English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ К ] / Когда мы были детьми

Когда мы были детьми Çeviri Fransızca

313 parallel translation
Когда мы были детьми, я любила выпрыгивать из-за угла, а однажды...
Lorsque nous étions enfant, j'avais l'habitude de surgir de derrière et une fois...
- Я помню, когда мы были детьми...
- Un jour, quand elle...
Не похоже что будет столько же снега как когда мы были детьми
On ne va pas avoir les grosses neiges de notre enfance.
Ещё когда мы были детьми, он всегда был таким же.
Il a toujours été comme ça depuis que nous sommes enfants.
Когда мы были детьми, думаю, что многие считали, что справедливость вершится сама собою. Что благочестие всегда ждет награда. Что добро торжествует над злом.
Si on songe à notre enfance, la plupart d'entre nous pensions sans doute que la justice règne automatiquement, que la vertu est sa propre récompense, que le bien triomphe du mal.
Когда мы были детьми, он был полностью помешан на комиксах... и не интересовался больше ничем, чем обычно занимаются дети.
C'était une obsession quand on était petits. Il n'avait pas les mêmes intérêts que les autres enfants.
когда мы были детьми и он жил с нами.
Comme lorsque nous étions gamins et qu'il vivait chez nous.
Когда мы были детьми, если я начинал проявлять энтузиазм к чему-нибудь... мой брат Чарльз говорил...
Quand j'étais gosse, et que quelque chose m'intéressait, Charles disait :
Когда мы были детьми, ты стирала грязь из книжки с хрюшками.
Etant gosse, t'avais une poupée en chiffon pas chiffonnée!
Латиновая зубо-точилка, которой я пользовался, когда мы были детьми.
L'aiguisoir à dents en latinum que j'utilisais quand j'étais petit.
Я от тебя натерпелся, ещё когда мы были детьми.
Déjà enfant, vivre avec toi était difficile.
Когда мы были детьми, нам часто говорили... что человечность так развита... что человечество переросло ненависть и гнев.
A l'école, on a appris qu'au cours des siècles, l'humanité s'était civilisée. Que notre espèce avait su s'extraire de la haine.
Я бы хотела опять его обнять, как когда мы были детьми.
Avant je le serrais dans mes bras.
Когда мы были детьми, нам приходилось шептать, пока он работал.
Petits, on devait parler tout bas quand il travaillait.
Я имею в виду, даже когда мы были детьми, всё, что он делал было чем-то средним между религиозным обрядом и крестовоым походом.
Même enfant, tout ce qu'il faisait se situait entre l'aventure spirituelle et une sorte de croisade.
Она произошла, когда мы были детьми, очень, очень давно.
C'est une histoire plutôt intéressante. C'est arrivé quand nous étions enfants, il y a très, très longtemps.
Отец учил нас, когда мы были детьми.
ça me vient de mon père.
Я помню, когда мы были детьми, и нам было плохо, нам хотелось плакать, то тебя это совсем не трогало.
Quand nous étions petits et qu'on voulait pleurer, t'étais pas du tout émue.
Также, как и раньше, когда мы были детьми, ты просто замолкаешь и смиряешься со всем!
C'est comme quand on était gosses... quand ça te gêne, tu restes muet.
Дорогой учитель... Я все ещё скучаю по своему другу Джуну, который умер когда мы были детьми.
Madame, je m'ennuie toujours de mon ami June décédé quand nous étions enfants.
Когда мы были детьми, ты была милашкой, но кто мог знать, что ты станешь такой красоткой.
Merci. T'étais mignonne à l'époque, mais je t'imaginais pas devenir aussi canon.
Такая же фигня была, когда мы были детьми!
C'est comme quand on est mômes!
Чтобы все Зулэндеры были вместе, как раньше, когда мы были детьми.
Tous les hommes de la famille réunis comme avant. Les temps ont changé.
Сделайте Вас помниться когда мы были детьми, эта ночь, что Я прокрался Вы в ее отцовский офис?
Quand on était petits, un soir, je t'ai emmené dans le bureau de mon père.
- Грег собрал там жуков, когда мы были детьми.
- On jouait là étant gosses.
Ќу, это было прикольно, когда мы были детьми.
