English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ М ] / Мне уже всё равно

Мне уже всё равно Çeviri Fransızca

123 parallel translation
Отвези меня домой. Мне уже всё равно!
Accompagne-moi, tout m'est égal!
Мне уже всё равно.
Cela ne me regarde plus.
Мне уже всё равно кто из нас прав.
Je m'en fous d'avoir raison ou tort.
Мне уже всё равно.
Je m'en fiche de toute façon.
Я должен выйти отсюда... и наступает момент, когда мне уже всё равно, как.
Il faut que je sorte d'ici, et maintenant je me fous de comment je vais sortir.
Я ему "извини", а он дуется... — Мне уже всё равно.
Salut. Je me suis excusé... - Je m'en fiche.
Вы же не верите мне, а впрочем мне уже все равно.
Vous ne me croyez pas, et peu m'importe.
Я тебя слышу, но мне все равно, я уже все решил. Если ты не дашь мне развод, я тебя брошу.
Je t'entends mais je suis vraiment décidé.
Я и тебя пришью, мне уже все равно.
- Je vais te tuer. Je m'en fous.
Зачем? Мне уже все равно.
C'est que je ne suis plus beaucoup porté sur la chose!
Мне уже все равно, какой я стану.
Je le ferai Rien ne me fait plus rien maintenant
Я не знаю, врёшь ты мне или нет, или, может, ты сошла с ума и мне уже, в общем, всё равно, но, мне кажется, это тот самый кто преследовал нас в машине.
J'ignore si tu mens, et je m'en fiche... mais cet homme conduisait la voiture qui nous suivait.
После этого мне уже было всё равно чем заниматься,..... лишь бы прокормить себя и мою маленькую собачку.
Après, plus rien n'importait, du moment que je pouvais nous nourrir, mon petit chien et moi.
Употребляю каждый день и, хотя мне уже 80, скачу, как юнец, и все равно : сердце - как часы а яйца - как камень!
J'en prends chaque jour : octogénaire, mon cœur bat comme une horloge! Et mon foie est comme un roc!
Но мне уже все равно.
Je m'en moque.
Так что ты иди дальше и умирай, потому что мне уже все равно.
De toute façon, on s'est séparés il y a longtemps... alors maintenant, je me fiche complètement de ce qui peut t'arriver.
К тому времени ты уже умрешь, и мне будет все равно.
Et d'ici là, Benja?
"Смотри" - сказал он мне. "Иди и смотри! Ты все равно уже сошел с ума."
"Vois, regarde, il m'a dit, regarde... toi t'es déjà fou!"
Мне всё равно уже пора в гостиницу.
Je dois retourner à l'hôtel de toutes façons.
Мне все равно уже пора.
Il faut que j'y aille.
Мне уже все равно...
Retourne à ton mah-jong!
Мне уже все равно.
Rien à cirer!
Поверь мне, ему уже абсолютно все равно.
Je t'assure, ça lui est égal.
Поверь мне, ему уже все равно.
Il s'en moque.
Поверь мне, ему уже все равно.
Crois-moi, il s'en moque.
Пускай идёт куда подальше, мне уже всё равно.
Baise-la. J'en ai plus rien à foutre.
Мне уже все равно! Понимаешь?
Ça m'est égal maintenant, tu comprends?
- Мне уже все равно.
Je m'en fiche.
Я уже не первый день живу в Милтоне, и все равно мне кажется, что я все делаю не так.
Je crois vivre à Milton depuis un moment déjà, mais je me trouve toujours fautive quoi que je fasse.
А мне уже все равно.
J'en ai plus rien à faire.
Мне-то будет уже все равно.
- A ce moment-là, je m'en ficherai.
Мне, например, давно уже все равно.
Moi, je deviens plus indifférent.
Всё равно мне уже выдвинули обвинение.
Bon sang.
Мне уже все равно. Что вы хотите?
Que voulez-vous?
А она уже мне изменяла. Но все равно я покупала тюльпаны...
elle me trompait déjà à l'époque mais bon...
Я много раз хотел покончить с собой из-за постоянных болей мне уже было все равно.
I thought cos? often to kill for stomach pain that I do not fregava a cock to die.
И мне уже будет все равно.
Et plus rien n'aura d'importance pour moi.
Мне уже все равно.
Je m'en fous maintenant!
Мне уже все равно, что они со мной сделают.
Je me fous de ce qu'ils me feront.
Я настолько плотно подсела, что когда этот урод ушел, мне было уже все равно.
Ce salaud avait si bien fait de moi une junkie qu'à son départ, rien ne comptait.
- Мне уже все равно. - Картер. Я обречен на смерть.
Je suis déjà condamné à mort alors j'en ai rien à foutre!
Мне уже все равно.
J'en ai plus rien à faire.
Мне уже все равно.
Je n'en ai plus rien à foutre.
Ну а если убьют, то мне уже будет все равно.
Et quand bien même, alors je m'en foutrais, hein?
Ладно, мне уже всё равно.
Peu importe.
Мне все равно, что я уже не красавчик.
Ça me servait à rien d'être mignon.
Уже скоро-скоро мне станет все равно, что он разбил мое сердце...
D'une minute à l'autre Le fait qu'il m'ait brisé le coeur ne me fera rien.
Мне уже все равно, вызовут ли соседи полицию.
Je ne crainds plus que les voisins appellent les flics.
Это не важно. Мне уже все равно.
Ca n'a pu d'importance Je m'en fiche
Всё равно мне уже пора начинать модельную карьеру.
Ma carrière de mannequin va bientôt commencer, de toute façon.
Если честно, то мне уже как-то всё равно.
Sincèrement, je m'en préoccupe plus.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]