Как она ушла Çeviri Fransızca
193 parallel translation
- Как она ушла?
- Par où est-elle passée?
Абсолютно точно, что с тех пор, как она ушла, он ничего не знал о ней, до того самого утра, как прочел обо всем в газете.
Est-il vrai que depuis son départ vous n'avez rien su d'elle, jusqu'à ce matin quand vous avez lu le journal?
Я видел её вчера, перед тем, как она ушла на работу.
Je l'ai vue hier avant qu'elle parte travailler.
Hи один из нас не заметил, как она ушла.
Personne ne l'a vue partir.
Никто не видел как она ушла, она даже записки не оставила.
Personne l'a vue partir, elle a même pas laissé un mot.
Уже месяц, как она ушла, а я вообще ничего не хочу.
Ne plus avoir de comptes a rendre a personne. Pouvoir enfin faire ce que je veux. Depuis un mois elle est partie.
С тех пор, как она ушла, квартира бутдо опустела.
Depuis son départ, la maison est triste.
Но не прикасался ни к чьим ногам, с тех пор как она ушла.
Je n'en avais pas caressé depuis son départ.
С тех пор, как она ушла у меня ничего не получается. ... в смысле секса.
Depuis qu'elle m'a quitté... je ne suis pas opérationnel... sexuellement.
За семь месяцев, с тех пор как она ушла, Я без тебя никуда, к твоей радости.
Depuis son renvoi, il y a 7 mois, je n'ai pensé qu'à vous plaire.
Ты... ты видел заместителя Трейси с тех пор как она ушла?
Es-tu... allé voir la remplaçante de Tracy?
Перед тем как она ушла, ваша тетя оставила запись с посланием для вас.
Avant de mourir, votre tante a enregistré ceci.
Я думаю, что видел пятно прямо перед тем как она ушла, на манер Гудини.
Il m'a semblé voir une tache floue, juste avant qu'elle nous fasse le coup d'Houdini.
Тогда зачем ты звонил ей, спустя час после того как она ушла из клиники?
Alors pourquoi l'avoir appelée une heure après?
Я еще спал, но Оберой видел как она ушла.
Je dormais, mais Oberoi l'a vue partir.
С пех пор, как она ушла на частную практику, притворяемся, что не замечаем ее. Не разбить, уничтожить!
Depuis qu'elle a quitté l'hôpital pour s'installer dans le privé, tu as fait comme si elle était invisible, alors n'arrête pas ta ballade.
Да, перед тем, как она ушла... И она выглядела обкуренной.
Si, avant qu'elle parte elle est sexy.
Никто её не видел после того, как она ушла с работы той ночью.
Personne ne l'aurait vue après qu'elle ait quitté le travail cette nuit.
Она ушла с Норико Вот как
Dehors, avec Noriko.
Никто не видел, как она вошла и ушла.
Personne ne l'a vu entrer ni sortir.
Она была с тобой, после того, как ушла от Фрэнки, ведь так?
Elle est venue chez toi après Frankie.
Она ушла сразу же как вы это сделали.
Dès que vous avez fait ça.
С тех пор, как она от меня ушла, я...
Depuis qu'elle m'a plaqué, je...
Она ушла после того, как олень Бога.
Elle est allée dans la forêt pour tuer le Shishigami.
Как давно она ушла?
Elle a combien d'avance sur moi?
- Как вы сюда попали? - Лилиана впустила. Она просила передать, что ушла пораньше.
Ta mère dit que tu as un bon potentiel... et je suis d'accord.
Она объяснила мне все, что нужно : как остановить такси, рассказала мне мою фиктивную биографию, и ушла. Нашел ее. Фиктивную биографию?
Ma mère enseignait les langues mortes dans une école locale.
Она вроде как ушла от меня.
Il m'a, en quelque sorte, échappé!
Ну как, она ушла?
Elle est partie?
Я должен рассказать вам, как мы поужинали, хотя она ушла...
Il faut que je vous raconte ce dîner. Enfin, si on peut appeler ça comme ça, puisqu elle est partie sans manger.
- Как я и говорил, я предложил отвести её домой, но она ушла без меня.
Je lui ai proposé de la raccompagner, mais elle est partie sans moi.
"И как только Ванда ушла, она поняла, что в глубине души никогда не перестанет любить Дерека".
