Как она сказала Çeviri Fransızca
752 parallel translation
Молодая леди, я слышал, как она сказала шофёру отвезти её в отель.
Lajeune dame a demandé à ce qu'on la ramène à l'hôtel.
Я отправила телеграмму до востребования, как она сказала.
Poste restante, n'ayant pas d'adresse...
Все, что я знаю, как она сказала, что приехала из Саванны, штат Джорджия... и что ее мать и отец уже умерли.
Tout ce que je sais c'est qu'elle se disait de Savannah, en Géorgie... et que son père et sa mère étaient tous les deux décédés.
И как она сказала, Лаура, всё что ты должна делать - это время от времени давать мальчикам немного чая и симпатии.
Elle t'a conseillé de ne donner aux étudiants que du thé... Du thé et de la sympathie, je me souviens.
Так я сделал, как она сказала, и дотянулся... когда она схватила меня за ноги.
J'ai fait comme elle m'a demandé, je m'approchais, et tout à coup, elle m'a attrapé par les jambes.
Ты не слышал, как она сказала - "Мой муж".
Tu ne l'as pas entendu dire :
Как она сказала?
Quelle cruauté!
Она, как бы, сказала : "не смей так говорить со мной."
Elle est genre : "ne me parle pas comme ça"
Она сказала это как какую то фразу.
Elle a dit, comme, ce slogan.
Как, она сказала, её зовут? Джоан Грей.
Comment elle s'appelle?
Просто то, как она сказала это.
C'est juste la tournure.
Она сказала, что мы можем чистить шкуру, как лошади но нам никого не обмануть :
Elle déclare que, même astiqués comme des pur-sang... nous resterions quand même des mules.
Я предупредил ее, но она только пожала плечами, "как это касается тебя?", сказала она.
Je l'ai mise en garde, mais elle m'a dit que ce n'était pas mes affaires.
Она сказала, как только вы уйдете, они убьют меня. Поэтому, я позвал на помощь. Я боялся, что вы уйдете, они убьют меня.
Elle a dit qu'ils me tueraient, alors, j'ai crié au secours!
Мы уговорили, именно уговорили мисс О'Шонесси сказать нам, куда она сказала Якоби отнести сокола. Мы уговорили ее позвонить вам в офис, и попытаться отвлечь вас до того как Якоби доберется до вас. Но, к нашему сожалению, ушло слишком много времени на уговоры мисс О'Шонесси.
On a "persuadé" Miss O'Shaughnessy de nous dire où Jacoby emportait le faucon et d'appeler votre bureau pour vous en faire sortir avant l'arrivée de Jacoby, mais hélas... ça nous a pris trop de temps.
ќна сказала, что она знает теб € и видела, как ты проходил мимо окна.
Elle vous a vu passé.
Сегодня утром мне рассказали, что сеньора, вследствие трагической гибели ее сына, как она сама сказала,
Comme je vous l'ai dit ce matin, la dame après la mort tragique de son fils, comment dire...
Она сказала : "Я всегда их делаю вовремя", потом она рассердилась и ну, в Америке это бы звучало, как "пошёл ты"!
Elle s'est fâchée et a dit une chose du genre "Tu m'assommes"!
Как она точно сказала?
Qu'est-ce qu'elle a dit exactement?
Она сказала... "Кажется, тут что-то случилось, капитан?" Это была вежливость. Как, например : "милый денёк, не правда ли?"
Quand elle a dit "Vous semblez avoir des ennuis, capitaine"... ce n'était guère plus qu'une civilité, dirions-nous.
Она сказала что-то о том, что у него руки, как у девочки. Так или иначе, результатом этого стало то, что он запаниковал. Он бросился на кухню, схватил нож и попытался убить себя.
Elle lui a dit qu'il avait des mains de filles alors il a eu une crise de nerfs, a pris un couteau et a tenté de se tuer.
Вторая. Она уверенно сказала, что видела, как мальчик поднял руку над головой и нанес удар отцу в грудь.
le fait qu'elle a décrit le meurtre en disant avoir vu le garçon élever le bras avant de frapper son père à la poitrine.
Миссис Гриффин сказала, что я не был первым, я имею в виду, что с тех пор, как вы поженились, она спала со многими.
Elle m'a dit que ce n'était pas la première fois, depuis votre mariage il y en a eu un tas d'autres. et elle avait dit que ce n'était pas un problème parce que tu ne l'as jamais attrapée.
Я сказала тебе, как она сильна в истории.
Je t'ai dit à quel point elle était douée en Histoire.
Тогда она сказала, что это будет невозможно так как её дедушка не любит незнакомцев.
Ce à quoi elle a répondu que ce serait "absolument impossible" car son grand-père n'aime pas les étrangers.
Когда она узнала, как он пролил суп, то она сразу сказала, что это напоминает меня.
La soupe renversée... Elle dit que ça lui fait penser à moi.
Она так сказала? Я отдыхал здесь после того, как вы ушли.
A votre départ, je suis resté ici à me reposer.
