English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ М ] / Мне удалось

Мне удалось Çeviri Fransızca

1,396 parallel translation
И я помню очень ясно облегчение, которое я чувствовал... когда мне удалось возвратиться в реальный мир.
Et je me souviens très précisément du soulagement que j'ai ressenti quand j'ai réussi à revenir dans ce monde.
Все, что мне удалось достать - это адрес в Новом Орлеане.
Tout ce que je trouve, c'est une adresse à la Nouvelle-Orléans.
И это лучшее, что мне удалось.
C'est la meilleure chose à laquelle je m'accroche.
Мне удалось вытащить часть фотографий с этого диска.
J'ai réussi à récupérer une partie d'une photo du CD.
Они нашли черный ящик, а мне удалось скачать эту запись.
Ils ont trouvé la boite noire, et j'ai pu télécharger ce son.
Мне удалось тебя удивить.
Ça t'aurait étonné.
Мне нужна ваша помощь. Довожу до вашего сведения, что мне удалось выписать доктора Уолтора Бишопа из клиники, и он требует свою старую лабораторию.
J'ai réussi à faire sortir le Dr Walter Bishop de Ste-Claire et il a besoin d'utiliser son ancien laboratoire.
И вот мне удалось найти врача, Альфреда Гросса.
Dans mes recherches, j'ai découvert un docteur. Alfred Gross.
Мне удалось настоять, что Квантико, в первую очередь, база ВМФ, и потому подпадает под нашу юрисдикцию.
J'ai affirmé que Quantico est d'abord et avant tout une base de la Marine et de ce fait, tombe sous notre juridiction.
Что ж, мне удалось выяснить источник происхождения кристалла.
Jusqu'ici, mes jouets ont découvert des informations sur l'origine du cristal.
Мне удалось найти вам комнату, сэр.
J'ai pu vous trouver une chambre individuelle.
Надеюсь, мне удалось поразить вас?
Je vous en ai mis plein la vue?
Я не видел, но мне удалось разглядеть водителя. Водителя?
Maintenant, j'ai pas vu qui c'était, mais j'ai bien vu son chauffeur.
Допустим, мне удалось ее заполучить.
Eh bien, disons juste que j'ai réussi à m'en approcher de près.
Мне удалось вставить трубку и частично освободить его от газов.
J'ai inséré un tube pour évacuer les gaz.
Из всего сказанного тобой мне удалось понять, что ты извиняешься и это заняло довольно много времени.
Je réalise que c'était un effort pour toi de présenter des excuses et j'apprécie que tu aies réussi à le formuler.
- я очень сожалею. - Спасибо, Кейт. Полагаю, мне удалось добиться того, чего я хотел, чтобы ты осознала, что мы тоже часть сообщества.
L'argument récurrent contre les homos, c'est que c'est pas naturel, et que les hommes et les femmes ne sont pas faits pour ça.
Наконец-то мне удалось поговорить с мозговым центром.
Je finis finalement par parler au cerveau de la bande.
Потому что мне удалось подержать мое дитя в руках всего 10 секунд, И этого не достаточно.
Parce que j'ai pu embrasser mon bébé que 10 s et c'est plus que trop peu.
Мне удалось оторваться, скорее всего, сюда я его не привела.
Je l'ai semé il y a 1,5 km. J'ai vérifié, il m'a pas suivie après.
Тем не менее, кажется, мне удалось настроиться на удачную волну, ибо патриот высшей пробы вызвался отвести нас к ним.
Mais ces heures passées à travailler dur m'ont porté chance, car un noble patriote s'est porté volontaire pour nous mener à elles.
У меня не было оружия, Ларри прикрывал, и мне удалось выбраться.
J'étais non armé donc Larry est sorti en premier pour me couvrir.
Мне удалось узнать, что ЦРУ выходило на контакт с Фон Циммелем.
D'après ce que j'ai réussi à savoir, la CIA aurait été en contact avec von Zimmel.
К счастью, мне удалось разоблачить тебя.
Je suis contente. Je t'aurai au moins coincé.
Мне удалось подобрать столь сильный имидж.
Moi, j'ai trouvé l'image intéressante.
Серьезно, мне удалось хорошо поработать, и без вас у меня ничего бы не вышло, честно.
J'ai réussi à m'y mettre à fond, j'aurais pas pu sans vous.
То, что мне удалось столько вытянуть, уже чудо.
Ce que j'ai récupéré est déjà un miracle.
Они, конечно, задержали меня, но и мне удалось кое-что из них вытащить.
Bien sûr, ils m'ont mis en retard, mais au moins, tu as eu quelque chose en échange.