"Alors que Wanda s'éloignait, elle savait au fond de son coeur... qu'elle aimerait Derek à jamais"...
Но она перестанет мне нравиться, если это тебя задевает, я ведь знаю, тебе было несладко, с тех пор как ушла мама.
Mais je ne l'aimerai pas si ça te dérange... parce que je sais que tu as eu de durs moments depuis que ta mère est partie.
К нему она, возможно, и отправилась после того, как ушла от тебя в пятницу. Именно.
Je sais qu'elle voyait quelqu'un d'autre.
Она - - как капризный ребенок. Скажите ей, что я ушла раньше.
Dites-lui que j'ai dû quitter le travail plus tôt que d'habitude.
Знаешь, в этом фильме Дороти сказала, что она ушла из дома искать счастье, тогда как оно было всегда рядом с ней.
Non. Tu sais, dans le film, Dorothée dit... Elle dit qu'elle était partie chercher le bonheur alors qu'il avait toujours été juste à côté d'elle.
О, она ушла погулять - это было как будто "Вечер тяжелого дня"
Elle a fait un tour. C'était comme A Hard Day s Night.
Как это? Я сам видел, как она с венгром ушла.
Je l'ai vue partir avec le Hongrois le long de la voie.
Мы были женаты несколько лет и за месяц, как ты приехал в Израиль, она внезапно... Она ушла и...
On était mariés... et un mois avant que tu viennes, elle... elle est partie.
Любил бы ты маму так же, как выпивку,... она бы не ушла от нас,
Si tu avais aimé maman autant que la bouteille, peut-être qu'elle ne serait pas partie.
Как ты думаешь, почему она ушла от тебя?
Pourquoi penses-tu que ta petite amie t'a quitté?
И до того как понял это, она уже ушла.
Et avant de pouvoir dire "ouf", elle n'était plus là.
Твоя мама... твоя мама была в здравом уме, она наговорила тебя всяких вещей, и сейчас она... ушла, всё стало, как прежде.
Ta mère... Ta mère était lucide et elle a dit des choses, et maintenant elle est... Partie!
Он хочет, чтобы она ушла, так же как мы.
Il veut l'arrêter tout comme nous Allons-y.
— кажете все полиции, а € расскажу им, как мо € невестка отчетливо помнит, как демонстрировала эту особенную вещь одной высокой блондинке, котора €, когда она вернулась, ушла из магазина вместе с ней.
Vous pouvez parler à la police, et je peux dire que ma belle-fille se rappelle avoir montré cet objet précis à une grande femme blonde qui, quand elle avait le dos tourné, a quitté le magasin avec.
И с тех пор как Френни ушла, она отработала так много волонтерских часов, что если бы она по-прежнему была на хорошем счету в ЗБЗ, главы общины сейчас бы лидировали в гонке за национальный кубок благотворительности.
Depuis son départ, Frannie a fait tellement de volontariat que si elle était encore membre de ZBZ, là, la maison de CRU serait en tête de la coupe nationale de volontariat.
Она не прекращала говорить обо мне с тех пор как я ушла.
Elle parle de moi sans arrêt depuis que je suis partie.
Я планировал заплатить ей, чтобы она перестала плакать и ушла, но она ушла до того, как я смог это сделать.
Je pensais la payer pour qu'elle arrête de pleurer et qu'elle parte, mais elle est partie avant que je puisse le faire.
Как она просто ушла и бросила его?
Comment elle s'en est sortie et l'a quitté?
Потом Рэйчел убедила Келли уйти от ее жестокого парня, Марка, точно, как она когда-то ушла от вас.
Rachel a alors convaincu Callie de quitter son petit ami, Mark, de la même façon qu'elle vous avait quitté.
Я думаю, она тебе позвонит после того, как поймет, что я ушла.
Je pense qu'elle t'appellera surement quand elle pensera que je suis partie.
как она называется 130
как она 2323
как она себя чувствует 43
как она сказала 121
как она выглядит 286
как она есть 29
как она это делает 41
как она уехала 24
как она и сказала 37
как она говорит 60
как она 2323
как она себя чувствует 43
как она сказала 121
как она выглядит 286
как она есть 29
как она это делает 41
как она уехала 24
как она и сказала 37
как она говорит 60