Когда мы ушли Çeviri Fransızca
64 parallel translation
... я думал, что после той фарсовой ситуации, когда мы ушли,.. -... он тоже ушёл.
Je pensais qu'ayant vu deux hommes s'enfuir, il se serait enfui.
Ты помнишь, когда мы ушли от Джорджа?
Tu te souviens du départ de chez George?
Ты должен помнить, что когда мы ушли с нашего плато и начали это путешевствие, Она была немного меньше ребенка.
Tu dois te rappeler que quand nous avons quitté notre plateau et commencé ce voyage, elle était à peine plus qu'une enfant.
И когда мы ушли от вас, ей стало лучше.
Après ça, elle allait mieux.
Как бы то ни было, когда мы ушли отсюда, у нас было немного дубового яда на наших руках.
Alors on était par ici, et on avait une sorte de poison sur les mains.
[ Movie : "Sense And Sensibility" ] И когда мы ушли, то могли оставить только Тома и Бетси.
[ Film : "Raison et sentiments" ] A notre départ, nous ne pourrons garder que Thomas et Betsy.
Когда мы ушли ко мне, знаешь, что мы делали?
Une fois dans ma chambre...
Я увидела их ещё тогда, когда мы ушли от меня.
Je les ai vus avant que l'on quitte mon appart.
И когда мы ушли отсюда на той неделе,
Après notre dernier rendez-vous, Jake n'en a pas parlé.
Ага, когда мы ушли, Все девять жизней мисс Кошки были при ней.
Quand on est parti, Poule mouillée était encore en vie.
Когда мы ушли, мистер Фарук лежал на земле.
À notre départ, M. Farooq était étendu par terre.
Вы обсуждали Сэм, когда мы ушли?
Vous avez dit du mal de Sam, après notre départ?
Вчера вечером, когда мы ушли из моей квартиры, за мной и Сарой следили.
Après qu'on soit partis hier soir, Sara et moi étions suivis.
Прошлой ночью, когда мы ушли из участка.
La nuit dernière, quand nous avons quitté le commissariat.
Как же папа... Помнишь, когда мы ушли в Галвстон, чтобы найти его? Он в это время шел в Сан Антонио, чтобы найти нас.
Comment papa a... il était en route pour nous retrouver à San Antonio.
Чувак, это ваза не была разбита, когда мы ушли.
Mec, ce vase n'était pas brisé quand on est parti.
И когда мы ушли, вы были готовы вынести решение.
Et quand nous sommes partis, vous étiez prêts à décider.
Вчера когда мы ушли отсюда
Quand on est parti d'ici hier,
К тому же, ваши парни изъяли все секретные материалы, когда мы ушли из Сайберкома.
En plus, vous avez repris tout le matériel secret - quand on a quitté Cybercom.
Когда мы ушли из лагеря, ты была при смерти.
Quand on t'a laissee au camp, t'etais en train de mourir.
Когда мы ушли из галереи, он всё ещё был зол.
Après avoir quitté la galerie, il était toujours en colère.
А еще однажды ты сказала, что мы пойдем смотреть "Гремлинов", и когда мы ушли из дома, то пошли к дантисту, и мне поставили брекеты.
Et après,... Tu as dit que nous allions voir Gremlins, et après euh, on a fait un détour et nous sommes allés chez le dentiste pour me faire poser un appareil.
Оно точно было на тебе, когда мы ушли?
T'es sûre que tu l'avais en quittant la maison?
Мы только на шаг ушли от того времени, когда дрались за каждый кусок мяса.
On est à deux doigts de s'entretuer comme des sauvages avec des massues pour un bout de viande.
Представляешь себе лицо официанта, когда он сообщил дворецкому, что мы ушли не расплатившись.
Imagine la tête du serveur quand il a annoncé au maître d'hôtel qu'on était partis sans payer.
Когда мы появились, стало понятно, что уже нечего спасать, поэтому мы ушли.
300. Bois Ronan et réjouis toi!
Когда мы достаточно ушли от лагеря, я отпустил его обратно.
Oh, il va bien. Une fois qu'on était assez loin du campement, je l'ai laissé y retourner.
Но к тому моменту, когда мы закрыли все выходы, они уже ушли.
Mais le temps que nous couvrions chaque sortie, ils avaient disparu.
Мы вдвоем ушли из дома, когда нам было 16 лет и мы не вернулись туда.
On a quitté la maison à 16 ans, et on y est jamais retournées.
Мы с тобой не ушли, когда они вернулись.
Nous nous sommes impliqués, au moment où nous n'avons pas quitté la maison, quand eux ils y sont venus.
