Конечно я Çeviri Fransızca
10,928 parallel translation
Конечно я в тебя верю.
J'ai foi en toi.
Конечно я знаю Шейлу.
Bien sûr que je connais Shayla.
Ну конечно, я же мечтала о них всю свою жизнь!
Bien sûr, j'ai rêvé d'elles toute ma vie.
И, судья, вы, конечно, меня не знаете, но когда дело касается финансов, да собственно, и всего прочего, я с головой окунаюсь в работу.
Et madame la commissionnaire, vous ne me connaissez pas, mais quand il en vient à la finance, en fait, quand il en vient à la plupart des choses, je suis très touche à tout.
Я был здесь на костюмированном балу - это, конечно, был предлог - услышал слухи о путешествии к звездам.
C'était un prétexte, bien sûr... parce que j'ai entendu parler d'un voyage dans les étoiles.
- Я не ребенок, конечно.
Je suis plus un gamin, quoi.
Но... - Ясно. Я, конечно, мало похож на блестящую партию...
Je sais que personne ne pense que je suis un bon parti.
Ну конечно, я сейчас.
Bien sûr que tu l'as fait. Je reviens tout de suite.
- Я должен ответить. - Конечно, отвечай.
- Je vais devoir repondre.
И конечно, как уже сказал граф, я не смела объявить радостные вести, пока Его Величество не получит доказательства.
Mais je suis devenu assurée de ma bonne fortune sur le chemin de Windsor. Et bien sûr, comme le comte l'a dit, je ne pouvais pas annoncer la bonne nouvelle à moins que sa Majesté n'ait une preuve.
Спасибо, конечно. Но я тебя уверяю, один бы я не справился.
J'apprécie mais... je vous promets,
Если ты не хочешь рисковать, я, конечно, желаю тебе всего хорошего.
Si tu ne veux pas prendre de risque, bien sûr, je te souhaite bonne chance.
Всё нормально. Конечно же они поймут, но я должна идти.
Bien sûr qu'elles comprendront, mais je dois y aller.
Шеп сказал мне, что они уже собрались ради концерта, и я подумала, что мы могли бы спуститься вниз, сказать им, как мы их ценим, если ты конечно вообще хочешь туда пойти.
Shep m'a dit qu'ils faisaient déjà la queue, on pourrait aller leur dire qu'on les apprécie, si tu veux venir.
Конечно, я сделал это.
Je l'ai géré.
Конечно, я люблю Новый год!
J'adore le nouvel an!
А я бы сказала : "Да, конечно, без проблем," но я обещала своему мужчине, что встречу его у двери.
Et j'aurais répondus "Oui, s'il vous plait, et tout de suite", mais j'ai promis à mon homme que je le retrouverai à la porte.
Но, конечно, я тебе доверяю, Минди.
Mais évidemment que j'ai confiance en toi Mindy.
Конечно же, я не хотела, что б так получилось, Питер.
Je n'avais pas prévu le coup, Peter, d'accord?
Я, конечно, восхищена ими, но я уже закончила оформлять свои приглашения на свадьбу.
J'adore, en théorie, mais en fait j'ai déjà fini de créer les faire-parts du mariage.
Конечно может, но я сегодня занят.
Non, c'est cool, mais je suis pris.
Конечно... я был вдохновлен твоей композицией, но подготовленному фортепиано вечность.
J'ai été inspiré par ce que tu as joué, mais le piano préparé a toujours existé.
Конечно, я все еще здесь.
Bien sûr que je suis encore là.
Я, конечно, парадной встречи не ждал.
C'est pas comme si je m'attendais à une parade ou autre chose.
Я конечно не хотела бы, чтобы Бэй или Дафни работали там...
Je ne voudrai pas que Bay ou Daphné y travaillent.
Я сказала, я хотела вернуться на поле боя. Конечно.
- Je voulais retourner en mission.
- Конечно, если бы я знала...
Bien sûr, si j'avais su...
Конечно, я никогда не связывал пожарную машину с этими парнями
Bien sûr, je n'avais pas mis le passage du camion en relation avec les gars.
Я конечно не уверена, но это больше похоже на пилюли с рыбьим жиром.
Je ne suis pas d'accord, c'est horrible On dirait des pilules d'huile de poisson
- Вы не были с Сайрусом когда мой отец был ранен. - Конечно, я был.
Vous étiez pas avec Cyrus quand mon père a été poignardé.
Конечно, я отвезу тебя, ты ничего не ел.
Je vous raccompagne, bien sûr. Vous n'avez rien mangé.
Нет, конечно, нет, я возьму такси.
- Non, bien sûr, je vais prendre un taxi.
