Когда мы расстались Çeviri Fransızca
127 parallel translation
С того момента, когда мы расстались впервые я понял, что должен быстро найти тебя. Я нашел тебя и никому не отдам.
J'ai voulu te retrouver, c'est fait, je ne te lâche plus!
Ну да, я переехал туда, когда мы расстались- -
J'ai loué cette chambre après notre séparation.
Помню, когда мы расстались, я отрывался несколько месяцев.
Quand on s'est quittés, j'ai disjoncté un bon moment.
Жизнь кончилась, когда мы расстались.
Une fille, Pamela Ma vie tourne autour de cette rupture
Когда мы расстались и я переехала в Нью-Йорк... я была уверена, что стану им.
Quand je suis arrivée à New York, j'étais sûre de réussir.
Когда мы расстались, я решила, что : буду жить своими идеалами.
Après notre séparation, j'ai décidé que je vivrai avec beaucoup d'ambition.
Когда мы расстались, я села в машину и ехала,.. ... ехала, весь день, всю ночь, без отдыха.
Le jour où je t'ai quitté, j'ai roulé toute la nuit.
Но он был убит в ту ночь, когда мы расстались.
Mon dieu! Frappée par un séisme.
А сейчас, Донна, все внезапно... как будто я снова вернулся в тот день, когда мы расстались и...
Et maintenant Donna, tout d'un coup... c'est comme si nous étions à nouveau le lendemain de notre rupture, et...
Ну, когда мы расстались, я стал кое с кем встречаться.
Je l'ai rencontrée après notre rupture.
Когда мы расстались, мне показалось, что ты не хотел, чтобы вечер заканчивался я тоже этого не хотела, так что....
- Qu'est-ce que tu fais ici? Quand tu m'as ramenée, j'ai vu que tu ne voulais pas que cette nuit finisse et moi non plus, alors...
Ну, и потом с остальными девушками, когда мы расстались... потому что это злило ее, но ни одна из этих девушек не была чьей-нибудь сестрой.
Les autres nanas, c'était pendant la séparation provisoire, mais aucune n'était soeur.
Вы не поверите, во что втянула меня жена, когда мы расстались.
Vous ne croiriez pas ce qu'a fait ma femme à la rupture.
Когда мы расстались с Паулой происходило тоже самое.
Il s'est passé exactement la même chose quand Paula et moi avons rompu.
Но теперь, когда мы расстались и Маршалл сказал...
Mais maintenant, on était séparés, donc quand Marshall a dit...
А когда мы расстались, мне исполнилось 23, а я все еще был девственником.
Donc quand on a rompu, j'étais là, 23 ans et toujours puceau.
Ты был с кем-нибудь, когда мы расстались?
Tu as été avec quelqu'un quand on s'est séparé?
Когда мы расстались, он слегка подвинулся рассудком.
Après notre rupture, il est devenu fou.
Когда мы расстались...
Quand nous avons rompu...
Дело не в плане. Просто я испугалась тебя и твоей мечты. ... А когда мы расстались, я не знала, куда себя деть.
J'avais peur de toi et de tes rêves, et après notre rupture, je me suis sentie perdue.
В 15 лет, когда мы расстались, я поклялась, что никого не полюблю.
Quand on a été séparés à 15 ans, j'ai dit que je n'aimerais plus personne, jamais.
- Накануне, когда мы расстались...
- Hier soir après t'avoir quittée...
Когда мы расстались, мне казалось, как-будто кто-то лишил меня моих рук и моих ног.
Quand on s'est séparés, j'ai eu l'impression qu'on m'avait ôté les bras et les jambes.
Ему гораздо лучше, чем было мне, когда мы расстались.
Il va beaucoup mieux que moi quand on a rompu.
Учитывая как мы расстались. Когда меня бросили в камеру и я мог выйти под залог, что ты сделала?
Quand ils m'ont coffré et que j'ai eu une chance de sortir, qu'as-tu fait?
Наши родители расстались, когда мы еще были детьми.
Il n'a pas écrit depuis des années. Nos parents se sont séparés quand nous étions très jeunes.
После месяцев испытаний, когда я сделала всё, чтобы спасти нашу любовь, мы расстались неделю тому назад.
Après avoir passé des mois à essayer de sauver notre amour, on a fini par se séparer.
Мы же не расстались, когда я стала встречаться с Артуром.
On s'est pas éloignées depuis que je suis avec Arthur.
Не могу поверить, что мы когда-то расстались.
Comment on a fait pour rompre comme ça?
Мы расстались, когда Пейжонс запихивала меня в автобус.
