English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ М ] / Мне уже не

Мне уже не Çeviri Fransızca

1,756 parallel translation
Ребекка может оставить подвеску себе. Мне уже не важно.
Rebecca peut garder ce stupide collier, je m'en fous.
Мои руки уже не принадлежат мне, а теперь ты хочешь обуздать еще и мой чертов язык?
Mes mains ne sont déjà plus miennes Voilà que tu me saisie également la langue?
И мне не нужно, что б меня прихорашивали. У меня уже есть очки.
Et j'ai pas besoin de relooking, j'ai déjà des lunettes.
100 ) } После сегодняшней ночи ты уже не будешь мне настолько дорог.
La victoire se décidera à la nuit tombée.
100 ) } После сегодняшней ночи ты уже не будешь мне так дорог.
La victoire se décidera la nuit tombée.
Там остались жена и дочь, он их не видел... уже семь лет, как мне сказали.
Ça fait sept ans qu'il est passé au Sud. C'est ce qu'il m'a dit, en tout cas. In-joon a été trahi par quelqu'un.
Мне уже не 12 лет...
J'ai pas 12 ans.
Иногда мне кажется, что кроме нас уже никого не осталось.
C'est vrai que nous sommes peut-être les seuls de notre espèce...
Однако, если Вы до сих пор не определились в своём мнении ко мне, алкоголь уже не сможет сильно повысить мои шансы.
Bien que, si vous avez des a priori sur moi, l'alcool ne me fera pas remonter dans votre estime.
Так возьми. Ладно, мне не нравятся уже эти шутки.
- Je n'aime pas cette blague.
( визг шин ) Ты знаешь, я уже почти добрался до того момента, Когда мне больше не нравится побеждать тебя.
Tu sais, je me lasse presque de gagner à chaque fois.
Очень долгое время, когда мы с ней встречались, уже после расставания, она говорила, что скучает по мне.
Pendant longtemps, chaque fois que je la voyais, même après notre rupture, elle me disait que je lui manquais.
Еще до города не добрались, а мне уже противно.
Je pensais pas revenir voir même une fraction de ça.
Мне кажется, я уже умер, но никто не решается мне об этом сказать.
- En fait, je pense que je suis déjà mort, mais que personne n'ose me le dire.
" мне кажетс €, что у нас с тобой давно не было таких дней, Ёлли, уже очень давно, когда мы сосредотачиваемс € на моих потребност € х, вроде того, когда € говорю - ты слушаешь, советуешь,
Je t'ai rencontrée. Donc oui. Toi et moi, on n'a pas passé une journée Ellie depuis si longtemps.
Если ВВС сказали мне правду, и они не видели на радарах объект такого размера, тогда перед нами уже стоит большая проблема.
Si les forces aériennes me disent la vérité... et qu'ils n'ont pas capté un objet de cette taille... on a déjà un gros problème.
Чёрт, не стоило мне класть её в эту коробку Пандоры, это я уже потом понял..
Oui, je n'aurais jamais du emballé cette boite de pandore pour commencer et ensuite j'aurais du m'en douter.
Смотрю у вас уже сложилось обо мне мнение, хотя вы меня даже не знаете.
Vous avez une sacrée opinion pour quelqu'un qui ne me connaît pas.
Нет.. Я уже просто не знаю, что мне теперь по душе.
Je crois que c'est plus trop mon truc.
Он мне в таких делах уже не доверяет.
- Il me parle plus de ça.
Он в любом случае убьет меня, мне отсюда уже не выбраться.
J'arrêterai pas, il va vous tuer. Il me tuera de toutes façons.
А вот насчет этой иллюзии уже не ко мне. Нет, правда.
Et bien, c'est une illusion dont je suis pas responsable.
Мне уже не кажется, что это перевозка.
Je ne pense pas que ce soit du trafic.
Саш... Мне когда было 14 лет, я думал, что сорок - это так далеко, что этого никогда не будет, или будет, но уже не мне.
Sacha... quand j'avais 14 ans j'ai pensé que 40 ans c'était si loin,
Мне уже совсем не до смеха, несмотря на прекрасную погоду, поющих птичек, свежий ветерочек...
Je n'ai plus de fun. Pourtant, il fait beau, les oiseaux chantent, Ie vent est bon...
И когда я с вами закончу.. Я найду эту маленькую красотку, что вы мне подослали. и в этот раз уже не буду с ней так мил.
Et quand j'aurai fini, je retrouverai la chaudasse que vous m'avez envoyée, et cette fois, je serai moins courtois.