Я знаю, мистер Мортон, но когда я услышал как эта женщина сказала, что она всё знает, я решил, что должен придти к вам и рассказать вам об этом.
Je sais, mais quand j'ai entendu cette femme dire qu'elle savait tout, j'ai pensé que je devrais venir vous le dire tout de suite.
Она сказала, что услышала, как в ванной бежит вода...
Elle a dit avoir entendu l'eau couler dans la salle de bains...
Она сказала, в каком состоянии она застала меня в тот вечер? Лежащей в гостиничной комнате, пьяной как сапожник... с бутылкой Сотерна в одной руке и...
Qu'elle m'avait trouvée cette nuit-là, gisant, saoule comme une grive, une bouteille de Sauternes dans une main et...
"Например", - сказала она. "У меня только что было мгновенное видение, как ты... сидишь в кабинете у невесёлого мужчины средних лет, с которым у тебя есть или будут чувственные отношения".
Par exemple, elle m'a dit : "Je viens d'avoir une vision dans laquelle " vous êtes dans un bureau avec un homme d'âge mûr,
Она сказала, что не помнит номера... и обещала принести, и я ей поверила, как дура.
Vous ne m'aurez pas. Elle a insisté pour le remplir chez elle et je l'ai bêtement laissé faire.
Вот вам. Как Агата Кристи сказала, когда кто-то спросил её почему она не писала романы другого рода,
Agatha Christie a dit quand on lui a demandé pourquoi elle n'écrivait pas autre chose :
Она сказала мне'непременно'закрыть её в сейфе, как только я закончу перепечатывать последние несколько страниц.
Elle a dit de le mettre dans le coffre après l'avoir tapé.
Утром, когда чёрнорубашечники застрелили двух парней под платаном и оставили их там, как собак, она приехала на велосипеде к Ла Мора и оттуда к Сальто, и говорила с моей матерью, сказала, что если у нас есть
Le matin où les noirs fusillèrent les deux garçons sous le platane et les y laissèrent comme des chiens, elle vint à bicyclette à la Mora et de là au Salto et elle parla avec ma mère, elle lui dit que si nous avions
Как она тебе сказала?
Comment elle te l'a dit?
Знаешь, как она мне сказала :
Elle me dit : " Tais-toi!
Однажды, перед тем, как зайти в театр, она сказала мне :
Une fois elle m'a dit avant d'entrer au théâtre
Она сказала, что видела, как эта женщина уселась к Пало в машину.
Elle a vu cette femme monter dans une voiture avec Palo.
- Соседка, как она сказала.
- Une voisine, comme elle l'a dit.
- Она сказала, ее жених сбежал с ученицей-косметологом, знавшей, как пускать в ход женские хитрости.
- Son fiancé s'était tiré avec une étudiante en cosmétologie experte en ruses féminines.
Она, наверное, бредила, так как сказала, что тоже ваша жена.
Elle délirait probablement, elle a dit qu'elle était aussi votre femme.
Сначала она сказала, что мои ноги не представляют из себя ничего особенного,.. потом она высмеяла мои манеры, моральные устои и умственные способности. И даже то, как я ем спаржу веселило ее.
Puis elle a déménagé à disséquer mes manières, les m urs, intellect, général physique et le mode de manger des asperges.
Да, но каким тоном она это сказала? Как она звучала?
Mais sur quel ton parlait-elle?
Я слышала, как мистеру Палмеру звонила её мать. И сказала, что она до сих пор не приехала домой.
La mère de Maddy a appelé M. Palmer en disant qu'elle n'était pas rentrée.
Он ответил, " Она это сказала до того, как умерла.
Il a répondu : " C'était avant de mourir.
Потом она, вдруг, приблизилась, как будто хотела поцеловать меня, она почти коснулась меня, и сказала :
Et elle s'approche de moi comme si elle voulait m'embrasser.
Она сказала езжай с ним на юг как запланировали.
Vous devez l'emmener vers le sud. Elle vous rattrapera demain.
Она у ней попросила, как сказала, сил, чтобы принять Волю Божью.
Elle a demandé des forces pour accepter la volonté de Dieu.
Она сказала, что это ты причёсывалась и одевалась, как она.
Elle dit que tu as tout manigancé. C'est toi qui t'es coiffée comme elle.
Хм... помнишь, что доктор Крашер сказала сразу после того, как обнаружили, что советник Трой впала в кому - что выглядит она в точности как айризанский синдром, за исключением уровня гистамина?
Souvenez-vous. Tout au début, le Dr Crusher a déclaré que cela avait tout du syndrome d'Irésine, sauf le taux d'histamine.
как она называется 130
как она 2323
как она себя чувствует 43
как она выглядит 286
как она есть 29
как она это делает 41
как она уехала 24
как она и сказала 37
как она здесь оказалась 23
как она говорит 60
как она 2323
как она себя чувствует 43
как она выглядит 286
как она есть 29
как она это делает 41
как она уехала 24
как она и сказала 37
как она здесь оказалась 23
как она говорит 60