Je n'avais pas vu Patience depuis qu'elle m'avait mise à la porte.
Мы снова начали откладывать деньги, когда ты встречалась с Ричардом но потом вы расстались, и мы сделали ремонт на кухне.
Il était réapprovisionné. Mais après Richard, on a refait la cuisine.
Когда мы с Эдом расстались, я была совершенно убита.
J'étais effondrée quand Ed est parti.
Она... Когда-то она бегала за мной по двору с ножом для мяса, хотела порубить мою задницу. Мы тогда расстались почти на год.
Elle... m'a poursuivi dans le jardin avec un couteau.
Витни стал мне ближе, после того, как мы расстались, чем когда мы были вместе.
On ne s'est jamais tant confié l'un à l'autre que depuis qu'on est séparés.
Когда мы вчера расстались, я решил навестить Бойла, припугнуть его.
Quand je t'ai quitté... j'ai décidé d'aller un peu secouer Boyle.
Я думаю, всем, всем нам снова хочется почувствовать то, от чего отвернулись или забыли когда-то. Потому что не понимали, как важно было то, с чем мы расстались.
Je crois que nous voulons tous ressentir... des choses qu'on a oubliées ou reniées... parce qu'on ne voyait pas tout ce qu'on perdait.
До того как мы расстались, когда мы еще были вместе, ты ездил с концертами на север, когда все рухнуло и ты разом потерял все деньги...
Avant notre rupture, on était encore ensemble, et tu as fait un spectacle dans le nord.
Когда ты вышла за меня замуж, тебе едва исполнилось 13, мы расстались почти сразу же.
- S'il te plaît, non. Quand nous nous sommes mariés, tu n'avais que 13 étés, et je suis parti bien vite.
Потом мы, искупавшись, расстались. Когда я пришла домой, Карл Хенрик уже вернулся. Мы пообедали, выпили красного вина, которое он привёз с собой.
On franchit un palier, on peut tout voir, des gros plans et tout, mais le prix de tout ça, c'est que la narration qui justifie l'activité sexuelle ne doit pas être prise au sérieux.
Когда мы с Паулой расстались...
- Quand on a rompu avec Paula...
Слушай... Когда родился Трэверс, я крутилась без продыху, а когда мы с Чарльзом расстались, я...
Ecoute, quand j'ai eu Travers, j'ai su que j'étais dépassée.
Когда мы с Финном расстались, я около месяца плакала каждый день.
Quand on a rompu avec Finn, j'ai pleuré tous les jours pendant près d'un mois.
Я знаю что, когда мы с женой расстались, я хотел умереть.
Je sais que quand ma première femme m'a quitté, je voulais mourir.
Это было только один раз, в ночь, когда мы с Сайманом расстались.
Seulement une fois, le soir où Simon m'a laissée.
Ты и я переспали, когда мы уже расстались.
On a continué à coucher une fois séparés.
Я пытаюсь выяснить, когда мы с Грейс расстались.
J'essaie de savoir quand j'ai rompu avec Grace.
Я была беременна, когда мы расстались.
J'étais enceinte quand on a rompu.
Когда вы, ребята, расстались, мы сняли с тебя эти обязанности.
- En divorçant, j'ai perdu le petit?
Когда мы с Пенни расстались, я вернулся к своей виолончели, я построил кучу ракетных моделей, я купил те боксёрские перчатки и пятифунтовые гантели.
Quand j'ai quitté Penny, je me suis remis au violoncelle, j'ai construit des mini-fusées. Je me suis acheté des haltères et des gants de musculation.
Когда я сказала папе, что мы расстались, он был убит горем, и всё доставал меня вопросами : "Как Леонард?",
Peu importe, quand je lui ai dit que nous nous étions séparés, il a eu le coeur brisé, et il n'arrêtait pas de me casser les pieds : " Comment va Leonard?
К сожалению, когда Ребекка и я расстались мы оба были виноваты, так что ударить не кого было.
Quand Rebecca et moi avons rompu, c'était notre faute, donc je ne pouvais m'en prendre à personne.
когда мы вернемся 112
когда мы вернёмся 77
когда мы вернемся домой 35
когда мы вернёмся домой 19
когда мы встретимся 53
когда мы приедем 44
когда мы встретились 259
когда мы познакомились 233
когда мы виделись в последний раз 50
когда мы были женаты 38
когда мы вернёмся 77
когда мы вернемся домой 35
когда мы вернёмся домой 19
когда мы встретимся 53
когда мы приедем 44
когда мы встретились 259
когда мы познакомились 233
когда мы виделись в последний раз 50
когда мы были женаты 38