Мне уже приходилось такое слышать. - Я не это хотела сказать. Я хотела сказать, что ты облажалась.
Vous vous êtes royalement plantée et c'est à moi de réparer.
Итак, я не знаю наверняка, но мне кажется, что если ты присоединился к "Сияющему пути", то это членство уже на всю жизнь.
Il s'est échappé. Je ne sais pas, mais il me semble que si on adhère au Sentier Radieux... c'est pour la vie.
Мне нужен этот бриллиант, не говоря уже о моём, стремительно достигающем комнатной температуры, салате.
- Je veux le diamant. Sans parler du fait que ma salade se réchauffe...
Я просто пытаюсь оправдать свой доход от обслуживания клиентов на дому, и таким образом облегчить их дополнительные страдания от необходимости ехать ко мне, не говоря уже о лежачих полицейских, канализационных люках, которые, как ты знаешь, могут травмировать позвоночник.
Je veux augmenter mes revenus en soignant les gens à domicile, ce qui les soulagera du stress du déplacement, sans parler des dos-d'âne et nids-de-poule, qui peuvent nuire au dos!
По правде говоря, мне уже с ними не справиться.
Elles ont passé l'âge d'être surveillées par leur mère.
Для меня и так было проблемой во всем этом разобраться, не говоря уже о том, через что мне пришлось пройти в этом подвале.
J'ai eu beaucoup de mal à avoir ça. Sans parler du sous-sol.
Мне полости уже, погодите, лет 40 не исследовали!
Je n'ai jamais eu de problèmes en plus de 40 ans.
Но я уже была одета, когда няня сказала, что не придет, а мне ну очень нужно было побыть одной пару часов.
Mais j'étais déjà prête quand la nounou a annulé, et j'avais besoin de quelques heures rien que pour moi.
Но поверь мне, Маршал, Я работаю с ней уже 6 лет.
Mais, crois-moi, je m'occupe d'elle depuis 6 ans.
Не говоря уже о пропавшем информаторе ФБР, который все больше и больше кажется мне жертвой убийства.
Sans compter la disparition de l'indic du FBI, qui pourrait être victime d'un homicide.
Он... он плакал почти всю ночь, и... Мне и самому уже не по себе.
Il a pleuré toute la nuit, et... j'ai moi-même un peu de mal.
Поверь мне... после сегодняшнего мне уже ничего аппетит не испортит.
Crois-moi, après ce que j'ai vu aujourd'hui, rien me perturbera.
Мне уже начинает этого не хватать.
J'aime ta façon de parler.
Google выдал не много информации. Я не могу больше это терпеть. Мерседес, поверь мне, любовь уже за поворотом.
Ma recherche sur Google était un peu... l'amour est à ta portée.
Не говори мне, что ты собираешься отменить свадьбу, потому что, скажу честно, я уже начал набрасывать речь, и, чёрт побери, идёт хорошо.
Ne me dis pas que tu as prévu d'annuler le mariage, j'ai commencé à travailler le discours, ça se présente bien.
"Не учите меня правильно строиться! Мне уже надоело."
Me dis pas comment faire la ligne.
Это из Рождества и Робонуки, тупой плагиатор. Мдааа, мне как-то тут уже не интересно
Tu parles de Noël et de Robanukah Espèce de copieur
Ты могла бы рассказать мне немного побольше, учитывая то, что я вряд ли встречусь с ней лично. Я хотела бы почерпнуть для себя немного больше. Мам, мы уже обсуждали это.
Tu pourrais m'en dire plus, vu que je ne la rencontrerai pas en personne.
Да уж, такое вступление уже ничто не сможет перебить, что бы ты там мне не сказала.
Tu dois me le dire, ton annonce est trop alléchante.
Почему у меня такое чувство, что твоя зажигательная речь имеет отношение уже не только ко мне?
Pourquoi ai-je l'impression que ce que tu dis ne s'applique pas uniquement à moi?
И я попрошу тебя впредь не использовать моё имя в тренажёрке. Потому что мне много звонят по этому поводу и уже надоело.
Et je vais te demander d'arrêter d'utiliser mon nom au gymnase... car je reçois beaucoup d'appels à ce sujet, et c'est embarrassant.
Мне кажется, они за нами уже не вернутся.
J'ai l'impression qu'ils ne reviendront pas.
Ты же сказал мне, что я уже не маленький.
Mais je suis plus un enfant.
Нет, уже не выкрутишься. Мне нравится это!
Tu ne peux pas rattraper ça.
Да, я уже звонил Ари, но он мне не перезвонил.
- Oui, et Ari ne me rappelle pas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]