Мы втроем ушли рано утром, а когда вернулись, Коди уже не было.
On est sortis tous les 3 assez tôt le matin. En revenant le soir, Cody n'était plus là.
Так вот, когда мы оттуда ушли, уже шел дождь и мы пытались примерно полчаса поймать такси, но не смогли и мы так промокли и так замерзли, что мы в конце концов решили поехать на метро, было где-то около 10 вечера
Quand nous sommes rentrées, il pleuvait, on a cherché un taxi pendant une demi-heure, mais rien. On était tellement trempées et gelées qu'on a décidé de prendre le métro, bien qu'il était plus de 22 H.
Как мы и договаривались. Именно столько было бы у вас, когда вы ушли из банка.
La même somme que vous auriez dû avoir.
Хотела бы иметь при себе камеру... Только так мы бы смогли увидеть разницу в выражениях ваших лиц когда вы ушли с утра, и когда я вас забрала домой.
Si j'avais trouvé l'appareil photo, pour voir la différence sur ton visage entre ce matin et lorsque j'ai t'ai récupéré.
Ой, да ладно, это нам нужно сказать вам спасибо, за то что не ушли, когда мы с Ником начали кричать друг на друга.
- On devrait vous remercier de ne pas être partis quand on s'est mis à crier, Nick et moi.
Том, наверное он был болен, когда мы ушли и не сказал нам.
- Quoi? Aucun volontaire? - La ferme.
Потом мы ушли за креслом в машину, чтобы отвезти ее домой, а когда вернулись в больницу, возле детской нас ждал социальный работник.
Et on est sortis acheter un siège auto pour la ramener, et quand on est revenus à l'hôpital... l'assistante sociale nous attendait devant la nurserie.
Он был жив, когда мы ушли.
Il était encore vivant.
Когда вы ушли, мы сбежали.
Après votre départ, on s'est enfui.
Прошлой ночью, когда мы со Стивом ушли с ужина агенты ФБР следили за нами.
L'autre soir, quand Steve et moi avons quitté le dîner, le FBI nous surveillait.
Наконец-то. Теперь, когда они ушли, помоги мне сложить вместе ключи которые мы нашли.
Maintenant qu'ils sont partis, aide moi à reconstituer le puzzle des indices que nous avons trouvées.
Мы уже практически ушли, когда я увидела это.
On était sur le point d'y aller quand j'ai vu ça.
Мы все ушли и никто из нас не знал когда он вернётся.
Nous étions tous partis, et aucun de nous ne savait vraiment. Quand nous allions revenir.
Джим сказал это нам, когда мы его опрашивали, после того как его бывшая жена и дочка ушли.
Quelque chose que Jim nous a dit quand on l'a interrogé, juste après que son sa fille et son ex-femme aient quitté la chambre.
Жалел когда-нибудь, что мы так и не ушли, хотя собирались?
Ne souhaitez-vous jamais être parti quand nous l'avions dit?
- Когда мы учились в школе, после сеанса вы все разбились по парочкам и ушли, оставив меня одного.
- De retour au lycée, après la séance, Vous vous êtes tous mis par eux et vous me laissez seule.
Это Елена. Звоню сказать тебе, почему мы ушли... Позвони, когда будет минутка.
Je t'appelle simplement pour te dire pourquoi nous sommes parties, appelle-moi à l'occasion.
Мы так расстроились, когда вы ушли.
Oui, nous étions si triste quand tu es partie.
Ну, дело в том, что мы еще играли в бутылочку, когда вы, ребята, ушли...
Ok, donc, heu, le fait est... Nous avons continué le jeu de boissons quand vous êtes partis...
Она пришла к нам, когда вы ушли, угрожала нам и нашему нерожденному ребенку, если мы не скажем ей, когда вы вернулись сюда.
Elle est venue nous voir quand vous êtes partis, nous a menacé nous et notre bébé et nous a demandé de l'informer de votre retour au royaume.
Когда желтые ушли черные, белые, коричневые - мы разделим территории, уладим все терки.
Avec les jaunes hors jeu, noirs, blancs, et bronzés... on partage les affaires, on règle toutes les embrouilles.
когда мы вернемся 112
когда мы вернёмся 77
когда мы вернемся домой 35
когда мы вернёмся домой 19
когда мы встретимся 53
когда мы приедем 44
когда мы встретились 259
когда мы были женаты 38
когда мы познакомились 233
когда мы были детьми 248
когда мы вернёмся 77
когда мы вернемся домой 35
когда мы вернёмся домой 19
когда мы встретимся 53
когда мы приедем 44
когда мы встретились 259
когда мы были женаты 38
когда мы познакомились 233
когда мы были детьми 248