Bon, c'était marrant quand on était enfants.
– еб € та, посмотрите. ¬ се так, как когда мы были детьми.
Les mecs, regardez, c'est exactement comme quand on était petits!
Я знаю. Как... как когда мы были детьми.
Je sais, comme quand on était petits.
Помнишь, когда мы были детьми, на день рождения Эдмону подарили свисток, а тебе пони, но ты был зол, потому что Эдмон был доволен своим свистком, а ты своим пони нет.
Tu te rappelles, quand on était petit et qu'Edmond avait eu un sifflet pour sa fête et toi un poney? Tu étais furieux car Edmond était plus heureux avec son sifflet que toi avec ton poney.
Я очень много практиковалась на кузене Тимми, когда мы были детьми.
J'ai eu l'occasion de m'entraîner sur mon cousin Timmy.
Когда мы были детьми, он всегда хотел знать ответы на все вопросы.
Quand on était petits à Manticore, il cherchait des réponses à tout.
Помнишь, когда мы были детьми мы соревновались кто уйдёт дальше от деревни?
Tu te souviens quand on jouait à s'éloigner du village?
Слушай, когда мы были детьми, это было нормально...
On n'est plus des enfants...
Помнишь когда мы были детьми, твой отец качал нас на большой шине, висевшей на эвкалипте на ферме твоих родителей.
- Rappelle-toi quand on était gamin, ton père nous faisait se balancer dans ce pneu suspendu à l'arbre?
Когда мы были детьми, у моего отца был такой же.
Mon père en avait un pareil quand on était gosses.
Помню, когда мы были ещё детьми в Бэйкерсфилде и я подрабатывал на каникулах в долине Сан-Хоакин, ты всегда бранилась со мной, что я не писал тебе.
Quand nous étions enfants, que j'allais en vacances, tu te fâchais car je n'écrivais pas.
Мы с Бертом носились по этим холмам, когда были детьми.
Bert et moi courions dans ces champs quand on était jeunes.
Где же мы были, когда на каждом немецком вокзале стояли вагоны для перевозки скота, заполненные детьми, которых везли на бойню?
Quand dans les gares de tous les villages allemands, on parquait des enfants dans des wagons à bestiaux à destination des camps?
Мы с Нэн были точно такими же, как вы, когда были детьми.
Nan et moi, on était comme vous, quand on était gamins.
Наши родители расстались, когда мы еще были детьми.
Il n'a pas écrit depuis des années. Nos parents se sont séparés quand nous étions très jeunes.
Когда мы были еще детьми, она называла меня своим "маленьким любовником".
Quand nous étions enfants, elle l'habitude de m'appeler sa petite amie.
Я подумала, почему бы нам не отправиться на обед в Лес Пиццы, как мы это делали, когда были детьми?
On a qu'à retourner manger à la pizzeria de notre enfance.
Однажды, когда я и Элвис были еще детьми, мы катались в небольшой красной коляске на заднем дворе его дома.
Elvis et moi étions gamins, on jouait avec une carriole rouge dans son jardin.
Арчи Миллер открыл этот магазин, когда мы были... еще детьми.
Archie Miller a ouvert cette épicerie quand on était gosses. Dave y a travaillé.
Мы начинали давно, когда были детьми, нам было около 14.
Ça a commencé quand on était gosses, peut-être à 14 ans.
Рэйчел, мы обе были детьми когда-то.
On a tous été bébés un jour!
Позвони ей и расскажи, что когда мы были детьми ее дорогая Фрэнни несколько раз пыталась меня раздеть.
Frannie a essayé de me déshabiller plusieurs fois.
Какими мы были детьми, когда встретились.
On était enfants à notre rencontre.
Мы не были с нашими детьми, когда они нуждались в нас, так ведь?
On n'a pas été là quand nos gosses avaient besoin de nous.
Знаешь, когда мы были еще детьми... Отец Дэнни Хэйра украл с судна пару ящиков коньяка.
Un jour, quand on était gosses, le père de Danny Hare a volé deux caisses de cognac sur un bateau.
У нас,... давным-давно, когда мы ещё были детьми?
Toi et moi. C'était il y a longtemps, on était des enfants.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]