma question est celle-ci, si vous aimez votre fille... autant que vous dites l'aimer... ce dont je ne doute pas... ne croyez vous pas qu'elle mérite davantage?
У неё были сильно вьющиеся волосы,.. которые она не подстригала, как сделало бы большинство из нас,.. а просто оставляла, как есть.
Elle avait les cheveux très bouclés... qui, au lieu de les couper, comme la plupart d'entre nous aurait fait... elle les laissait.
То есть, как люди, с которыми она общалась,.. как они так просто открылись иностранке,.. кому-то абсолютно им незнакомому... кому-то, кого обычно "встречают по одёжке", как... ну, вы знаете, вы об этом говорили уже,..
Je veux dire, comment ont fait les haïtiens qu'elle a rencontrés... comment pouvaient-ils s'ouvrir tellement facilement à un étranger... quelqu'un qu'ils ne connaissent pas... et quelqu'un qui était censé être une-une... tu sais, qui vient, comme tu disais avant... une personne blanche venant apprendre la culture des personnes noires?
- Будем надеяться, у них есть объяснения тому, как она оказалась в кустах.
On va peut-être savoir pourquoi elle a atterri dans les buissons.
У меня есть кое-что, что она может использовать как улику!
J'ai un gros calibre à lui montrer.
Да, то есть, Донна очень милая и все такое, но она же одевается, как дальнобойщик.
Ouais, Donna est gentille et tout... mais elle s'habille comme un camionneur...
Похоже, она была зависима от нейроина, так же как Джон Доу. В записях есть адрес клиники "Битон".
Neuroïnomane... comme notre M. X... mais elle est passée par la clinique Beaton.
как она называется 130
как она 2323
как она себя чувствует 43
как она сказала 121
как она выглядит 286
как она это делает 41
как она уехала 24
как она и сказала 37
как она здесь оказалась 23
как она говорит 60
как она 2323
как она себя чувствует 43
как она сказала 121
как она выглядит 286
как она это делает 41
как она уехала 24
как она и сказала 37
как она здесь оказалась 23
как она говорит 60