В конце концов, мне удалось связаться с его педиатром.
J'ai finalement pu joindre son pédiatre.
Это чудо, что мне удалось найти время.
- C'est un miracle que j'aie du temps!
И пару раз мне даже удалось обнаружить миссис Арлесс. Она туманно оправдывалась, что ждет почтового перевода, и обещала заплатить "на следующей неделе".
Et les rares fois où j'ai réussi à la localiser, elle a trouvé une vague excuse à propos d'un mandat postal qu'elle attendait et a promis de me payer "la semaine prochaine".
И мне это удалось.
Et j'ai réussi.
Может, скрыться мне не удалось, но, по крайней мере, я узналмногое о жизни первопроходцев старого Запада.
Je ne m'en suis pas tiré, mais... au moins, j'ai beaucoup appris sur la vie des anciens pionniers.
Мне было бы интересно узнать, как тебе удалось за целую неделю не заметить, что вернулся член вашего коллектива.
Je suis curieux de savoir pourquoi vous avez mis une semaine avant de remarquer le retour d'un employé.
Пока мне не удалось найти адвоката с необходимым уровнем допуска.
- J'ai du mal à trouver un officier du JAG * avec le bon niveau d'accès.
Если нам не удается, как мне не удалось в Панаме с Омаром Торрихос и Эквадоре с Джейми Рольдос и теми, кто не брал взятки, тогда, наступает план "Б", мы отправляем шакалов.
Si nous échouons, comme j'ai échoué au Panama avec Omar Torrijos et en Équateur avec Jaime Roldos, des gens qui ont refusé d'être corrompu, alors la seconde ligne de défense est d'envoyer les "chacals".
Она звонила мне 2 недели назад из Южной Америки, сказала, что... ей удалось сбежать, но за ней гонятся.
Elle m'a appelé d'Amérique du Sud voilà 15 jours. Elle s'était échappée, mais ils la poursuivaient.
Шерил приготовила мой любимый соус,... да и мне тоже пришлось у плиты постоять. Мне также удалось положить кубики льда вам в стаканы и насыпать соль в солонку.
Cheryl a préparé l'assaisonnement que j'aime tant et j'ai un peu cuisiné, j'ai même mis les glaçons dans les verres et le sel dans la salière.
Вот только мне совершенно непонятно, как это такому идиоту удалось так много выйграть.
Ce que j'ai jamais compris, c'est... comment un mec... aussi débile... gagnait autant.
- Как мне удалось тебя заполучить? - Что?
Comment je t'ai eue?
Все, на что ты способна, все, что мне не удалось
Ce à quoi tu es destinée, ce à quoi j'ai échoué
С тех пор как я здесь, мне впервые удалось дозвониться.
C'est la première fois que j'ai du réseau, ici.
Мне удалось дозвониться до секретаря, который мне ответил, что
Donc j'ai finalement joint un secrétaire qui m'a dit :
Пришлось поспорить с этой старой задирой из гастронома, чтобы забрать все остатки, но мне это удалось!
Ouais, je sais... mais tout le monde y va, y compris moi. j'en ai déjà fait une, mais j'étais défoncée.
Мистер Президент, мне не удалось опознать этих аппетитных бандиток, несмотря на часы, проведенные за разглядыванием их досье.
M. Le président, je n'ai pas pu identifier ces banditas bien roulées, malgré des heures passées à observer leurs dossiers.
Мне это однажды удалось.
Je l'ai déjà eu, en 77!
Ты разъяснил мне свою позицию, Клайд. - Тебе всё же удалось. - Да, но другие по-прежнему не понимают.
Vous teniez à affirmer un point, Clyde... eh bien, c'est fait.
Расскажи мне, как ему это удалось, и как нам сделать так, чтобы это не удалось ему снова.
Et vous me direz comment il a fait et comment nous pouvons l'empêcher de recommencer.
Она также относится к тому типу женщин, что если бы ей удалось разобраться со своими проблемами, она могла бы, вероятно... подойти мне.
C'est aussi le genre de femme qui, si elle arrivait à régler ses problèmes, pourrait théoriquement me convenir.
Я боролся с этим и, наконец, мне это удалось, но было слишком поздно.
Je me suis battu contre. Et finalement, j'ai réussi. Mais il était trop tard.
И мне никогда бы не удалось отодвинуть Хэйзел и Из, но я подумала, может, если бы были новые правила...
Je n'aurais jamais remué le passé d'Hazel et d'Is, mais je pensais qu'il pourrait y avoir un nouveau régime...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]