Нет, все в порядке. Я имею в виду, конечно.
Non, d'accord... je veux dire bien sûr.
- Я не могу... - Конечно.
Je ne peux pas...
И конечно, то, что ты застряла в другом мире сыграло не малую роль, но я хотел бы думать, что всему виной то, что выбросил вас с Фитцем на дно океана.
Et bien sûr, être piégé dans un autre monde pourrait avoir eu beaucoup aidé à ça, mais je préfère penser que vous abandonner toi et Fitz, 20,000 lieux sous les mers a vraiment donné le coup d'envoi.
Я, конечно, извиняюсь. Но как ты узнал, что убитый был наркоманом?
Comment vous savez que la victime du délit de fuite était un junkie?
И конечно же я выбрался.
Bien sûr.
Я, конечно, с удовольствием, но я не могу.
J'aimerais vraiment, mais je ne peux pas.
Я убрал бананы, конечно, потому что вы их не любите.
J'ai enlevé la banane, évidemment, parce que tu n'aimes pas les bananes.
конечно, валяй эй, эй, эй я сказал просто запись, не видео я не хочу, чтоб люди видели меня таким
Bien sûr, vas-y. J'ai dit enregistrer. Pas filmer.
Конечно, я могу теперь с кем-нибудь встречаться
Bien sûr, maintenant je pourrais flirter.
мистер Кокран, никто из нас не обвиняет вас в убийстве вашей жены ага, конечно. я что, идиот?
M. Cochran, aucun de nous ne vous accuse d'avoir tué votre femme. Bien sûr. J'ai l'air d'un idiot?
Реджи не смог ничего сделать, потому что Чип помочился на их дрова конечно, я не предполагала ничего... настолько вульгарного и мы бы даже ничего не узнали, если бы Чип не похвастался
Reggie n'a pas pu faire la moindre étincelle. Car Chip a pissé sur leur bois. Je n'avais rien suggéré, alors...
Но сейчас это только я и Лес конечно же
Maintenant il ne reste que moi. Et Les... Bien sûr.
Данным заявлением пациент отказывается от любой формы реанимирования в случае... бла-бла-бла ну, я согласен с этим конечно!
"Le patient ici présent renonce à toute tentative de réanimation dans le cas où bla-bla-bla." Ça me va. Bien sûr.
Я, конечно, не гражданка Германии, но представляю последствия...
Je ne suis pas une citoyenne allemande, - mais je comprends les implications... - Fais-la entrer.
Конечно, я помогу побороть в ней Тьму.
Bien-sûr je vais t'aider à vaincre la noirceur en elle.
Конечно, я помню.
Bien sûr que je m'en souviens.
Конечно, нет, милая, но с тех пор как мы поссорились с ним, я только и думаю о том, почему это все не беспокоит меня так, как тебя.
Bien sûr que non, ma chérie. Tu sais, depuis le jour où on l'a confronté, je n'ai pas arrêté de penser à pourquoi tout ça ne m'a pas atteinte autant que toi.
Я, конечно, выбрала бы Генри Хьюита.
Et bien, mon premier choix est Henry Hewitt.
Конечно должна. Но пока не сообщила, потому что знаешь, я был прав на счёт твоей семьи.
Tu devrais vraiment, pourtant tu l'as pas fait parce que tu sais que j'avais raison sur ta famille.
конечно я знаю 38
конечно я помню 22
я работаю в 52
я тебя тоже люблю 293
я не знаю 54287
я тебя понял 208
я тебя не понимаю 231
я нашел ее 121
я нашёл её 80
я нашел её 34
конечно я помню 22
я работаю в 52
я тебя тоже люблю 293
я не знаю 54287
я тебя понял 208
я тебя не понимаю 231
я нашел ее 121
я нашёл её 80
я нашел её 34
я подумаю 503
я тоже 12025
я люблю собак 42
я хочу тебя 392
я пошла спать 62
я тоже так считаю 107
я отдыхаю 31
я жду тебя 128
я исправлюсь 79
я еду домой 244
я тоже 12025
я люблю собак 42
я хочу тебя 392
я пошла спать 62
я тоже так считаю 107
я отдыхаю 31
я жду тебя 128
я исправлюсь 79
я еду домой 244
я люблю свою семью 27
я скучаю по тебе 549
я люблю ее 420
я люблю её 286
я тебя люблю 2016
я нашел 303
я нашёл 152
я не понимаю 9476
я люблю вас 643
я влюблен в тебя 44
я скучаю по тебе 549
я люблю ее 420
я люблю её 286
я тебя люблю 2016
я нашел 303
я нашёл 152
я не понимаю 9476
я люблю вас 643
я влюблен в тебя 44